2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kfileshare.po to
|
|
|
|
# translation of kfileshare.po to Basque
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 16:31+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
|
|
|
msgstr "Partekatu &Sambarekin (Microsoft Windows)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Allow Guests"
|
|
|
|
msgstr "Baimendu gonbidatuak"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
|
|
|
msgid "---"
|
|
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Full Control"
|
|
|
|
msgstr "Kontrol osoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
msgstr "&Partekatu"
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Samba is not installed on your system."
|
|
|
|
msgstr "Samba ez dago sisteman instalatuta."
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
|
|
|
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
|
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
|
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "Karpeta ez da existitzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
|
|
|
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
|
|
|
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
|
|
|
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
|
|
|
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
|
|
|
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
|
|
|
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
|
|
|
"choose another name.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>%1</strong> izeneko partekatze bat badago lehendik ere.<br /> "
|
|
|
|
"Aukeratu beste izen bat.</qt>"
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Install Samba..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Instalatu Samba..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
|
|
|
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><strong>Ezin izan da Samba instalatu.</strong><br />Egiaztatu "
|
|
|
|
#~ "kpackagekit ongi instalatuta dagoela</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu &erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atzip&ena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lehenetsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Read access"
|
|
|
|
#~ msgstr "I&rakurtzeko baimena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Write access"
|
|
|
|
#~ msgstr "I&dazteko baimena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin access"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Administratzaile baimena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No access at all"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimenik e&z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Domain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sartu domeinuan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Egiaztatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile-&izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domeinu ko&ntrolatzailea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Domeinua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Groups"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu taldeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hau&tatu taldeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kind of Group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Talde &mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&UNIX group"
|
|
|
|
#~ msgstr "U&NIX taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NI&S group"
|
|
|
|
#~ msgstr "NI&S taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
|
|
|
#~ msgstr "UNIX eta NIS tal&dea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
|
|
|
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
|
|
|
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
|
|
|
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
|
|
|
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
|
|
|
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
|
|
|
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
|
|
|
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
|
|
|
#~ "users.\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
#~ "Hemen smbpasswd fitxategian dauden Samba erabiltzaileak editatu "
|
|
|
|
#~ "ditzakezu..\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Samba erabiltzaile bakoitzak dagokion UNIX erabiltzaile bat izan behar "
|
|
|
|
#~ "du.\n"
|
|
|
|
#~ "Eskuinaldean UNIX erabiltzaile guztiak ikus ditzakezu, passwd fitxategian "
|
|
|
|
#~ "daudenak baina Samba erabiltzaile bezala konfiguratu ez direnak.\n"
|
|
|
|
#~ "Ezkerraldean Samba erabiltzaileak ikus ditzakezu.\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Samba erabiltzaileak gehitzeko sakatu <em>< gehitu</em> botoia.\n"
|
|
|
|
#~ "Hautatutako UNIX erabiltzaileak Samba erabiltzaile bihurtuko dira eta\n"
|
|
|
|
#~ "Unix erabiltzaile zerrendatik kenduko dira (baina Unix erabiltzaile "
|
|
|
|
#~ "bezala mantenduko dira sisteman).\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Samba erabiltzaile baT kentzeko, sakatu <em>> kendu</em> botoia.\n"
|
|
|
|
#~ "Hautatutako Samba erabiltzaileak smbpasswd fitxategitik kenduko dira,\n"
|
|
|
|
#~ "at eskuin aldean berriro azalduko dira, Samba erabiltzaileak ez diren "
|
|
|
|
#~ "UNIX erabiltzaile bezala..\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Base Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Oinarrizko ezarpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba config file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba konfigurazio fitxategia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kargatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Identification"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari identifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lan-&taldea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sartu hemen zure lan-taldearen/domeinuaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server strin&g:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari karaktere-&katea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "NetBIOS izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Securit&y Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Segurtasun maila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domei&nua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ADS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ADS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
|
|
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
|
|
|
#~ "login is required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <i>partekatze</i> segurtasun maila etxean sare bat edo bulegoko "
|
|
|
|
#~ "sare txiki bat baduzu.<br> Honek edozeini sesioa hasi baino lehen "
|
|
|
|
#~ "partekatze izen guztiak irakurtzeko aukera ematen dio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Further Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera gehiago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password server address/name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitz zerbitzariaren helbidea/izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Real&m:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errei&nua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gonbidatuaren k&ontua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera bakoitzaren laguntza xeherako begiratu hemen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "man:smb.conf"
|
|
|
|
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Shares"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Partekatzeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bide-izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Editatu &lehenetsiak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &New Share..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu partekatze &berria..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Share..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Editatu partekatzea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Share"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ke&ndu partekatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prin&ters"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Inprimagailuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editatu &lehenetsiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu inprimagailu be&rria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editatu i&nprimagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Printer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kendu inprimagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sa&mba erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitzik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rem&ove"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "UNI&X erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aldatu pasahitza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Join Domain"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sartu domeinuan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advan&ced"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aurreratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
|
|
|
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemen SAMBA zerbitzariaren aukera aurreratuak alda ditzakezu.\n"
|
|
|
|
#~ "Egiten ari zarena ongi badakizu bakarrik alda ezazu zerbait."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Dump"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iraulketa aurreratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM"
|
|
|
|
#~ msgstr "PAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obeditu PAM murriztapenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM password change"
|
|
|
|
#~ msgstr "PAM pasahitza aldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Switches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beste aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Baimenu domeinu fidagarriak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paranoid server security"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zerbitzari segurtasun paranoidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auth methods:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autent metodoak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root director&y:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro-&direktorioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
|
|
|
#~ msgstr "I&nterfazeak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map to guest:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gonbidatuaren mapatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lotu interfazeak bakarrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inoiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailea ez da zuzena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitza ez da zuzena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostalari baliokideak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
|
|
|
#~ msgstr "RID-en oinarri algoritmikoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private dir:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Helbide pribatua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasa&hitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Passwords"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba pasahitzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
|
|
|
