2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
# Italian translation for kdesudo
|
|
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 11:23+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:80
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No command arguments supplied!\n"
|
|
|
|
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
|
|
|
"KdeSudo will now exit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nessun argomento fornito al comando!\n"
|
|
|
|
"Utilizzo: kdesudo [-u <esegui_come>] <comando>\n"
|
|
|
|
"KdeSudo terminerà l'esecuzione..."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
msgstr "Priorità:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:211
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "realtime:"
|
|
|
|
msgstr "tempo reale:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:257
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:262
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "needs administrative privileges. "
|
|
|
|
msgstr "richiede privilegi di amministrazione "
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:265
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
msgstr "Per favore, immetti la password."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:267
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
|
|
|
msgstr "Per favore, immetti la password per <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:309
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Warning: </b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Attenzione: </b>"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:309
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Password non corretta: riprova, per favore.</b>"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:314
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
|
|
|
msgstr "Password errata! Uscita in corso..."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:318
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found!"
|
|
|
|
msgstr "Comando non trovato!"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:320
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente sconosciuto da sudo!"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:322
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
|
|
|
msgstr "L'utente non è abilitato a eseguire il comando specificato!"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
|
|
|
msgstr "L'utente non è abilitato a eseguire sudo su questo host!"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:52
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "KdeSudo"
|
|
|
|
msgstr "KdeSudo"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:53
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
|
|
|
msgstr "Interfaccia utente sudo per KDE"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:55
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
msgstr "C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
msgstr "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Martin Böhm"
|
|
|
|
msgstr "Martin Böhm"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
msgstr "Jonathan Riddell"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Harald Sitter"
|
|
|
|
msgstr "Harald Sitter"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "sets a runas user"
|
|
|
|
msgstr "imposta un utente di esecuzione"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:76 main.cpp:95
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "The command to execute"
|
|
|
|
msgstr "Il comando da eseguire"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:77 main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Fake option for compatibility"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
|
msgstr "Specificare l'icona da usare nella finestra della password"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra di dialogo"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
|
|
|
msgstr "Priorità del processo, tra 0 e 100, 0 è la più bassa [50]"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Usa il pianificatore in tempo reale"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
|
|
|
msgstr "Usa UID di destinazione se <file> non è scrivibile"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
|
|
|
msgstr "Opzione fasulla per la compatibilità con KdeSu"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Use existing DCOP server"
|
|
|
|
msgstr "Usa server DCOP esistente"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Il commento da mostrare nella finestra di dialogo"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:90
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Do not display « ignore » button"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrare il pulsante « ignora »"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:91
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rende la finestra di dialogo transitoria per un'applicazione X specificata "
|
|
|
|
"da winid"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:92
|
2016-05-16 03:20:55 +00:00
|
|
|
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
|
|
|
msgstr "Annullamento manuale per il rilevamento automatico dei file desktop"
|