2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Traducerea drkonqi.po în Română
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2011.
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012.
|
|
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
|
|
|
|
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
|
|
|
|
"(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
|
|
|
|
"simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
|
|
msgstr "&Instalează simbolurile de depanare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare "
|
|
|
|
"lipsă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
|
|
|
|
"(backtrace) în clipboard."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
|
|
|
|
"(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
|
|
|
|
"verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
|
|
|
|
"întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
|
|
|
|
"dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
|
|
|
|
"vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
|
|
|
|
"informații utile.<br />Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul "
|
|
|
|
"depanării interactive și post-mortem.</p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Încărcare..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
|
|
|
|
"despre prăbușire nu au putut fi preluate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
|
|
|
|
"depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
|
|
|
|
"închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
|
|
|
|
"interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este "
|
|
|
|
"o eroare chiar în DrKonqi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puteți face clic pe butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</"
|
|
|
|
"interface> pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. "
|
|
|
|
"Dacă această metodă nu funcționează: vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum "
|
|
|
|
"se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca să învățați cum să obțineți "
|
|
|
|
"un backtrace folositor; instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista "
|
|
|
|
"de fișiere</link>) și faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</"
|
|
|
|
"interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
|
|
|
|
"utile</link> ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; "
|
|
|
|
"instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și "
|
|
|
|
"faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul "
|
|
|
|
"<interface>Reîncarcă</interface>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<strong>Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
|
|
|
|
"faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
|
|
msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
|
|
|
|
"biblioteci lipsesc:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
|
|
msgstr "Lipsesc simbolurile de depanare"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
|
|
msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pachetele cu simbolurile de depanare pentru această aplicație nu au putut fi "
|
|
|
|
"găsite."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
|
|
"packages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S-a întîmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu informațiile de depanare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
msgstr "Alege denumirea fișierului"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
msgstr "Informații &dezvoltator"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
|
|
|
|
"automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
|
|
|
|
">Vă rugăm să <link url='%1'>raportați manual</link> această eroare în "
|
|
|
|
"sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din "
|
|
|
|
"fila <interface>Informații dezvoltatori</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul "
|
|
|
|
"manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.<nl />Puteți "
|
|
|
|
"raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
|
|
|
|
"<interface>Informații dezvoltatori</interface>).</para>"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această "
|
|
|
|
"eroare.<nl /><link url='%1'>Învață mai multe despre raportarea erorilor.</"
|
|
|
|
"link></para><para><note>Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să "
|
|
|
|
"raportați această eroare.</note></para>"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
|
|
|
|
"application> nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor.</para>"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
msgstr "Detalii:"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Executabil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
"Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
msgstr "Raportează o eroare"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
msgstr "&Depanează"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
msgstr "&Repornește aplicația"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui "
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
msgstr "Manipulatorul de erori KDE"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
msgstr "Numărul semnalului capturat"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Denumirea programului"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
msgstr "Calea către executabil"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "Versiunea programului"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Numele tradus al programului"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
msgstr "PID-ul programului"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
msgstr "Programul a fost repornit deja"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea"
|