#~ msgstr "E&nkriptatu pasahitzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Smb passwd fitxategia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Passdb &euskarria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitz negoziazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitz negoziazio arazketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "seconds"
|
|
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitz negoziazio denbora-muga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitz hutsak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password level:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitza maila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min password length:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitz luzera min:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Makina pasahitz denbora-muga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Migrazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Enkriptatua eguneratu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
|
|
|
#~ msgstr "UNIX pasahitzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd program:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasahitz programa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
|
|
|
#~ msgstr "UNI&X pasahitza sinkronizatu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userna&me"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User&name map:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabil&tzailea mapatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username &level:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile &maila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide local users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu erabiltzaile lokalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Murriztu anon&imoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use rhosts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili rhosts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticati&on"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentifikazi&oa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lient signing:"
|
|
|
|
#~ msgstr "B&ezeroaren sinadura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren te&stu-soileko autentifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lanman bezeroaren autentifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mandatory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Derrigorrezkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client channel:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren kanala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client use spnego"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeroak spnego erabiltzen du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "NTLMv&2 bezeroaren autentifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server signing:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren sinadura:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lanman authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lanman autentifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server channel:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren kanala:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use sp&nego"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili sp&nego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NTLM authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "NTLM autentifikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erregistroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&og file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Erregistro-fitxategia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kB"
|
|
|
|
#~ msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erregistro tamaina max:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&yslog:"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&istemaren erregistroa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log &level:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erregistro &maila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&witches"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Parametroak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemaren erregistroa &bakarrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
|
|
|
#~ msgstr "Denbora-&marka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "mikrosegundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug pid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arazketa pid-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debu&g uid"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Arazketa uid-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tuning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moduluak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aurre-&kargatu moduluak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Getwd cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Getwd cache-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &mmap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili &mmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nukleoaren aldaketa jakinarazi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ostalari izen bilaketak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read ra&w"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irakurri &gordinik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write raw"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idatzi gordinik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
|
|
#~ msgstr "Denborak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldatu jakinarazpen denbora-muga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keepalive:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bizirik &mantendu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "minutes"
|
|
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
|
|
#~ msgstr "Min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deadtime:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Denbora hila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lp&q cache denbora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izen cache-aren denbora-muga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamainak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max disk size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diska tamaina max:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "mega byte"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irakurketa &tamaina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estatistika cache tamaina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "xmit max:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zenbakiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
|
|
|
#~ msgstr "smbd prozesu max:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max open files:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategi ireki max:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimatutako &lan kopurua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drivers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
|
|
|
#~ msgstr "OS&2 kontrolatzaile mapa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Printcap ize&na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimagailuaren kontrolatzaile fitxategia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aginduak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enumports command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atakak ikusteko agindua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addprinter command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimagailua gehitzeko agindua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprimagailua ezabatzeko agindua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&oad printers"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kargatu inprimagailuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le spools"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezgai&tu spool-ak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erakutsi inprimagailuak gehitzeko morroia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domeinua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocal master"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maisu l&okala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n master"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domei&nuaren maisua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domeinu sesio &hasierak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred &master"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nahien duzun &maisua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS &level:"
|
|
|
|
#~ msgstr "OS &maila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain admin group:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domeinu administratzaile taldea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain guest group:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domeinuko gonbidatu taldea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desaktibatu &WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
|
|
|
#~ msgstr "WI&NS zerbitzari bezala jokatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili b&este WINS zerbitzari bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS zerbitzariaren &ezarpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DNS prox&y"
|
|
|
|
#~ msgstr "DNS prox&ia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS hoo&k:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS tt&l maximoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS ttl minimoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS zerbitzariaren IP-a edo DNS izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS partners:"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS bikoteak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS pro&xia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filenames"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oro&korra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strip d&ot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezabatu p&untua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mangling"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izen &moldaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moldatuta&ko pila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moldatu au&rrizkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specia&l"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bere&zia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estatistika cache-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blokeoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili ker&nel oplock-ak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct&ories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direkt&orioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blo&keo-direktorioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pid director&y:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pid direktor&ioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Spin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lock Spin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lock Spin kontagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lock spin de&nbora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Advanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oso aurreratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oplock lotura itxarote denbora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "milisegundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karaktere-sorta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &3.x"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba &3.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&OS charset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "D&OS karaktere-sorta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "UNI&X karaktere-sorta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erakuts&i karaktere-sorta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U&nicode"
