kde-l10n/mr/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2004 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 15:09+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी (&M)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की फॉन्टचा वापर व्यक्तिगत (फक्त तुम्हाला उपलब्ध होईल) किंवा प्रणाली-नुरूप (सर्व "
"वापरकर्ता करिता उपलब्ध) करिता करायचे?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "कुठे प्रतिष्ठापन करायचे"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "फॉन्ट संस्थापक"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "सोपे फॉन्ट प्रतिष्ठापक"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "winid ने निर्देशीत केलेल्या X app साठी क्षणिक संवाद करतो"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "प्रतिष्ठापन करिता URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "छपाई"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द करत आहे..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "फॉन्ट छपाईयंत्र"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "सोपे फॉन्ट छपाईयंत्र"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "फॉन्ट छापण्याकरिता आकार अनुक्रमणिका"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"छपाईकरिता फॉन्ट. हा \"परिवार,शैली\" या प्रमाणे असावा. शैली ही 24-बिट दशांश संख्या या "
"प्रमाणे लिहा : <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "छपाईकरिता फॉन्टची यादी समाविष्ट असलेली फाईल"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "छपाईकरिता फॉन्टची यादी समाविष्टीत फाईल काढून टाका"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "दृश्य करिता फॉन्ट निवडा"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "फॉन्ट प्रदर्शक"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "सोपे फॉन्ट प्रदर्शक"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) क्रेग ड्रमन्ड, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "उघडण्याची URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "हुबेहुब फॉन्ट"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "हुबेहुब फॉन्ट करिता स्कॅन करत आहे. कृपया थांबा..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "हुबेहुब फॉन्ट आढळले नाही."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "निवडलेल्या फाईल्स काढून टाका"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 प्रतिरूप फॉन्ट सापडला."
msgstr[1] "%1 प्रतिरूप फॉन्ट सापडले."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे आहे का :\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "फॉन्ट स्कॅन रद्द करायचे का?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "फॉन्ट/फाईल"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "करिता लिंक करतो"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "फॉन्ट प्रदर्शक अंतर्गत उघडतो"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "नष्ट करण्याकरिता निवड काढा"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "नष्ट करण्याकरिता निवडा"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "फॉन्ट फॉन्ट-प्रदर्शक अंतर्गत उघडायचा का?"
msgstr[1] "सर्व %1 फॉन्ट फॉन्ट-प्रदर्शक अंतर्गत उघडायचे का?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "अटी निश्चित करा"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "परिवार"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "फाउंड्री"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig जुळवणी"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "फाईल प्रकार"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "फाईल नाव"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "फाईल स्थान"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "लेखन प्रणाली"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "बोधचिन्ह/इतर"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1 यावर गाळणी लावण्याकरिता येथे टाइप करा"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "हा स्तंभ फॉन्ट परिवार व फॉन्ट शैलीची स्थिती दर्शवितो."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... व %1 जास्त"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "कार्यान्वित"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "अकार्यान्वित"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "मुद्रण..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "सर्व %1 फॉन्ट फॉन्ट प्रदर्शक अंतर्गत उघडा?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "सर्व फॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "व्यक्तिगत फॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "प्रणाली फॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गिकृत"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>तुम्हाला नक्की '<b>%1</b>' काढून टाकायचे आहे का?</p><p><i>यामुळे फक्त समूह काढून "
