mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
585 lines
23 KiB
Text
585 lines
23 KiB
Text
![]() |
# translation of libktorrent.po to Khmer
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008, 2009.
|
|||
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
|
|||
|
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 14:27+0700\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer <>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
|
|||
|
"X-Language: km-CM\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "Torrent to open"
|
|||
|
msgstr "Torrent ត្រូវបើក"
|
|||
|
|
|||
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|||
|
msgid "Port to use"
|
|||
|
msgstr "ច្រកត្រូវប្រើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|||
|
msgstr "ថាតើបើក ឬមិនបើកការអ៊ិនគ្រីប"
|
|||
|
|
|||
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|||
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|||
|
msgstr "ថាតើបើក ឬមិនបើកការផ្លាស់ប្ដូរម៉ាស៊ីនដូចគ្នា"
|
|||
|
|
|||
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|||
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|||
|
msgstr "ថាតើប្រើ ឬមិនប្រើ utp"
|
|||
|
|
|||
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|||
|
msgid "ktcli"
|
|||
|
msgstr "ktcli"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|||
|
msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|||
|
msgid "Decode error"
|
|||
|
msgstr "កំហុសឌិកូដ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|||
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|||
|
msgstr "ចុងបញ្ចប់ដែលមិនបានរំពឹងទុកនៃព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបម្លែង %1 ទៅចំនួនគត់បានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|||
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|||
|
msgstr "Torrent មិនទាន់បានបញ្ចប់នូវឡើយទេ !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|||
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|||
|
msgstr "រង់ចាំទិន្នន័យផ្សេងទៀតត្រូវបានពិនិត្យមើលដើម្បីបញ្ចប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|||
|
msgid "Checking data"
|
|||
|
msgstr "ពិនិត្យទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|||
|
msgid "Checking Data"
|
|||
|
msgstr "ពិនិត្យទិន្នន័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
|||
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
|||
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ៖ %2 បានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
|
|||
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកសរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធឯកសារបានតែអាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|||
|
msgstr "ប៉ុនប៉ងសរសេរទំហំឯកសារអតិបរមា %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចពង្រីកឯកសារ %1 បានទេ ៖ ប៉ុនប៉ងពង្រីកឯកសារដល់ទំហំអតិបរមា"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចពង្រីកឯកសារ %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|||
|
msgstr "កំហុស ៖ អានហួសចុងឯកសារ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកមើលឯកសារ %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error reading from %1"
|
|||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរទៅឯកសារ %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបម្រុងទុកទំហំថាសជាមុនបាន ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលិបិក្រម %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណាត់ទីមួយទៅឯកសារ DND ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរកំណាត់ចុងក្រោយទៅឯកសារ DND ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|||
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|||
|
msgstr "រង់ចាំកិច្ចការផ្លាស់ទីផ្សេងទៀតដើម្បីបញ្ចប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "ប្រភព"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|||
|
msgid "Destination"
|
|||
|
msgstr "ទិសដៅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Moving"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|||
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បំណែកបានតែអានដែលផ្គូផ្គងឡើយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 peer"
|
|||
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|||
|
msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនដូចគ្នា %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|||
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|||
|
msgstr "បានបិទពីព្រោះបណ្ដុះបណ្ដាញមិនផ្គូផ្គង torrent ឡើយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
|
|||
|
#: src/download/webseed.cpp:99
|
|||
|
msgid "Not connected"
|
|||
|
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|||
|
msgstr "ដោះស្រាយប្រូកស៊ី %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|||
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|||
|
msgstr "មិនមានធនធានប្រព័ន្ធគ្រប់គ្រាន់ទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|||
|
msgstr "ដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
|
|||
|
msgid "Connection closed"
|
|||
|
msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|||
|
msgstr "កំហុស ៖ សំណើរបានបរាជ័យ ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|||
|
msgid "Connected"
|
|||
|
msgstr "បានតភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|||
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|||
|
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅ webseed"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|||
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅ webseed"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|||
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ webseed"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|||
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|||
|
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនឆ្លើយតប"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|||
|
msgid "Error: request timed out"
|
|||
|
msgstr "កំហុស ៖ សំណើអស់ពេល"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|||
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ជូនបន្តដោយគ្មានទីតាំងថ្មី !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|||
|
msgstr "មិនបានប្រើវិនាទី %1 (បរាជ័យការតភ្ជាប់ជាច្រើន)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Warning: %1"
|
|||
|
msgstr "ការព្រមាន ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|||
|
msgid "Announcing"
|
|||
|
msgstr "ការប្រកាស"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1"
|
|||
|
msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|||
|
msgstr "ថត %1 មិនទាន់មាននូវឡើយទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|||
|
msgid "Unknown client"
|
|||
|
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|||
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|||
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|||
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|||
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|||
|
msgstr "torrent ខូចហើយ !"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|||
|