|
|
|
|
#~ msgstr "U&nicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &2.x"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba &2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character set:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karaktere-sorta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ba&liozko karaktereak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code page directory:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kode-orrialde direktorioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codin&g system:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kodet&ze sistema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client code page:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren kode orrialdea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saio hasiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Scripts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu script-ak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add user script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu erailtzailearen script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add user to group script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu erabiltzailea talde script-ari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu &talde script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add machine script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu makina script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Scripts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezabatu script-ak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete group script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezabatu talde script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezabatu erabiltzaile script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezabatu erabiltzailea talde script-etik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Group Script"
|
|
|
|
#~ msgstr "Talde nagusiaren script-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezarri talde nagus&iaren script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Itzali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Itzalt&zeko script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abortatu itzaltzeko script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo&n path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saio-hasiera bide-izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saio-hasiera direktorio &nagusia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Logon drive:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Saio hasiera unitatea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saio-&hasiera script-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket"
|
|
|
|
#~ msgstr "Socket-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket address:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Socket helbidea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Socket aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
|
|
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaitu edo ezgaitu SSL modu osoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
|
|
|
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
|
|
|
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
|
|
|
#~ "connection will be required.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
|
|
|
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "SLL modu osoa gaitu edo ezgaitzen du. Ez baliora ezartzen bada, SSL-dun "
|
|
|
|
#~ "Sambak SSL gabeko Samba moduan jokatzen du. Bai baliora ezartzen bada, "
|
|
|
|
#~ "SSL konexioaren beharra ssl host eta ssl host resign aldagaien araberakoa "
|
|
|
|
#~ "da.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Hau SSL liburutegiak zure sisteman konpilatu baldin badira eta "
|
|
|
|
#~ "konfigurazio denboran --with-ssl aukera erabili bada bakarrik egongo da "
|
|
|
|
#~ "eskuragarri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable SSL"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gaitu SSL-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL &ostalariak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL entrop&ia byte-ak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL zifratzaileak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL hosts resign:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssl2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssl3"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssl3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2or3"
|
|
|
|
#~ msgstr "ssl2edo3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tls1"
|
|
|
|
#~ msgstr "tls1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL konpatibilitatea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL CA certDir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL entropia fitxategia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL egd socket-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL bertsioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-ek bezero ziurtagiria behar du:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client key:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL bezero giltza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-ek zerbitzari ziurtagiria behar du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SS&L zerbitzari ziurtagiria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client cert:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL bezero ziurtagiria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL server &key:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL zerbitzari &giltza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokoloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&me server"
|
|
|
|
#~ msgstr "De&nbora zerbitzaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irakurketa-idazketa handiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX extensions"
|
|
|
|
#~ msgstr "UNIX luzapenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read bmpx"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irakurri bmpx"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Versions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokolo bertsioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Honela berri ema&n:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT"
|
|
|
|
#~ msgstr "NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT Workstation"
|
|
|
|
#~ msgstr "NT Workstation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "win95"
|
|
|
|
#~ msgstr "win95"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WfW"
|
|
|
|
#~ msgstr "WfW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Announce version:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bertsioaren berri eman:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4.2"
|
|
|
|
#~ msgstr "4.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pr&otokoloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT1"
|
|
|
|
#~ msgstr "NT1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN2"
|
|
|
|
#~ msgstr "LANMAN2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN1"
|
|
|
|
#~ msgstr "LANMAN1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CORE"
|
|
|
|
#~ msgstr "CORE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "COREPLUS"
|
|
|
|
#~ msgstr "COREPLUS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max protocol:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokolo max:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min protocol:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokolo min:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mugak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mux ma&x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max tt&l:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tt&l max:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
|
|
|
#~ msgstr "SMB atakak entzuten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMB ports:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SMB atakak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browsing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arakatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LM ta&rtea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&M announce:"
|
|
|
|
#~ msgstr "L&M berri-ematea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Urruneko arakatze sinkronizazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wse list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ara&katze zerrenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
|
|
|
#~ msgstr "Araka&tze hobetua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aurrekar&gatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direktorio-nagusiko plantilla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Shell-aren plantilla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind separator:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind bereizlea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template primary group:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Talde nagusiaren plantilla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind cache de&nbora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT 4"
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acl bateragarr&itasuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi&nbind izendatu erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind izendatu taldeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind erabili domeinu lehenetsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind gaitu kontu lokalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind konfidantzazko domeinuak bakarrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind habiaratutako taldeak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS"
|
|
|
|
#~ msgstr "NetBIOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
|
|
|
#~ msgstr "NetBIOS er&emua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&NetBIOS alias-ak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
|
|
|
#~ msgstr "E&zgaitu netbios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
|
|
|
#~ msgstr "I&zen erresoluzio ordena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VFS"
|
|
|
|
