kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/drkonqi.po

3077 lines
110 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea drkonqi.po în Română
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol, Cristian Oneț"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md,onet.cristian@gmail.com"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Despre raportarea erorilor - Ajutor"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informații despre raportarea erorilor"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Ne puteți ajuta să îmbunătățim acest program, expediind un raport de eroare."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Nu este o problemă dacă închideți acest dialog. Dacă nu doriți, nu "
"sînteți obligat să trimiteți un raport de eroare.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Pentru a genera un raport de eroare util, avem nevoie de cîteva informații "
"despre prăbușire și sistemul dumneavoastră. (Ar putea fi nevoie să instalați "
"niște pachete de depanare.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Ghid Asistent de raportare a erorilor"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Acest asistent vă va ghida prin procesul de raportare a prăbușirilor pentru "
"sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Toată informația introdusă în "
"raportul de eroare <strong>trebuie să fie în engleză</strong>, dacă se "
"poate, întrucît KDE este dezvoltat internațional."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"În această pagină trebuie să descrieți cît de multe cunoașteți despre starea "
"mediului de birou și a aplicației înainte de prăbușire."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Dacă puteți, descrieți cît mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii și "
"ce făceați cînd aplicația s-a prăbușit (de această informație va fi nevoie "
"mai tîrziu). Puteți menționa: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"documentele sau imaginile pe care le utilizați și tipul/formatul acestora "
"(mai tîrziu, dacă veți vedea raportul în sistemul de urmărire a "
"defecțiunilor, puteți atașa un fișier la raport)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "controale grafice pe care le rulați"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "URL-ul unui sit web pe care îl navigați"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "detalii de configurare ale aplicației"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr ""
"sau alte lucruri stranii pe care le observați înainte sau după prăbușire. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Capturile de ecran pot fi foarte utile uneori. Le puteți atașa la raportul "
"de eroare după ce este publicat în sistemul de urmărire a defecțiunilor."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Informații despre prăbușire (backtrace)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Această pagină va genera un „backtrace” al problemei. Această informație "
"spune dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Dacă informația despre eroare nu este destul de detaliată, va fi nevoie să "
"instalați anumite pachete de depanare și să reîncărcați (dacă butonul "
"<interface>Instalează simboluri de depanare</interface> este disponibil, îl "
"puteți folosi pentru a instala automat informațiile care lipsesc)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Puteți afla mai multe informații despre backtrace, ce înseamnă aceasta și în "
"ce mod sînt utile la <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Odată obținut un backtrace util (sau dacă nu doriți să instalați pachetele "
"de depanare lipsă) puteți continua."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Concluzii"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Utilizînd calitatea informațiilor adunate despre prăbușire, precum și "
"răspunsurile dumneavoastră de pe pagina precedentă, asistentul vă va spune "
"dacă prăbușirea merită să fie raportată sau nu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Dacă prăbușirea merită să fie raportată dar aplicația nu este înregistrată "
"în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE, va trebui să contactați direct "
"responsabilul de aplicație."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Dacă prăbușirea este determinată ca 'nu merită raportată' și credeți că "
"asistentul a greșit puteți totuși să raportați eroarea conectîndu-vă la "
"sistemul de urmărire a defecțiunilor. Puteți de asemenea să vă întoarceți la "