msgstr " មិនអាចបើកឯកសារ torrent %1 ៖ %2 បានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|||
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរអំពីថាស តើអ្នកមានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ឬទេ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|||
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលផ្ទុក torrent <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b><br/> torrent ប្រហែល"
|
|||
|
"ជាខូច ឬមិនមែនជាឯកសារ torrent ត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|||
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងផ្ទុក <b>%1</b> ៖<br/><b>%2</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើត %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|||
|
"both torrents have been merged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"អ្នកកំពុងតែទាញយក torrent <b>%1</b> នេះរួចហើយ ។ បញ្ជីរបស់កម្មវិធីតាមដានរបស់ torrents "
|
|||
|
"ទាំងពីរត្រូវបានបញ្ចូលចូលគ្នា ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|||
|
msgstr "អ្នកកំពុងទាញយក torrent <b>%1</b> រួចហើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារលិបិក្រម ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|||
|
msgid "Not started"
|
|||
|
msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|||
|
msgid "Download completed"
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយកទាំងស្រុង"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|||
|
msgid "Seeding completed"
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ចប់ការបណ្ដុះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|||
|
msgid "Seeding"
|
|||
|
msgstr "បណ្ដុះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|||
|
msgid "Downloading"
|
|||
|
msgstr "ការទាញយក"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "អាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|||
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|||
|
msgstr "បម្រុងទុកទំហំថាស"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|||
|
msgid "Queued for seeding"
|
|||
|
msgstr "បានដាក់ជាជួរសម្រាប់បណ្ដុះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|||
|
msgid "Queued for downloading"
|
|||
|
msgstr "បានដាក់ជាជួរសម្រាប់ទាញយក"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|||
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ឈប់ ដោយសារឧបករណ៍មិនមាននៅសល់ទំហំ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|||
|
msgid "Paused"
|
|||
|
msgstr "បានផ្អាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|||
|
msgid "Superseeding"
|
|||
|
msgstr "ការបណ្ដុះដ៏អស្ចារ្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|||
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|||
|
msgstr "បញ្ជូនបន្តដោយគ្មានទីតាំងបញ្ជូនបន្ត"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
|||
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
|||
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|||
|
msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីកម្មវិធីតាមដាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
|||
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|||
|
msgstr "ទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវពីកម្មវិធីតាមដាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
|||
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|||
|
msgstr "URL កម្មវិធីតាមដានបទមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|||
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|||
|
msgstr "អស់ពេលក្នុងការទាក់ទងកម្មវិធីតាមដាន %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន %1 បានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|||
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|||
|
msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ដោយមិនបានរំពឹង"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|||
|
msgid "Operation timed out"
|
|||
|
msgstr "អស់ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|||
|
msgstr "ទាញយកបានបរាជ័យ %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|||
|
msgid "Error parsing router description."
|
|||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកសេចក្ដីពិពណ៌នារ៉ោតទ័រ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Forwarding failed:\n"
|
|||
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ការបញ្ជូនបន្តបានបរាជ័យ ៖\n"
|
|||
|
"ឧបករណ៍មិនមានការតភ្ជាប់ WANIP ឬការតភ្ជាប់ WANPPP ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|||
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកច្រកសេវាបញ្ជូនបន្តនៅក្នុងសេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីឧបករណ៍ឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ៖ %2 បានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចអានពី %1 បានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ %1 ទៅ %2 ៖ %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទី %1 ទៅកាន់ %2 ៖ %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចចម្លង %1 ទៅកាន់ %2 ៖ %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចលុប %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើត %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចគណនាទំហំឯកសារ%1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចគណនាទំហំឯកសារ ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចពង្រីកឯកសារ ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកក្នុងឯកសារ ៖ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/វិ."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 day "
|
|||
|
msgid_plural "%1 days "
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|||
|
msgid "Connections"
|
|||
|
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|||
|
msgid "Tracker"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីតាមដាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|||
|
msgid "DHT"
|
|||
|
msgstr "DHT"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|||
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|||
|
msgstr "ការចេញ/ចូលរបស់ថាស"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|||
|
msgid "µTP"
|
|||
|
msgstr "µTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|||
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|||
|
msgstr "កំហុសនៅពេលសរសេរទៅកាន់ថាស"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|||
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|||
|
msgstr "កំហុសនៅពេលកំពុងអានពីថាស"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Parse Error"
|
|||
|
#~ msgstr "កំហុសញែក"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|||
|
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ %1 : %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|||
|
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ៖ %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
|||
|
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "កំហុសមួយកើតឡើងនៅពេលផ្ទុក torrent ៖ <br/><b>%1</b><br/> ។\n"
|
|||
|
#~ "torrent ប្រហែលជាខូច ឬមិនមែនជាឯកសារ torrent ។"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|||
|
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារកំណត់ហេតុ %1 ៖ %2"
|