"टाकला जाईल, व फॉन्ट प्रत्यक्षरित्या काढून टाकला जात नाही.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह काढून टाका"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "समूह काढून टाका"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> नामांकीत समूह आधीपासूनच अस्तित्वात आहे.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "नाव बदला..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात करा..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ला जोडा."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "सध्याच्या समूहातून काढून टाका."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "वैयक्तिक संचयीकेत हलवा."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "प्रणाली संचयीकेत हलवा."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>रद्द करा?</h3><p>तुम्हाला नक्की रद्द करायचे आहे का?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "हा संदेश पुन्हा दाखवू नका"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "प्रतिष्ठापन करत आहे"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "अप्रतिष्ठापीत करत आहे"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "कार्यान्वित करत आहे"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "हलवित आहे"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "अद्ययावत करत आहे"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "काढून टाकत आहे"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "अकार्यान्वित करत आहे"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "फॉन्ट संयोजना अद्ययावतीत करत आहे. कृपया थांबा..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "बॅकएन्ड सुरु करू शकत नाही."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले होते. पण ते पुन्हा सुरु झाले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>त्रुटी</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "वगळा"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "स्वयंवगळा"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> हे डाउनलोड करण्यास अपयश"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> बीटमॅप फॉन्ट आहे. तुम्ही प्रणालीवर बीटमॅप फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही, "
"कारण यांस प्रणालीवर अकार्यान्वित केले गेले आहे."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> अंतर्गत <b>%2</b> हा फॉन्ट समाविष्टीत आहे. या नावाचा फॉन्ट आधीपासूनच "
"प्रतिष्ठापीत आहे."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> हा फॉन्ट नाही."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> याच्याशी संबंधित सर्व फाईल्स काढून टाकु शकत नाही"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "प्रणाली डीमन सुरु करण्यास अपयश.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<b>%1</b> आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> अस्तित्वात नाही."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "परवानगी नाही.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "असमर्थीत पद्धत.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "अधिप्रमाणन असफल.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "हे प्रक्रीया करताना अनपेक्षीत त्रुटी : <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "केडीई फॉन्ट व्यवस्थापक"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) क्रेग ड्रमन्ड, 2000-2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "क्रेग ड्रमन्ड"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "डेव्हलपर व पालक"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "हुबेहुब फॉन्ट करिता स्कॅन करा..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "साधने"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "नवीन समूह बनवा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "वर्तमान समूह अंतर्गत सर्व अकार्यान्वित फॉन्ट कार्यान्वित करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "वर्तमान समूह अंतर्गत सर्व कार्यान्वित फॉन्ट अकार्यान्वित करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "हे निवडलेले फॉन्टचे पूर्वावलोकन दर्शवितो."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "जोडा..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "सर्व निवडलेले फॉन्ट नष्ट करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "पूर्वावलोकन पाठ्य बदलतो..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "फॉन्ट जोडा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "छपाई करिता फॉन्टची यादी साठवण्यास अपयशी."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "फॉन्ट छपाईयंत्र प्रारंभ करण्यास अपयशी."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"छपाईजोगे फॉन्ट उपलब्ध नाहीत.\n"
"तुम्ही फक्त विना-बीटमॅप व कार्यान्वित फॉन्टची छपाई करू शकता."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "छपाई करू शकत नाही"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "नष्ट करण्याकरिता तुम्ही काहीच निवडले नाही."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "काहिच नष्ट करू नका"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>तुम्हाला नक्की </p><p>'<b>%1</b>' नष्ट करायचे?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "फॉन्ट नष्ट करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की फॉन्ट नष्ट करायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट नष्ट करायचे?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "फॉन्ट नष्ट करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "फॉन्ट नष्ट करत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "हलविण्याकरिता तुम्ही काहिच निवडले नाही."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "हलविण्याकरिता काहिच नाही"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>तुम्हाला </p><p>'<b>%1</b>' हे <i>%2</i> येथून <i>%3</i> येथे नक्की हलवायचे आहे का?"