"pașii anteriori să schimbați informațiile date și să descărcați pachetele de "
"depanare."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a defecțiunilor"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Ar putea fi nevoie să vă contactăm în viitor pentru a vă cere informații "
"suplimentare. Întrucît trebuie să ducem evidența rapoartelor de eroare, "
"trebuie să aveți un cont în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Dacă "
"nu aveți unul, îl puteți crea aici: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Apoi, introduceți utilizatorul și parola dumneavoastră și apăsați butonul "
"Autentificare. Puteți folosi această autentificare pentru a accesa direct "
"sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE mai tîrziu."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Este posibilă apariția dialogului KWallet la apăsarea butonului "
"Autentificare pentru a vă salva parola în sistemul KWallet. De asemenea veți "
"fi întrebat de parola KWallet la încărcarea cîmpurilor de autentificare cu "
"completare automată în cazul în care veți folosi acest asistent din nou."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Lista cu posibile rapoarte duplicate"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Această pagină va căuta în sistemul de urmărire a defecțiunilor după "
"rapoarte similare, care sînt posibile duplicate ale erorii dumneavoastră. "
"Dacă se găsesc rapoarte similare, puteți face dublu-clic pe ele pentru a "
"vedea detalii. Apoi citiți informația actuală a raportului de eroare pentru "
"a vedea dacă sînt similare."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Dacă sînteți foarte sigur că eroarea dumneavoastră este identică alteia deja "
"raportate, puteți opta ca informația dumneavoastră să fie atașată la "
"raportul existent."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Dacă nu sînteți sigur dacă rapoartele coincid, urmați opțiunile principale "
"pentru a marca problema dumneavoastră ca o posibilă repetare a acelui "
"raport. Aceasta este de obicei cea mai sigură cale. Nu putem de-combina "
"rapoartele de eroare, dar le putem combina cu ușurință."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Dacă nu a fost găsit un număr suficient de rapoarte duplicate sau nu ați "
"găsit un raport asemănător atunci puteți forța căutarea după mai multe "
"rapoarte de erori (doar dacă limita de interval de timp nu este atinsă)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Dacă nu găsiți niciun raport asemănător, informația dumneavoastră nu este "
"destul de utilă, și chiar nu puteți oferi informații suplimentare despre "
"contextul erorii, atunci este mai bine să nu raportați eroarea, închizînd "
"asistentul."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Detaliile raportului de eroare și sistemului dumneavoastră"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"În acest caz trebuie să scrieți un titlu și o descriere a prăbușirii. "
"Explicați cît de bine puteți. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Puteți de asemenea să specificați metoda de distribuție (distribuția GNU/"
"Linux sau sistemul de pachete) sau dacă ați compilat platforma KDE din surse."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr ""
"<note>Ar trebui <strong>să scrieți acele informații în engleză</strong>.</"
"note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Se trimite raportul de prăbușire"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Ultima pagină va trimite raportul de eroare la sistemul de urmărire a "
"erorilor și vă va notifica în momentul în care a terminat. Moment în care va "
"afișa adresa web a raportului de eroare în sistemul de urmărire a "
"defecțiunilor KDE unde îl puteți vizualiza în continuare."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Dacă procesul eșuează, puteți apăsa pe <interface>Reîncearcă</interface> "
"pentru a încerca din nou trimiterea raportului de eroare. Dacă raportul nu "
"poate fi trimis deoarece sistemul de urmărire a defecțiunilor are o problemă "
"puteți să îl salvați ca un fișier pe care să îl trimiteți ulterior manual."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Vă mulțumim că sînteți parte din KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Dacă doriți să ne ajutați să păstrăm sistemul de urmărire a defecțiunilor "
"KDE curat și util, ceea ce permite dezvoltatorilor să se concentreze asupra "
"rezolvării problemelor reale, sînteți binevenit <link url='http://techbase."