#~ msgstr "VFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Msdfs &ostalaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP atzi&zkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP makina atzizkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP erabiltzaile atzizkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP talde atzizkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP idmap atzizkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP filter:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP iragazkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP ad&min dn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idmap eus&karria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP erreplikatze denbora-tartea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Itzalita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start_tls"
|
|
|
|
#~ msgstr "Start_tls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
#~ msgstr "Piztuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP s&inkronizazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bakarrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP ezabatu d&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu partekatze ag&induak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change share command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldatu partekatze aginduak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete share command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eza&batu partekatze aginduak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Me&zu agindua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dfree agi&ndua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set "a command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezarri "a agindua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get quota command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eskuratu quota agindua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estua&ldiko ekintza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &local users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu erabiltzaile &lokalak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default service:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zerbitzu lehenetsia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time &offset:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Denbora &offset-a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "minurtes"
|
|
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
|
|
#~ msgstr "Min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Urruneko berri-e&matea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source environment:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iturburu ingurunea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NIS homedir"
|
|
|
|
#~ msgstr "NIS direktorio nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homedir map:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direktorio nagusi mapatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTMP"
|
|
|
|
#~ msgstr "UTMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utmp direktor&ioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Wtmp direktorioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ut&mp"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ut&mp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
|
|
#~ msgstr "Araztu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&NT status support"
|
|
|
|
#~ msgstr "&NT egoeraren euskarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT S&MB support"
|
|
|
|
#~ msgstr "NT S&MB euskarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
|
|
|
#~ msgstr "NT pipe euskarr&ia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu/Editatu partekatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&irectory"
|
|
|
|
#~ msgstr "D&irektorioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bide-izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share all home &directories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatu direktorio-nagusi guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Iden&tifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iden&tifikadorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ize&na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comme&nt:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iru&zkina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main P&roperties"
|
|
|
|
#~ msgstr "P&ropietate nagusiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read onl&y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irakurtzeko so&ilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pub&lic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pub&likoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wseable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Araka&garria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eskuragarri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Security"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sekuritatea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gu&ests"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gonbid&atuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
|
|
|
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
|
|
|
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
|
|
|
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
|
|
|
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
|
|
|
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
|
|
|
#~ "overrides this one."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gonbidatuei baimenduta dauden zerbitzuak erabiltzeko erabiliko den "
|
|
|
|
#~ "erabiltzaile izena da hau. Erabiltzaile honek dituen baimen guztiak "
|
|
|
|
#~ "gonbidatuen zerbitzura konektatzen diren bezero guztientzat eskuragarri "
|
|
|
|
#~ "egongo dira. Normalean erabiltzaile hau pasahitz fitxategian egongo da, "
|
|
|
|
#~ "baina ezin izango du sesiorik hasi. \\\"ftp\\\" erabiltzaile kontua "
|
|
|
|
#~ "parametro honentzat aukera egokia izan da. Erabiltzaile izena emandako "
|
|
|
|
#~ "zerbitzu batean zehazten bada, zehaztutako erabiltzaile izena erabiliko "
|
|
|
|
#~ "da izen honen ordez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Guest account:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gonbidatu kontuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
|
|
|
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hau hautatuta badago, ez da pasahitz behar izango zerbitzura "
|
|
|
|
#~ "konektatzeko. Pribilegioak gonbidatu kontuarenak izango dira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gonbidatu konex&ioak bakarrik baimendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hos&ts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Os&talariak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
|
|
|
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
|
|
|
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Baimendutako ostalarien kontrakoa. Hemen zerrendatutako ostalariek ez "
|
|
|
|
#~ "dute zerbitzaria atzitzeko baimenik izango, zerbitzu espezifikoek "
|
|
|
|
#~ "zerrenda honi kasurik egiten ez dioten beste zerrenda propio bat ez "
|
|
|
|
#~ "badute."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
|
|
|
#~ "permitted to access a service."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Parametro hau zerbitzu hau atzitzeko baimena duten koma, espazio edo "
|
|
|
|
#~ "tabulatzaileez banandutako ostalari sorta bat da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostalari baimend&uak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostalari &ukatuak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lotura si&nbolikoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimendu ondorengo lo&tura sinbolikoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
|
|
|
#~ "directory tree"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Baimendu ondorengo direktorio zuhaitzetik kanpoko areak lotzen dituzten "
|
|
|
|
#~ "lo&tura sinbolikoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
|
|
|
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Egiaztatu pasahitza ondorengo erabiltzaile izenekin bezeroak ezin "
|
|
|
|
#~ "badu erabiltzaile izen bat eman.:</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "E&rabiltzaile-izen zerrenda honetan zehazten diren erabiltzaile-izenak "
|
|
|
|
#~ "erabiltzen dituzten konexioak bakarrik baimendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden &Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fitxategi ezkutuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto Oplock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veto Oplock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lected Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hau&tatutako fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&de"
|
|
|
|
#~ msgstr "E&zkutatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Veto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veto oploc&k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eskuzko konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ve&to files:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ve&to fitxategiak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veto oplock f&itxategiak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategi ezkutua&k:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu idatzi &ezin daitezkeen fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu fitxategi &bereziak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu puntuareki&n hasten diren fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu i&rakurri ezin daitezkeen fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aurreratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Modes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behartu modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beh&artu direktorio sekuritate modua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beh&artu sekuritate modua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behartu direktor&io modua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behartu sortze mo&dua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "01234567"
|
|
|
|
#~ msgstr "01234567"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Masks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maskarak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory security mask:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direktorio sekuritate maskarak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security &mask:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sekuritate &maskara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direk&torio maskara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create mas&k:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortu mas&kara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACL"
|
|
|
|
#~ msgstr "ACL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile acls"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acls &profilak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heredatu ac&ls-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&NT ACL support"
|
|
|
|
#~ msgstr "&NT ACL euskarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behartu acl erabiltzaile ezeza&guna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapatu acl &herentzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heredatu baimenak guraso direktoriotik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimentu irakurketarako bakarrik diren fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOS atributu mapatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapatu DOS-eko 'artxi&batu' UNIX-eko 'jabea exekutatu'-ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapatu DOS 'ezkutua' UNI&X 'besteak exekutatu'-ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mapatu DOS 'sistema' UNI&X 'taldea exekutatu'-ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gorde DOS atributuak atributu hedatuetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2"