"</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "फॉन्ट हलवा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "हलवा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>तुम्हाला हा फॉन्ट <i>%2</i> येथून <i>%3</i> येथे नक्की हलवायचा आहे का?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>तुम्हाला '<b>%1</b>' फॉन्ट <i>%2</i> येथून <i>%3</i> येथे नक्की हलवायचे आहेत का?</"
"p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "फॉन्ट हलवा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "फॉन्ट हलवत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "समूह निर्यातकरा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "फाईल्स नाहीत का?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 हा फॉन्ट लिहिण्याकरिता उघडण्यास अपयशी"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "नवीन समूह बनवा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "कृपया नवीन समूहाचे नाव दाखल करा:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "नवीन समूह"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "पाठ्य पूर्वावलोकन"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "कृपया नवीन पाठ्य दाखल करा:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "फॉन्ट यादी स्कॅन करत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "फॉन्ट आढळले नाही"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 फॉन्ट"
msgstr[1] "%1 फॉन्ट"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">कार्यान्वित :</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">अकार्यान्वित :</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">आंशिक "
"कार्यान्वित :</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">एकुण :</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">कार्यान्वित :</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">अकार्यान्वित :</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">एकुण :</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "कुठल्याही संबंधित फाईल करिता शोध करत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "फाईल स्कॅन करत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "प्रतिष्ठापन करिता अधिक फाईल शोधत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 सह संबंधित फाईल करिता शोधत आहे"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "कार्यान्वित करण्याकरिता तुम्ही काहिच निवडले नाही."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "अकार्यान्विता करण्याकरिता तुम्ही काहिच निवडले नाही."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "कार्यान्वित करिता काहिच उपलब्ध नाही"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "अकार्यान्वित करिता काहिच उपलब्ध नाही"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>तुम्हाला नक्की </p><p>'<b>%1</b>' कार्यान्वित करायचे?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>तुम्हाला नक्की </p><p>'<b>%1</b>' अकार्यान्वित करायचे?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>तुम्हाला नक्की </p><p>'<b>%1</b>', अंतर्गत '<b>%2</b>' समूह कार्यान्वित करायचे?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>तुम्हाला नक्की </p><p>'<b>%1</b>', अंतर्गत '<b>%2</b>' समूह अकार्यान्वित करायचे?</"
"p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?"
msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>तुम्हाला नक्की समूह '<b>%2</b>' अंतर्गत समाविष्टीत फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट समूह '<b>%2</b>' अंतर्गत समाविष्टीत, कार्यान्वित करायचे?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>तुम्हाला नक्की '<b>%2</b>' अंतर्गत समाविष्टीत फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट समूह '<b>%2</b>' अंतर्गत समाविष्टीत, अकार्यान्वित करायचे?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करा"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करत आहे..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करत आहे..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "फॉन्ट सॅम्पल छापा"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "फॉन्टची छपाई करण्याकरिता आकार निवडा:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "वॉटरफॉल"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "फक्त \"%1\" येथे किंवा \"%2\" येथे फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करू शकतो."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"तुम्ही फॉन्ट संकुल प्रत्यक्षरित्या प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही.\n"
"कृपया %1 प्राप्त करा, व घटक स्वतंत्रपूर्वक प्रतिष्ठापीत करा."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "फॉन्ट प्रतिकृत करू शकत नाही"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "फॉन्ट हलवु शकत नाही"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "फक्त फॉन्ट्स काढून टाकले जाऊ शकतील."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "तुम्ही फक्त \"%1\" किंवा \"%2\" येथून फॉन्ट्स नष्ट करू शकता."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "कृपया \"%1\" किंवा \"%2\" निश्चित करा."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "एकही विशिष्ठ पद्धत समर्थीत नाही."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "फॉन्ट"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "प्रणाली डीमन सुरु करण्यास अपयश"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 हा बीटमॅप फॉन्ट आहे व त्यांस प्रणालीवर अकार्यान्वित केले गेले आहे."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 अंतर्गत <b>%2</b> हा फॉन्ट समाविष्टीत आहे. या नावाचा फॉन्ट आधीपासूनच प्रतिष्ठापीत "
"आहे."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 हा फॉन्ट नाही."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 याच्याशी संबंधित सर्व फाईल्स काढू शकत नाही"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "अक्षर आढळले नाही."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "त्रुटी: फॉन्ट नाव ओळखू शकत नाही."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 पिक्सेल]"
msgstr[1] "%2 [%1 पिक्सेल]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "इतर, नियंत्रण"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "इतर, स्वरूप"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "इतर, सोपविले नाही"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "इतर, व्यक्तिगत वापर"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "इतर, प्रातिनिधिक"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "अक्षर, लहान आकार"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "अक्षर, परिवर्तक"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "अक्षर, इतर"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "अंक, दशमान अंक"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "अंक, अक्षर"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "अंक, इतर"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "विरामचिन्ह, बंद"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "विरामचिन्ह, इतर"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "विरामचिन्ह, उघडा"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "चिन्ह, चलन"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "चिन्ह, परिवर्तक"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "चिन्ह, गणिती"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "चिन्ह, इतर"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "विभाजक, गणिती"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "विभाजक, परिच्छेद"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "विभाजक, रिक्त जागा"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "विभाग"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML डेसीमल एनटीटी"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "चेहरा दर्शवा :"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "प्रतिष्ठापन..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "पाठ्य बदला..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "फॉन्ट वाचू शकत नाही."