"kde.org/Contribute/Bugsquad'>să vă alăturați echipei BugSquad</link>."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Controale pe care le aveți pe biroul dumneavoastră și pe panouri (atît "
"oficiale cît și neoficiale), setări ale biroului (modul ecran de fundal, "
"teme), activități și configurarea tabloului de bord."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Starea efectelor de birou, tipul efectelor activate, decorațiile de "
"fereastră, reguli specifice de fereastră și configurare."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"saituri pe care le aveați deschise, numărul de file deschise, module pe care "
"le aveți instalate și orice alte configurări nestandard."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Modul de vizualizare a fișierelor, setările de grupare și sortare, setările "
"de previzualizare și dosarul în care ați răsfoit."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Protocoalele de mesagerie instantă pe care le folosiți și modulele pe care "
"le-ați instalat (atît cele oficiale cît și cele neoficiale)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Protocoalele de poștă și tipurile de conturi pe care le utilizați."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Tipul documentului pe care îl editați."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr ""
"Tipul de media (extensie și format) pe care îl urmăreați sau/și îl ascultați."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
"(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
"simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalează simbolurile de depanare"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare "
"lipsă."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) în clipboard."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
"(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
"verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
"întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
"dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
"vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
"informații utile.<br />Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul "
"depanării interactive și post-mortem.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
"despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
"depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
"închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este "
"o eroare chiar în DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Puteți face clic pe butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</"
"interface> pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. "
"Dacă această metodă nu funcționează: vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum "
"se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca să învățați cum să obțineți "
"un backtrace folositor; instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista "
"de fișiere</link>) și faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Vă rugăm să citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
"utile</link> ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; "
"instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și "
"faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul "
"<interface>Reîncarcă</interface>"
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
"faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
"biblioteci lipsesc:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Informații despre raport invalide (date corupte). Acest lucru poate însemna "
"că raportul nu există sau că sistemul de urmărire a defecțiunilor are o "
"problemă."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Lista de erori este invalidă: date corupte"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"Cod neașteptat de eroare %1 recepționat de la bugzilla. Mesajul erorii a "
"fost: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Lipsesc simbolurile de depanare"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Pachetele cu simbolurile de depanare pentru această aplicație nu au putut fi "
"găsite."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"S-a întîmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu informațiile de depanare."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Alege denumirea fișierului"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informații &dezvoltator"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
"automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
">Vă rugăm să <link url='%1'>raportați manual</link> această eroare în "
"sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din "
"fila <interface>Informații dezvoltatori</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul "
"manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.<nl />Puteți "
"raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
"<interface>Informații dezvoltatori</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această "
"eroare.<nl /><link url='%1'>Învață mai multe despre raportarea erorilor.</"
"link></para><para><note>Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să "
"raportați această eroare.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
"application> nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executabil: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Raportează o eroare"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depanează"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Repornește aplicația"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui "
"program."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Manipulatorul de erori KDE"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numărul semnalului capturat"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Denumirea programului"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Calea către executabil"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa de eroare de utilizat"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Numele tradus al programului"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-ul programului"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID-ul de pornire al programului"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programul a fost repornit deja"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Asistent de raportare a prăbușirilor"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Bine ați venit în asistentul de raportare"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Se preia backtrace-ul (informație automată despre prăbușire)"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Rezultatele analizei detaliate a prăbușirii"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Autentificare în %1"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Caut după posibile rapoarte duplicate"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Introduceți detaliile despre prăbușire"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Previzualizează raportul de prăbușire"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Salvează informațiile și închide"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Sigur doriți să închideți asistentul de raportare a erorilor? "
