kde-l10n/km/messages/applications/libktorrent.po

515 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libktorrent.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 14:27+0700\n"
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​ថាស ​តើ​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឬ​ទេ ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ torrent <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b><br/> torrent ប្រហែល​"
"ជា​ខូច ឬ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ torrent ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ផ្ទុក​ <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត %1 ៖ %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​តែ​ទាញ​យក torrent <b>%1</b> នេះ​រួ​ចហើយ ។ បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​តាមដាន​របស់​ torrents "
"ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូលចូល​គ្នា ។"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "អ្នក​កំពុង​ទាញយក torrent <b>%1</b> រួចហើយ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងស្រុង"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បណ្ដុះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "បណ្ដុះ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "ការ​ទាញយក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់បណ្ដុះ"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "បាន​ដាក់​ជាជួរ​សម្រាប់​ទាញយក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93 src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88
msgid "Checking data"
msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ដោយ​សារ​ឧបករណ៍​មិនមាន​នៅ​សល់​ទំហំ ។"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "ការ​បណ្ដុះ​​ដ៏​អស្ចារ្យ​​​"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "torrent ខូច​ហើយ !"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ torrent %1 ៖ %2 បានទេ"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1  %2 បានទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ %1"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "មិនបាន​តភ្ជាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ​វិនាទី​ %1 (បរាជ័យ​ការ​តភ្ជាប់​ជា​ច្រើន​)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "ដោះស្រាយ​ប្រូកស៊ី %1 ៖ %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "កំហុស ៖ សំណើរ​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "បាន​ត​ភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់ webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆ្លើយតប"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "កំហុស ៖ សំណើ​អស់​ពេល"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ទីតាំង​ថ្មី !"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "បាន​បិទ​ពីព្រោះ​បណ្ដុះ​បណ្ដាញ​មិន​ផ្គូផ្គង​ torrent ឡើយ​"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លិបិក្រម %1 ៖ %2"
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:74 src/diskio/multifilecache.cpp:91
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/cache.cpp:170
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ៖​ %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ទី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ចុងក្រោយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​​បំណែក​​បាន​តែ​អាន​ដែល​ផ្គូផ្គង​ឡើយ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "មិនអាច​បើក​សរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ ៖ ប៉ុនប៉ង​ពង្រីក​ឯកសារ​ដល់​ទំហំ​អតិបរមា"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "មិនអាច​ពង្រីក​​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "កំហុស ៖ អាន​ហួស​ចុង​ឯកសារ %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​រកមើល​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស​ជាមុន​បាន ៖ %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "រង់ចាំ​កិច្ចការ​ផ្លាស់ទី​ផ្សេងទៀត​ដើម្បី​បញ្ចប់​​"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "កំហុស​ឌិកូដ"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "មិនអាច​បម្លែង %1 ទៅ​ចំនួន​គត់​បានទេ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​នូវឡើយ​ទេ !"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "យល់​​ព្រម​"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "ការ​ប្រកាស"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "ថត %1 មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "ការ​ចេញ/ចូល​របស់​ថាស"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ទេ"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ %1 ទៅ %2 ៖ %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ %1 ទៅ​កាន់​ %2  %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ %1 ទៅ​កាន់​ %2 ៖ %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ %1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ %1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ​%1 ៖ %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ ៖ %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​​ឯកសារ​ ៖​ %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ​ ៖​ %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថាស​"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​កំពុង​អាន​ពី​ថាស​"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅកាន់​ %1 ៖ %2 បាន​ទេ​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 បានទេ"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "ទាញ​យក​បាន​បរាជ័យ​ %1 ៖ %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការញែក​​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​​រ៉ោតទ័រ ។"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"ការ​បញ្ជូន​​បន្ត​បាន​បរាជ័យ​​ ៖\n"
"ឧបករណ៍​មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ WANIP ឬ​​ការ​តភ្ជាប់​ WANPPP ។"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ច្រក​សេវា​បញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឧបករណ៍​ឡើយ​ ។"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "អស់​ពេលវេលា​ប្រតិបត្តិការ​"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "រង់ចាំ​ទិន្នន័យ​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បាន​​ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​បញ្ចប់​​​"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​​"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL កម្មវិធី​តាមដាន​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "អស់​ពេល​ក្នុងការ​ទាក់ទង​​កម្មវិធី​តាមដាន %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មានទីតាំង​បញ្ជូន​បន្ត"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1 បានទេ"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent ត្រូវ​បើក​"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "ច្រក​ត្រូវ​ប្រើ​"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "ថា​តើ​បើក​​ ឬ​មិន​បើក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "ថា​តើ​បើក ឬ​មិន​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា​​"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "ថា​តើ​​ប្រើ​ ​ឬ​​មិន​ប្រើ​ utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"