|
|
|
|
#~ msgstr "OS/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
|
|
|
#~ msgstr "OS/2 estiloko atributu hedatuen euskarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strict s&ync"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&inkronizazio zorrotza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync al&ways"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sinkronizatu &beti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&rict allocate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esleipen zorrotza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili sen&dfile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldibereko konexio kopuru &maximoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idazteko cache-aren tamai&na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blo&ke tamaina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren aldeko &cache politika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "manual"
|
|
|
|
#~ msgstr "eskuzkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "dokumentuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "programs"
|
|
|
|
#~ msgstr "programak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "ezgaitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name Mangling"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izen moldaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaitu izen &moldaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Man&gle case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula&k moldatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preser&ve case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manten&du maiuskula/minuskulak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manten&du maiuskula/minuskulak izen motzetan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak/Minusku&lak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defau< case:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maiuskula/minusku&la lehenetsia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baxuagoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altuagoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moldaketa ka&rakterea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moldatutako ma&pa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling method:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moldaketa metodoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
|
|
#~ msgstr "hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hash2"
|
|
|
|
#~ msgstr "hash2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beste aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu amaie&rako puntuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&DOS file mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "&DOS fitxategi modua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOS f&itxategi denborak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOS fitxategi denbora erresoluzioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ga&itu blokeoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locki&ng"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blo&keoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&trict locking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blokeo &zorrotza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloke b&lokeoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Posi&x locking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posi&x blokeoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share mo&des"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatze mo&duak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
|
|
|
#~ msgstr "Blokeo oportunistak burutu (oplock-ak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&plocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "O&plock-ak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "2. mailako oplock-ak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oplock kontentzio &muga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sasioplock-ak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vfs ob&jektuak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vfs au&kerak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&reexec:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Au&rre-exekuzioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Root aurre&exekuzioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pos&texec:"
|
|
|
|
#~ msgstr "A&tze-exekuzioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root &postexec:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Root atze-exeku&zioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preexec c&lose"
|
|
|
|
#~ msgstr "aurre-exekuzio i&txiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "root pree&xec close"
|
|
|
|
#~ msgstr "root aurre-exekuzio it&xiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Volume:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bolumena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fst&ype:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fs&type:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma&gic script:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mag&ic output:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez jarraitu beherantz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Msdfs pro&xy-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setdir agindua baime&ndua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sasi-dire&ktorio sortze denborak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ms&defs erroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F1"
|
|
|
|
#~ msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zehaztu &gabeko erabiltzaile guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezetsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ze&haztutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atzipen eskubideak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd User..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ge&hitu erabiltzaileak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpert"
|
|
|
|
#~ msgstr "A&ditua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Group..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu &taldea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ken&du hautatutakoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabiltzaile guztiak ondorengo Erabiltzaile/Taldera behartu beharko "
|
|
|
|
#~ "lirateke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e user:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beh&artu erabiltzailea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behart&u taldea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Modifiers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atzipen aldatzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atzipen baimenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgstr "Itsaskorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezarri GID-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezarri UID-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
|
|
#~ msgstr "Berezia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
|
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Valid users:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baliozko erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin users:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Administratzaileak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Invalid users:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Balio&gabeko erabiltzaileak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Write list:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Idazteko zerrenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Read list:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Irakurtzeko zerrenda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimendutako &ostalariak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimendutako &ostalarien zerrenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
|
|
|
#~ "directory via NFS.\n"
|
|
|
|
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
|
|
|
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemen NFS bidez direktorio honetara sartzeko baimena duten ostalarien "
|
|
|
|
#~ "zerrenda ikus dezakezu.\n"
|
|
|
|
#~ "Lehen lerroak ostalariaren helbidea edo izena erakusten du, bigarren "
|
|
|
|
#~ "lerroak atzipen parametroak erakusten ditu. '*' izenak atzipen publikoa "
|
|
|
|
#~ "baimentzen du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gehitu ostalaria..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aldatu ostalaria..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kendu ostalaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name/Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izena/Helbidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostalariaren parametroak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Name/address:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Izena/helbidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
|
|
|
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "<i>single host</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
|
|
|
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
|
|
|
#~ "name, or an IP address.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
|
|
|
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
|
|
|
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
|
|
|
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
|
|
|
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
|
|
|
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
|
|
|
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
|
|
|
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
|
|
|
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
|
|
|
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
|
|
|
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
|
|
|
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Izena / Helbidea eremua</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Hemen ostalariaren izena edo helbidea sar dezakezu.<br>\n"
|
|
|
|
#~ " Ostalaria honako era honetan zehaz dezakezu:\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "<i>ostalari bakarra</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Hau da ohiko formatua. Ostalaria ebazleak ezagutzen duen izen labur "
|
|
|
|
#~ "batekin, erabat kualifikatutako izen batekin edo IP helbide batekin zehaz "
|
|
|
|
#~ "dezakezu.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<i>taldeak</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ " NIS taldeak @talde bezala zehaz daitezke. Talde bakoitzeko ostalari "
|
|
|
|
#~ "zatia bakarrik erabiltzen da kidetasuna egiaztatzean. Ostalari zatia "
|
|
|
|
#~ "hutsik edo marra sinplea (-) duten ostalari zatiak ezikusten dira.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<i>Komodinak</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ " Makina izenek* eta ? komodin karaktereak eduki ditzakete. Hau esportazio "
|
|
|
|
#~ "fitxategi txikiagoak lortzeko erabili daiteke, adibidez, *.cs.foo.edu cs."