"<note>Informațiile despre prăbușire sînt în continuare valide deci, dacă "
"doriți, puteți salva raportul înainte de a închide.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Doriți într-adevăr să închideți asistentul de erori?"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Aceste informații despre prăbușire nu sînt destul de utile. Doriți să "
"încercați îmbunătățirea lor? Va trebui să instalați niște pachete de "
"depanare."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Informațiile despre prăbușire nu sînt destul de utile"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Ce făceam în momentul în care aplicația \"%1\" s-a prăbușit"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemple: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "&Arată conținutul raportului"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Utilizați acest buton pentru a vedea informațiile din raportul generat "
"despre această prăbușire."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "Informațiile generate automat despre prăbușire sînt utile."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de cîteva detalii "
"dar pot fi utile totuși."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de detalii "
"importante și probabil nu sînt de ajutor."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr ""
"Informațiile despre prăbușire nu au fost generate deoarece nu a fost nevoie."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Informațiile generate automat despre prăbușire nu conțin destule informații "
"pentru a fi de ajutor."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Îl puteți îmbunătăți instalînd pachetele de depanare și reîncărcînd "
"prăbușirea pe pagina „Informații despre prăbușire”. Puteți obține ajutor din "
"Ghidul de raportare a erorilor apăsînd pe butonul <interface>Ajutor</"
"interface>.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Informațiile pe care le puteți da s-ar putea fi considerate utile."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Informațiile pe care le puteți da nu sînt considerate destul de utile în "
"acest caz."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr ""
"Problema descoperită de dumneavoastră a fost raportată deja ca eroarea "
"<numid>%1</numid>."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Erorile din această aplicație se raportează în sistemul de urmărire a "
"defecțiunilor KDE: apăsați pe <interface>Următorul</interface> pentru a "
"demara procesul de raportare. Puteți raporta manual la adresa <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Această aplicație nu este gestionată în sistemul de urmărire a defecțiunilor "
"KDE. Faceți clic pe <interface>Finalizează</interface> pentru a raporta "
"această eroare responsabilului aplicației. De asemenea, puteți raporta "
"manual la <link>%1</link>."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Acest raport nu conține destule informații pentru dezvoltatori, de aceea "
"procesul de raportare automată a erorilor nu este activat pentru această "
"prăbușire."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Dacă doriți, vă puteți întoarce înapoi și modifica răspunsurile. "
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Puteți să raportați manual această eroare la <link>%1</link>. Faceți click "
"pe <interface>Termină</interface> pentru a închide asistentul."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Puteți să raportați manual această eroare responsabilului aplicației la "
"<link>%1</link>. Faceți click pe <interface>Termină</interface> pentru a "
"închide asistentul."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Raportează la %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Conținutul raportului"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Salvare în fișier..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a salva raportul despre prăbușire generat într-"
"un fișier. Puteți folosi această opțiune pentru a raporta eroarea mai tîrziu."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr ""
"Este nevoie să vă autentificați cu contul dumneavoastră %1 pentru a continua."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a vă autentifica în sistemul de urmărire a "
"defecțiunilor KDE folosind numele de utilizator și parola dată."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Aveți nevoie de un cont în <link url='%1'>Sistemul de urmărire a "
"defecțiunilor KDE</link> pentru a putea raporta o eroare, deoarece este "
"posibil să fie nevoie să vă contactăm mai tîrziu pentru a vă cere informații "
"suplimentare. Dacă nu aveți un astfel de cont puteți<link url='%2'>crea unul "
"aici</link> liber. Vă rugăm să nu folosiți conturi de email de unică "
"folosință.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "S-a întîmpinat o eroare la autentificare: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Autentificat în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE (%1) ca: %2."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "Comunicarea cu kded a eșuat. Asigurați-vă că acesta rulează."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "Încărcarea KCookieServer a eșuat. Verificați-vă instalarea KDE."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Comunicarea cu KCookieServer a eșuat."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Cookie-urile nu sînt permise în setările dumneavoastră KDE de rețea. Pentru "
