# Italian translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 11:23+0000\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:80 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Nessun argomento fornito al comando!\n" "Utilizzo: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo terminerà l'esecuzione..." #: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: kdesudo.cpp:211 msgid "realtime:" msgstr "tempo reale:" #: kdesudo.cpp:257 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kdesudo.cpp:262 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "richiede privilegi di amministrazione " #: kdesudo.cpp:265 msgid "Please enter your password." msgstr "Per favore, immetti la password." #: kdesudo.cpp:267 msgid "Please enter password for %1." msgstr "Per favore, immetti la password per %1." #: kdesudo.cpp:309 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: kdesudo.cpp:309 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Password non corretta: riprova, per favore." #: kdesudo.cpp:314 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Password errata! Uscita in corso..." #: kdesudo.cpp:318 msgid "Command not found!" msgstr "Comando non trovato!" #: kdesudo.cpp:320 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Nome utente sconosciuto da sudo!" #: kdesudo.cpp:322 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "L'utente non è abilitato a eseguire il comando specificato!" #: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "L'utente non è abilitato a eseguire sudo su questo host!" #: main.cpp:52 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:53 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Interfaccia utente sudo per KDE" #: main.cpp:55 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: main.cpp:61 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:63 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: main.cpp:65 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: main.cpp:67 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:69 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:75 msgid "sets a runas user" msgstr "imposta un utente di esecuzione" #: main.cpp:76 main.cpp:95 msgid "The command to execute" msgstr "Il comando da eseguire" #: main.cpp:77 main.cpp:86 msgid "Fake option for compatibility" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Specificare l'icona da usare nella finestra della password" #: main.cpp:80 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non mostrare il comando da eseguire nella finestra di dialogo" #: main.cpp:81 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Priorità del processo, tra 0 e 100, 0 è la più bassa [50]" #: main.cpp:83 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usa il pianificatore in tempo reale" #: main.cpp:84 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Usa UID di destinazione se non è scrivibile" #: main.cpp:85 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Opzione fasulla per la compatibilità con KdeSu" #: main.cpp:87 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Usa server DCOP esistente" #: main.cpp:88 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Il commento da mostrare nella finestra di dialogo" #: main.cpp:90 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Non mostrare il pulsante « ignora »" #: main.cpp:91 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rende la finestra di dialogo transitoria per un'applicazione X specificata " "da winid" #: main.cpp:92 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Annullamento manuale per il rilevamento automatico dei file desktop"