|
|
|
|
#~ "foo.edu domeinuko ostalari guztien parekoa da. Hala ere komodin "
|
|
|
|
#~ "karaktereak ez dira domeinu izeneko puntuen pareko, eta beraz goiko "
|
|
|
|
#~ "ereduak ez du a.b.cs.foo.edu-rekin bat egiten.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<i>IP sareak</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "IP (azpi-)sareko ostalari guztientzat batera direktorioak parteka "
|
|
|
|
#~ "ditzakezu. Hau IP helbidea eta sare-maskara bikotea helbidea/sare-maskara "
|
|
|
|
#~ "moduan zehaztuz egin dezakezu. Sare-maskara puntuzbereizitako zenbakizko "
|
|
|
|
#~ "notazioan edo maskara jarrai luzera batean zehaz dezakezu.(adibidez, sare "
|
|
|
|
#~ "helbide-baseari gehituta, `/255.255.252.0' sare maskarak edo `/22' "
|
|
|
|
#~ "maskarak 10 bit-dun ostalariko azpisare berbera adierazten dute).\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Public access"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atzipen &publikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
|
|
|
#~ "means public access.\n"
|
|
|
|
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
|
|
|
#~ "field.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Atzipen publikoa</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Hau hautatzen baduzu, ostalari helbidea komodin bakarra izango da. Honek "
|
|
|
|
#~ "atzipen publikoa adierazten du.\n"
|
|
|
|
#~ "Hau helbide eremuan komodin bat sartu izan bazenu bezalakoa da.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Writable"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Idazteko baimena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Idazteko baimena</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "NFS bolumenean irakurtzeko eta idazteko eskaerak baimentzen ditu.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Lehenetsia fitxategi-sistema alda dezakeen eskaerak ez baimentzea da.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insecure"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Segurtasun gabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
|
|
|
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Segurtasun gabea</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, ez da beharrezkoa eskaerak egiten dituzten "
|
|
|
|
#~ "interneteko atakak IPPORT_RESERVED (1024) baina txikiagoak izatea.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Ziur ez bazaude utz ezazu hautatu gabe.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sync"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sinkronizatu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
|
|
|
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
|
|
|
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
|
|
|
#~ "ready.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Sinkronizatu</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Aukera honek fitxategi idazketa guztiak idazteko eskaera amaitu baina "
|
|
|
|
#~ "lehen diskara guztiz idaztea eskatzen du.Hau beharrezkoa da datuen "
|
|
|
|
#~ "segurtasun osoa lortzeko zerbitzariaren kraskaketa baten aurrean, baina "
|
|
|
|
#~ "errendimendua jeisten du.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Lehenetsia zerbitzariari datuak nahi dituenean diskara idazteko baimena "
|
|
|
|
#~ "ematea da.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No w&delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Atzerapenik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
|
|
|
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
|
|
|
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
|
|
|
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
|
|
|
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
|
|
|
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
|
|
|
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Atzerapenik ez</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Aukera honek eragina izan dezan \"sinkronizatu\" aukera ezarrita egon "
|
|
|
|
#~ "behar da. NFS zerbitzariak normalean diskan idazteko eskaera bat atzeratu "
|
|
|
|
#~ "egiten du pareko eskaera bat martxan badago edo laster etorriko delaren "
|
|
|
|
#~ "susmoa badu. Honek idazteko eskaera asko eragiketa bakar batean burutzeko "
|
|
|
|
#~ "aukera ematen du errendimendua hobetuz. NFS zerbitzariak erlaziorik "
|
|
|
|
#~ "gabeko eskera txikiak jasotzen baditu normalean, portamolde honek "
|
|
|
|
#~ "errendimendua okertzen du, eta beraz \"atzerapenik ez\" aukera desgaitu "
|
|
|
|
#~ "dezakezu. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No &hide"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez &ezkutatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
|
|
|
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
|
|
|
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
|
|
|
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
|
|
|
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
|
|
|
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
|
|
|
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
|
|
|
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
|
|
|
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
|
|
|
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
|
|
|
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
|
|
|
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
|
|
|
#~ "with the situation effectively.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Ez ezkutatu</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Aukera hau IRIX NFS-en izen berdineko aukeran oinarrituta dago. "
|
|
|
|
#~ "Normalean, zerbitzariak bi fitxategi-sistema esportatzen baditu eta bata "
|
|
|
|
#~ "bestean muntatuta badago, orduan bezeroak fitxategi-sistema biak muntatu "
|
|
|
|
#~ "behar ditu, biak atzitzeko. Gurasoa bakarrik muntatzen baditu direktorio "
|
|
|
|
#~ "huts bat ikusiko du beste fitxategi-sistema muntatuta dagoen lekuan. "
|
|
|
|
#~ "Fitxategi-sistema hori \"ezkutatuta\" dago.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Ez ezkutatu aukera gaitzean, bigarren fitxategi-sistema ez da eztututa "
|
|
|
|
#~ "egongo eta baimena duten bezeroak gurasotik bigarren fitxategi-sistemara "
|
|
|
|
#~ "mugituko dira aldaketa nabaritu gabe.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Hala ere, NFS bezero batzuk ez dute egoera hau ongi kudeatzen, adibidez, "
|
|
|
|
#~ "bi fitxategiek inode zenbaki berbera izatea posible denean.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Ez ezkutatu aukerak ostalari bakar baten esportatzioetan du eragina. Ez "
|
|
|
|
#~ "du portamolde zuzenik izango talde, azpisare edo komodin esportazioetan.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Aukera hau oso erabilgarria izan daiteke egoera batzutan, baina kontu "
|
|
|
|
#~ "askorekin erabili behar da bezero sistemak egoera hau ongi kudeatzen "
|
|
|
|
#~ "duela zehaztu ondoren.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No su&btree check"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez &azpizuhaitzik egiaztatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
|
|
|
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
|
|
|
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
|
|
|
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
|
|
|
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
|
|
|
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
|
|
|
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
|
|
|
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
|
|
|
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
|
|
|
#~ "work).\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