"a continua este nevoie să permiteți ca %1 să seteze cookie-uri."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "Permite ca %1 să seteze cookie-uri"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Nu permite"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Se efectuează autentificarea la %1 ca %2..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Eroare: Nume de utilizator sau parolă incorectă</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificată"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stabil"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian în testare"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian instabil"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (și derivate)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Porturi)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Lungimea minimă a fost atinsă"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Descrierea detaliilor prăbușirii încă nu oferă destule informații.<br /><br /"
">"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Cantitatea de informații necesare este proporțională cu calitatea altor "
"informații cum ar fi backtrace-ul sau rata de reproducere.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Mai înainte ați specificat lui DrKongi că puteți oferi niște informații "
"contextuale. Încercați să scrieți mai multe detalii despre situația "
"dumneavoastră (chiar și cele mărunte ne pot ajuta).<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Dacă nu puteți furniza mai multe informații, probabil că raportul va irosi "
"timpul dezvoltatorilor. Puteți să ne spuneți mai multe?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Da, permite-mi să adaug mai multe informații"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Nu, nu mai pot să adaug nici o informație suplimentară"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Exemple de titluri bune:</strong><nl />„Plasma s-a prăbușit după "
"adăugarea controlului Notițe și scrierea în el”<nl />„Konqueror s-a prăbușit "
"cînd s-a accesat aplicația Facebook 'X'”<nl />„Kopete s-a închis brusc după "
"reactivarea calculatorului și conversația cu un amic MSN”<nl />„Kate s-a "
"închis în timpul editării unui fișier jurnal și apăsarea tastei Delete de "
"cîteva ori”"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Descrieți cît mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Detaliați acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia "
"înainte ca aceasta să se fi prăbușit"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"- Menționați dacă ați observat vreun comportament anormal în aplicație sau "
"în întregul mediu."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Menționați orice schimbare de configurație a aplicației"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Exemple: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Reîncearcă..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Utilizați acest buton pentru a reîncerca trimiterea unui raport de prăbușire "
"dacă aceasta a eșuat mai devreme."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "A&rată conținutul raportului"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Expediere raport de prăbușire... (așteptați)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Raport de prăbușire expediat.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Vă mulțumim că "
"faceți parte din KDE. Puteți închide această fereastră."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Eroare la expedierea raportului de prăbușire: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Raportează la %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Eroare Bugzilla negestionată"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează în fișier"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"S-a generat o eroare Bugzilla netratată: %1.<br />Dedesubt este HTML-ul "
"primit de DrKongi. Încercați să mai faceți încă odată acțiunea sau salvați "
"această pagină de eroare pentru a trimite un raport de eroare pentru DrKongi."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Introdu manual identificatorul raportului de eroare"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "Utilizați acest buton pentru a încărca manual un raport anume."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Caută mai multe rapoarte"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a căuta mai multe rapoarte de eroare similare de "
"mai demult."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Reîncearcă căutarea"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a reîncerca căutarea care a eșuat anterior."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Deschide raportul ales"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Folosiți acest buton pentru a vedea informația raportului de eroare ales."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Oprește căutarea"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Utilizați acest buton pentru a opri căutarea curentă."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Utilizați acest buton pentru a îndepărta posibilul duplicat selectat."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Nu există duplicate reale."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Apăsați acest buton pentru a declara că, în opinia dumneavoastră și în acord "
"cu experiența avută, rapoartele găsite ca fiind similare nu se potrivesc cu "
"prăbușirea pe care ați avut-o și credeți că este puțin probabil ca să se "
"găsească o potrivire mai bună după o revizuire ulterioară."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Permite-mi să verific mai multe rapoarte"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Apăsați acest buton dacă ați prefera să revedeți mai multe rapoarte ca să "
"găsiți o potrivire pentru prăbușirea pe care ați avut-o."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Nu ați selectat niciun duplicat posibil sau un raport la care să atașați "
"informațiile dumneavoastră despre prăbușire. Ați citit toate rapoartele și "
"puteți confirma că nu este niciun duplicat real?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Nu au fost selectate duplicate posibile"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Se caută duplicate (din %1 pînă în %2)..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Căutare oprită."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Căutarea s-a terminat. Se afișează rezultatele de la %1 la %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Afișare rezultate de la %1 la %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Deschis]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Remediat]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Nereproductibil]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Raport duplicat]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Invalid]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Problemă externă]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Incomplet]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Căutare încheiată. Niciun raport găsit."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Prăbușirea semnalată este un <strong>duplicat</strong> și a fost deja "
"raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</a>, "
"care este un <strong>duplicat</strong> al <a href=\"%1\">Eroare %2</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%1\">Atașați</a></strong> doar dacă puteți adăuga "
"informații folositoare la raportul de eroare."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</a>, "
"care care a fost <strong>închis</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <a href=\"%1\">Eroare %1</a>, "
"care este un duplicat al raportului <a href=\"%1\">Eroare %2</a>, deja "
"<strong>închis</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "S-a întîmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"S-a întîmpinat o eroare la preluarea listei de rapoarte de eroare<nl/"
"><message>%1.</message><nl/>Vă rugăm să mai așteptați ceva timp și să "
"încercați iar."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Introduceți un număr de raport de eroare dat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr ""
"Introduceți numărul raportului de eroare pe care doriți să-l verificați"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Raportul va fi <strong>atașat</strong> la eroarea <numid>%1</numid>. <a href="
"\"#\">Anulează</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Descrierea erorii"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Utilizați acest buton pentru încerca reîncărcarea raportului."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Sugerează că această prăbușire e similară"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Utilizați acest buton pentru a sugera faptul că prăbușirea întîmpinată de "
"dumneavoastră are legătură cu acest raport de eroare"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Pagina raportului</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Se încarcă informațiile despre eroarea <numid>%1</numid> de la %2...."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Backtrace-ul prăbușirii pe care am observat-o:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Da, citește raportul principal"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Nu, permite-mi să citesc raportul pe care l-am selectat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"Raportul pe care l-ați selectat (eroarea <numid>%1</numid>) este deja marcat "
"ca duplicat al erorii <numid>%2</numid>. Doriți să citiți acel raport în "
"loc? (recomandat)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "S-a detectat un duplicat imbricat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Comentariu %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Deschis (neconfirmat)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Deschis (nu este remediat)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Remediată în versiunea „%1”"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "eroarea a fost remediată de către dezvoltatorii KDE în versiunea „%1”"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Remediat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "Această eroare a fost remediată de către dezvoltatorii KDE"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Nereproductibil"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Raport duplicat (a fost deja raportat)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Raport invalid"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr ""
"Nu este cauzată de către o problemă în aplicațiile sau bibliotecile KDE"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"eroarea este cauzată de o problemă într-o aplicație externă sau într-o "
"librărie, sau de o problemă de distribuție sau de împachetare"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Închis (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Închis temporar din cauza lipsei de informații"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Titlul raportului de eroare este adesea scris de autorul raportului "
"și poate să nu arate natura erorii, sursa care a cauzat-o sau alte simptome "
"vizibile pe care le-ați putea folosi pentru a le compara cu crash-ul "
"dumneavoastră. Vă rugăm să citiți raportul complet și toate comentariile de "
"dedesubt.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Acest raport de eroare are %1 raport duplicat. Asta înseamnă că "
"acesta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Vă rugăm doar "
"să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi informații "
"importante care nu au fost specificate deja.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Acest raport de eroare are %1 rapoarte duplicate. Asta înseamnă că "
"acesta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Vă rugăm doar "
"să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi informații "
"importante care nu au fost specificate deja.</i></note></p>"
msgstr[2] ""
"<p><note>Acest raport de eroare are %1 de rapoarte duplicate. Asta înseamnă "
"că acesta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Vă rugăm "
"doar să adăugați un comentariu sau o notă dacă puteți furniza noi informații "
"importante care nu au fost specificate deja.</i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Acest raport de eroare nu este despre o prăbușire sau despre orice "
"altă eroare critică.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Starea raportului de eroare: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Componenta afectată: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Descrierea erorii</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Observații suplimentare</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Se afișează eroarea <numid>%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Eroare la preluarea raportului de eroare<nl/><message>%1.</message><nl/>Vă "
"rugăm să mai așteptați ceva timp și să încercați iar."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Eroare la preluarea raportului de eroare"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Raport de eroare asociat"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Renunță (întoarcere la raport)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Sînteți pe cale de a vă marca eroarea ca avînd legătură cu eroarea <numid>"
"%1</numid>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Raportul este închis pentru că %1. <i>Dacă prăbușirea este aceeași, "
"adăugarea de informații în continuare nu are rost și va lua din timpul "