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "अक्षरमाळा पूर्वावलोकन"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "कृपया नवीन अक्षमाळा दाखल करा:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>माहिती उपलब्ध नाही</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "पूर्वावलोकन प्रकार"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "प्रमाणित पूर्वावलोकन"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "सर्व अक्षर"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode ब्लॉक: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode स्क्रिप्ट: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "खाजगी"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "बारिक"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "अधिक हलके"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "खूपच हलके"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "हलके"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "डेमि ठळक"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "मध्यम ठळक"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "ठळक"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "अधिक ठळक"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "खूपच ठळक"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "काळा"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "जड"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "तिरपा"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "ओब्लिक"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "खूपच दाबलेला"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "अधिक दाबलेला"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "दाबलेला"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "मध्यम दाबलेला"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "मध्यम विस्तारीत"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "विस्तारीत"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "अधिक विस्तारीत"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "खूपच विस्तारीत"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "सम जागा असलेला"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "केरसेल"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "प्रमाणीय"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "मूलभूत लॅटिन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA विस्तार"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ग्रीक व कोप्टिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "सिरिलिक पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "शिरियक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "अरेबिक पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "तामिळ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "मल्यालम"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहला"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "लाओ "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "टिबेटियन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यानमार"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जियन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "हंगुल जामो"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "इथियोपिक पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरोकी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "ओघम्"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "टॅगलॉग"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "हानुनू"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "बुहीड"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "टॅगबॅन्वा"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलीयन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "ताय ले"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नवी ताय ले"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "खमेर चिन्ह"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "बुगनीज"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "बालीनेज"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "विस्तृत ग्रीक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "मुद्रा चिह्न"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "अक्षरा-सारखी चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "क्रमांक प्रपत्रे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "तीर"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "किरकोळ तांत्रिकी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "बॉक्स रेखाचित्र"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "घटक रोखा"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "भूमितीय आकार"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "किरकोळ चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "डिन्गबॅट्स"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ब्रेल नमूने"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "पुरवणीचे बाण-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "पूरक गणिती चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्लागोली"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "कॉप्टीक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "जॉर्जियन पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "टीफीनॅग"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "इथियोपिक विस्तृत"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "कांगझी रॅडिकल्स"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "हिरागाना"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "कटकाना"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "कनबन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "बोपोमोफो विस्तृत"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK अक्षरशैली"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK सुसंगतता"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi अक्षर"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi मूळ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "सिलोटी नॅगरी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "फॅग्स-पा"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "हानगुल अक्षरे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "उच्च बदल"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "उच्च खाजगी वापराचे बदल"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "कमी बदल"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "विविधता निवडकर्ते"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "उभे फॉर्म"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रपत्रे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "विशेष"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "एकरेषीय B अक्षर वर्णमाला"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "एकरेषीय B चित्रचिन्ह"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "अजीयन अंक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "प्राचीन ग्रीक संख्या"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "जुने तिरपे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "गॉथिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "युगॅरिटिक"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "जुने पर्शीयन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "डेसरेट"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "शेवीयन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "ओस्मान्या"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "सायप्रसमधील वर्णमाला"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "फिनीशीयन"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खारोशिती"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "क्युनीफॉर्म"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "क्युनीफॉर्म संख्या व उच्चार"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "बिझांतन सांगितीक चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "सांगितीक चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "प्राचीन ग्रीक सांगितीक चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "ताय स्वान जिंग चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "रॉड मूल्ये मोजत आहे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "गणिती अक्षर अंक चिन्हे"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK पूरक चित्रचिन्ह पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "टॅग्स"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "विविधता निवडकर्ता पुरवणी"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "अतिरिक्त खाजगी वापरायचे क्षेत्र-ए"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "अतिरिक्त खाजगी वापरायचे क्षेत्र-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "ब्रैल"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "कॅनेडियन आदिवासी"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "सामान्य"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "सायप्रसचा"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "हान"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "हंगुल"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "वडिलोपार्जित"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "लॅटिन"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "रेषीय B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "फॅग्स पा"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"