|
|
|
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
|
|
|
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
|
|
|
#~ "more general access.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
|
|
|
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
|
|
|
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
|
|
|
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
|
|
|
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
|
|
|
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Ez azpizuhaitzik egiaztatu</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Aukera honek azp-zuhaitzen egiaztapena ezgaitzen du. Honek segurtasun-"
|
|
|
|
#~ "arazo batzuk ekar ditzake, baina segurtasuna ere igo dezake zenbait "
|
|
|
|
#~ "kasutan.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Fitxategi-sistema baten azpidirektorioa esportatzen denean (fitxategi-"
|
|
|
|
#~ "sistema osoa esportu gabe), NFS eskaera iristen denean, zerbitzariak, "
|
|
|
|
#~ "eskatzen den fitxategia fitxategi-sistema egokian dagoela egiaztatzeaz "
|
|
|
|
#~ "gain (hau erraza da) esportatutako zuhaitzean dagoen egiaztatzen du (hau "
|
|
|
|
#~ "zailagoa da). Egiaztapen hau azpizuhaitz egiaztapen bezala ezagutzen da.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Egiaztapen hau burutzeko, zerbitzariak fitxategiaren kokalekuari buruzko "
|
|
|
|
#~ "informazioa bezeroari emandako \"fitxategi-maneiatzailean\" gorde behar "
|
|
|
|
#~ "du. Honek arazoak sor ditzake bezeroak irekita duen duen fitxategi bat "
|
|
|
|
#~ "berrizendatzen denean (hala ere, kasu sinple gehienetan funtzionatuko "
|
|
|
|
#~ "du).\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Azpizuhaitz egiaztapena ere root-ak atzitu ditzakeen direktorio barneko "
|
|
|
|
#~ "fitxategiak fitxategi-sistema \"Ez root-a mapeatu\" aukerarekin (ikusi "
|
|
|
|
#~ "behearago) esportatu bada bakarrik atzituko dela egiaztatzeko erabiltzen "
|
|
|
|
#~ "da. Baita fitxategiak atzipen orokorragoa baimentzen badu ere.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Kontseilu orokor bezala, karpeta nagusiko fitxategi-sistema, normalean "
|
|
|
|
#~ "errotik esportatzen dena eta fitxategi berrizenketa asko jasaten dituena, "
|
|
|
|
#~ "azpi-zuhaitz egiaztapena ezgaituta esportatu beharko litzateke. "
|
|
|
|
#~ "Gehienetan irakurketarako bakarrik erabiltzen den fitxategi-sistema bat "
|
|
|
|
#~ "edo berrizendaketa gutxi jasaten dituena (adibidez, /usr edo /var) eta "
|
|
|
|
#~ "bere azpidirektoriak esportatu daitezkeena, azpi-zuhaitz egiaztapena "
|
|
|
|
#~ "gaituta esportatu beharko litzateke.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segurtasunik gabeko blo&keoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
|
|
|
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
|
|
|
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
|
|
|
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
|
|
|
#~ "performed.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
|
|
|
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
|
|
|
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
|
|
|
#~ "files which are world readable.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Segurtasunik gabeko blokeoak</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Aukera honek NFS zerbitzariari blokeo eskaerei autentifikaziorik ez "
|
|
|
|
#~ "eskatzeko esaten dio (adib. NLM protokoloa erabiltzen duten eskaerak). "
|
|
|
|
#~ "Normalean NFS zerbitzariak blokeo eskaerari fitxategia irakurtzeko "
|
|
|
|
#~ "baimena duen erabiltzaile baten kredentziala eskatzen dio. Aukera hau "
|
|
|
|
#~ "gaitzen bada ez da egiaztapenik burutuko.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Lehen NFS bezero inplementazioek ez dute kredentzialik bidaltzen blokeo "
|
|
|
|
#~ "eskaerekin, eta uneko NFS bezero asko lehen inplementazioetan oinarritzen "
|
|
|
|
#~ "dira. Erabili aukera hau mundu guztiak irakurri ditzakeen fitxategiak "
|
|
|
|
#~ "bakarrik blokea daitezkeela aurkitzen baduzu.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili mapatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All s&quash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Denak &mapatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
|
|
|
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Denak mapatu</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Mapatu uid eta gid guztiak erabiltzaile anonimoari. Erabilgarria da NFS "
|
|
|
|
#~ "bidez esportatutako FTP direktorio publiko, berri ilara direktorio, "
|
|
|
|
#~ "etabarrentzat.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No &root squash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez &root-a mapatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
|
|
|
#~ "clients.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
|
|
|
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
|
|
|
#~ "bin.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Ez root-a mapatu </b>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "Root-aren mapatzea ezgaitzen du. Aukera hau diskarik gabeko bezeroentzat "
|
|
|
|
#~ "da erabilgarria..\n"
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<i>root-a mapatzea</i>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
#~ "0 uid/gid-tik datozen eskaerak uid/gid anonimora mapatzen ditu. Kontuan "
|
|
|
|
#~ "izan beste sentiberatasun berbera duten uid-tan, adibidez \"bin\" "
|
|
|
|
#~ "erabiltzailean, honek ez duela eraginik.\n"
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&UID anonimoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
|
|
|
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
|
|
|
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>UID anonimoa</b> <p> Aukera honek kontu anonimoaren uid eta gid-a "
|
|
|
|
#~ "ezartzen ditu. Aukera hau PC/NFS bezeroentzat da erabilgarria, eskaera "
|
|
|
|
#~ "guztiak erabiltzaile batetik datozelaren itxura nahi baduzu. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FF"
|
|
|
|
#~ msgstr "FF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&GID anonimoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karpeta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Partekatu karpeta hau sare lokalean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatu &NFS erabiliz (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "NFS aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pu&blic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pu&blikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "W&ritable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idazga&rria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
|
|
|
#~ msgstr "NFS au&kera gehiago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ublic"
|
|
|
|
#~ msgstr "P&ublikoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba auk&era gehiago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile guztiei karpetak partekatzeko aukera ematen die"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%1 taldekoak diren erabiltzaileek bakarrik dute karpetak partekatzeko "
|
|
|
|
#~ "baimena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 taldeko erabiltzaile taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kendu erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Taldearen kideek karpetak root pasahitzik erabili gabe parteka ditzakete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Group..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldatu taldea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
|
|
|