"dezvoltatorilor.</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Spuneți-ne în detaliu ce făceați cînd aplicația s-a prăbușit.</"
"placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Țineți minte ceea ce făceați înainte de prăbușirea programului?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Nu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Aplicația se prăbușește din nou dacă reproduceți acțiunile ce au dus "
"la prăbușirea precedentă?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire selectați "
"cît de des se prăbușește aplicația"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Dacă ați încercat să reproduceți acțiunile ce au dus la prăbușire selectați "
"cît de des se prăbușește aplicația"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Nu am reîncercat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Uneori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "De fiecare dată"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vă rugăm selectați tipul de informații adiționale pe care le puteți "
"da:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
"aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
"aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament ciudat "
"în aplicație sau pe întregul birou."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Alegeți această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament ciudat "
"în aplicație sau pe întregul birou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Comportament ciudat al biroului observat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau "
"setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste "
"exemple (dacă sînt disponibile)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Alegeți această opțiune dacă puteți da detalii specifice aplicației sau "
"setări care pot avea legătură cu prăbușirea. Puteți să vă uitați peste "
"exemple (dacă sînt disponibile)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Setări specifice ale aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Exemple</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Vedeți dacă eroarea aceasta a fost raportată deja. Faceți dublu-clic pe un "
"raport din listă și comparați-l cu al dumneavoastră. Puteți sugera că "
"prăbușirea curentă este un duplicat al acelui raport sau puteți atașa "
"informația dumneavoastră la el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Identificatorul erorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Posibile duplicate ale raportului de eroare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Arată backtrace-ul prăbușirii din programul meu pentru comparație (avansat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Aceasta este probabil o <strong>prăbușire obișnuită</strong> și este posibil "
"ca deja să fie destul de multe informații colectate despre caz. "
"<i>Continuați doar în cazul în care puteți adăuga informații noi (care nu au "
"fost menționate încă).</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Doriți să continuați procesul de raportare?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr ""
"Nu, renunță la trimiterea raportului de eroare și închide asistentul de "
"raportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Continuă cu raportarea erorii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sînteți sigur că acest raport se potrivește cu situația "
"dumneavoastră de prăbușire?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Nu sînt sigur: marchează ca posibil duplicat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Sînt sigur: atașează informațiile mele la acest raport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vă rugăm să furnizați următoarele informații în engleză.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Titlul raportului de eroare:</strong> (<a href=\"#\">exemple</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Informații despre prăbușire:</strong> (<a href=\"#\">ajutor și "
"exemple</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Metoda de distribuție"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "Platforma KDE este compilată din surse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Informațiile despre prăbușire și sistem vor fi adăugate automat la "
"raportul de eroare.</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr ""
"Salvează informațiile de autentificare utilizînd Sistemul de portofele KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Aceasta este o previzualizare a conținutului raportului care va fi trimis."
"<nl />\n"
"Dacă vreți să-l modificați, mergeți la paginile precedente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Deschide pagina cu raportul de eroare cînd apăs pe butonul Finalizează"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Repornește aplicația cînd apăs pe butonul Finalizează"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Repornește aplicația cînd apăs pe butonul Finalizează"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Asistentul va analiza informațiile despre prăbușire și vă va ghida prin "
"procesul de raportare a erorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>Întrucît comunicarea dintre dumneavostră și dezvoltatori este "
"necesară pentru o depanare eficientă, pentru a continua raportarea acestei "
"erori <strong>este necesar să acceptați că dezvoltatorii vă pot contacta.</"
"strong></note></p><p>Puteți închide acest dialog în orice moment dacă nu "
"acceptați acest lucru.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Arată conținutul backtrace-ului (avansat)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați dori să ne ajutați să organizăm rapoartele de erori astfel încît "
#~ "dezvoltatorii să se poată concentra la rezolvarea problemelor reale "
#~ "alăturați-vă echipei BugSquad (canalul #kde-bugs pe FreeNode IRC)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Completați cîmpurile raportului de eroare: <note>folosiți limba engleză.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a erorilor KDE"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Raportează la %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Răspuns necunoscut de la server"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Eroare la atașarea datelor la raportul de eroare: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare sau comentariul. Eroare "
