kde-l10n/it/messages/kdelibs/kdesudo.po

172 lines
4.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Italian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 11:23+0000\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:80
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Nessun argomento fornito al comando!\n"
"Utilizzo: kdesudo [-u <esegui_come>] <comando>\n"
"KdeSudo terminerà l'esecuzione..."
#: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#: kdesudo.cpp:211
msgid "realtime:"
msgstr "tempo reale:"
#: kdesudo.cpp:257
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kdesudo.cpp:262
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "richiede privilegi di amministrazione "
#: kdesudo.cpp:265
msgid "Please enter your password."
msgstr "Per favore, immetti la password."
#: kdesudo.cpp:267
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Per favore, immetti la password per <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Attenzione: </b>"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Password non corretta: riprova, per favore.</b>"
#: kdesudo.cpp:314
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Password errata! Uscita in corso..."
#: kdesudo.cpp:318
msgid "Command not found!"
msgstr "Comando non trovato!"
#: kdesudo.cpp:320
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Nome utente sconosciuto da sudo!"
#: kdesudo.cpp:322
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "L'utente non è abilitato a eseguire il comando specificato!"
#: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "L'utente non è abilitato a eseguire sudo su questo host!"
#: main.cpp:52
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:53
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Interfaccia utente sudo per KDE"
#: main.cpp:55
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:61
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:63
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: main.cpp:65
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: main.cpp:67
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:69
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:75
msgid "sets a runas user"
msgstr "imposta un utente di esecuzione"
#: main.cpp:76 main.cpp:95
msgid "The command to execute"
msgstr "Il comando da eseguire"
#: main.cpp:77 main.cpp:86
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Specificare l'icona da usare nella finestra della password"
#: main.cpp:80
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra di dialogo"
#: main.cpp:81
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Priorità del processo, tra 0 e 100, 0 è la più bassa [50]"
#: main.cpp:83
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa il pianificatore in tempo reale"
#: main.cpp:84
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Usa UID di destinazione se <file> non è scrivibile"
#: main.cpp:85
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Opzione fasulla per la compatibilità con KdeSu"
#: main.cpp:87
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr "Usa server DCOP esistente"
#: main.cpp:88
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "Il commento da mostrare nella finestra di dialogo"
#: main.cpp:90
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr "Non mostrare il pulsante « ignora »"
#: main.cpp:91
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Rende la finestra di dialogo transitoria per un'applicazione X specificata "
"da winid"
#: main.cpp:92
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Annullamento manuale per il rilevamento automatico dei file desktop"