#~ "necunoscută"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Eroare la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare necunoscută la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare. Eroare necunoscută"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Eroare la adăugarea adresei dumneavoastră la lista CC: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sînteți autentificat. Asigurați-vă că cookie-urile sînt activate."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "This report is considered helpful."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Acesta este un pas opțional."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Afișare raport <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Acest titlu nu oferă destule informații."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Încarc backtrace-ul..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Informații despre prăbușire (Backtrace)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Rezultatele analizei prăbușirii"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Trimite raportul de prăbușire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<strong>Produs:</strong> %1/%2<br />"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Sînteți gata să expediați acest raport?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sînteți sigur?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Detalii despre prăbușire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Report to %1"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Raportează la %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare?</b></"
#~ "p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Da, dezvoltatorii mă pot contacta."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Titlul raportului de eroare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, iar dezvoltatorii vă pot "
#~ "contacta dacă este necesar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, dar nu doriți ca dezvoltatorii "
#~ "să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este nevoie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sînteți sigur ce făceați cînd s-a prăbușit aplicația, dar "
#~ "dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare dacă este "
#~ "nevoie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sînteți sigur ce făceați cînd s-a prăbușit aplicația, și nu doriți ca "
#~ "dezvoltatorii să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este "
#~ "nevoie."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Informații despre prăbușire"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină va genera un backtrace al prăbușirii. Acestea sînt "
#~ "informații ce le spun dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația. Dacă "
#~ "informația despre prăbușire nu este destul de detaliată, ar putea fi "
#~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare și să o reîncărcați. Puteți "
#~ "găsi informații suplimentare despre backtrace-uri, ce sînt acestea, și în "
#~ "ce mod sînt utile la <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Lista de posibile duplicate ale raportului de eroare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Ne puteți spune mai multe?"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Descriere comlpetă:</strong><br />%1"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>Comentarii:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscută"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Prăbușirea mea poate fi duplicat al acestui raport"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Id. eroare:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Scurtă descriere:</strong> %1<br />"
# Traducerea drkonqi.po în Română
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-24 10:25+0300\n"
#~ "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
#~ "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#~ "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 "
#~ "> 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "&Reîncarcă informațiile de prăbușire"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiază"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Cuvinte-cheie ale raportului de eroare"
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducere"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "Nu pot genera un backtrace deoarece nu am găsit depanatorul „%1”."
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Applicație: %progname (%execname), semnal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Backtrace încărcat"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu denumirea <filename>%1</filename>. Sigur doriți "
#~ "să îl suprascrieți?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Suprascrie"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Imposibil de creat un backtrace valid."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest backtrace este inutilizabil.\n"
#~ "Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu "
#~ "permite crearea unui backtrace bun sau este posibil ca stiva programului "
#~ "să fi fost grav coruptă cînd s-a prăbușit aplicația.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sînt active următoarele opțiuni:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opțiuni nu este "
#~ "recomandată. În rare cazuri sînt responsabile pentru probleme de KDE.\n"
#~ "Pentru a obține un backtrace trebuie să dezactivați aceste opțiuni și să "
#~ "reproduceți din nou problema.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verificarea configurației sistemului la pornire a fost dezactivată.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Trebuie să editați descrierea înainte de a putea trimite raportul."
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Includeți următoarele informații în raportul de eroare, după descrierea "
#~ "pașilor necesari pentru a reproduce eroarea."
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "A intervenit o eroare fatală"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplicația a eșuat</b></p><p>Programul "
#~ "%appname a eșuat.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Doriți să generați un backtrace? Acesta va ajuta programatorii să "
#~ "determine ce nu a mers cum trebuie.</p>\n"
#~ "<p>Aceasta operație va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.</"
#~ "p><p><b>Observație: Un <i>backtrace</i> nu este un substitut pentru o "
#~ "descriere corespunzătoare a erorii și a modului cum este reprodusă. Nu "
#~ "este posibilă o rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Include backtrace"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Nu genera"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Generarea unui backtrace nu a fost posibilă."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Nu este posibil un backtrace"