#~ "module the servers must be installed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "SMB eta NFS zerbitzariak ez daude instalatuta makina honetan. Modulu hau "
|
|
|
|
#~ "gaitzeko, zerbitzariak instalatu behar dira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaitu sare lo&kaleko fitxategiak partekatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatze &sinplea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
|
|
|
#~ "folder, without knowing the root password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gaitu partekatze sinplea erabiltzaileei beraien karpeta nagusia root "
|
|
|
|
#~ "pasahitzik gabe partekatzeko aukera emateko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatze &aurreratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
|
|
|
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
|
|
|
#~ "the root password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gaitu partekatze aurreratua erabiltzaileei edozein karpeta partekatzeko "
|
|
|
|
#~ "aukera emateko. Honetarako, beharrezko konfigurazio fitxategietan "
|
|
|
|
#~ "idazteko baimena eduki edo root pasahitza jakin beharko dute."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabili Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile &baimenduak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karpeta partekatuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chang&e..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aldatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
|
|
|
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>SAMBA konfigurazio fitxategia, <strong>'smb.conf'</strong>, ezin da "
|
|
|
|
#~ "aurkitu;</p>ziurtatu SAMBA instalatuta dagoela.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zehaztu kokalekua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
|
|
|
|
#~ "*|All Files"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "smb.conf|Samba konf. fitxategia\n"
|
|
|
|
#~ "*|Fitxategi denak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eskuratu smb.conf-en kokalekua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ezin izan da <i>%1</i> fitxategia irakurri.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Read File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea %1 domeinura sartzean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Sartu pasahitz bat <b>%1</b> erabiltzailearentzat</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Errorea <b>%1</b> erabiltzailea Samba erabiltzaile datubasean "
|
|
|
|
#~ "sartzean.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 erabiltzailea Samba erabiltzaile datubasetik kentzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sartu pasahitz bat %1 erabiltzailearentzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea %1 erabiltzailearen pasahitza aldatzean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Samba Konfigurazioa</h1> hemen zure SAMBA zerbitzaria konfigura "
|
|
|
|
#~ "dezakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
|
|
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
|
|
|
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <i>partekatu</i> sekuritate maila etxeko sare bat edo bulego sare "
|
|
|
|
#~ "txiki bat baduzu.<br /> Honek zure partekatutako direktorio eta "
|
|
|
|
#~ "inprimagailu guztien zerrenda irakurtzeko aukera ematen dizu, saio "
|
|
|
|
#~ "hasiera baino lehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
|
|
|
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
|
|
|
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
|
|
|
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
|
|
|
#~ "option."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <i>erabiltzaile</i>aren sekuritate maila sare handiago bat baduzu "
|
|
|
|
#~ "eta saio hasiera baina lehen edozeinek zure partekatutako direktorio eta "
|
|
|
|
#~ "inprimagailu zerrenda irakurtzea nahi ez baduzu.<br /><br />Zure Samba "
|
|
|
|
#~ "zerbitzariak <b>Domeinu kontrolatzaile nagusi</b> (PDC) bezala jokatzea "
|
|
|
|
#~ "nahi baduzu aukera hau ezarri behar duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
|
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
|
|
|
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <i>zerbitzari</i> sekuritate maila sare handi bat baduzu eta "
|
|
|
|
#~ "samba zerbitzariak erabiltzaile/pasahitza egiaztatzeko beste SMB "
|
|
|
|
#~ "zerbitzari bati (adibidez NT makina bati) pasatzea nahi baduzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
|
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
|
|
|
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <i>domeinu</i> sekuritate maila sare handi bat baduzu eta samba "
|
|
|
|
#~ "zerbitzariak erabiltzaile/pasahitza egiaztatzeko Windows NT domeinu "
|
|
|
|
#~ "kontrolatzaile nagusi edo babeskopia kontrolatzaile bati pasatzea nahi "
|
|
|
|
#~ "baduzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
|
|
|
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili <i>ADS</i> sekuritate maila sare handi bat baduzu eta samba "
|
|
|
|
#~ "zerbitzariak ADS erreinuan domeinu kide bezala jokatzea nahi baduzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barkatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bi pasahitz desberdin sartu dituzu. Saiatu berriro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zure Samba bertsioak ez du <em>%1</em> aukera onartzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ezkutatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Veto Oplock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
|
|
|
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Hautatutako fitxategi batzuk ezkutatuta daude izenak puntu batekin "
|
|
|
|
#~ "hasten direlako; puntuarekin hasten diren fitxategi guztiak desautatu "
|
|
|
|
#~ "nahi al dituzu?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Puntu batekin hasten diren fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desautatu ezkutuak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantendu ezkututa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
|
|
|
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b></b><b>\"%1\"</b>komodindun karaktere-kateak hautatutako fitxategi "
|
|
|
|
#~ "batzurekin bat egin du; <b>'%1'</b> -ekin bat egiten duten fitxategi "
|
|
|
|
#~ "guztiak desautatu nahi al dituzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcarded String"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komodindun karaktere-katea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desautatu bat-egiteak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantendu hautatutakoak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Idazgarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
|
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
|
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Direktorio honentzat <b>irakurketarako atzipen publikoa</b> zehaztu "
|
|
|
|
#~ "duzu, baina <b>%1</b> gonbidatu kontuak ez du beharrezko irakurketa "
|
|
|
|
#~ "baimenik;<br />jarraitu dena den?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abisua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
|
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
|
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Direktorio honentzat <b>idazketarako atzipen publikoa</b> zehaztu "
|
|
|
|
#~ "duzu, baina <b>%1</b> gonbidatu kontuak ez du beharrezko idazketa "
|
|
|
|
#~ "baimenik;<br />jarraitu dena den?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
|
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><b>%1</b> erabiltzaileari <b>idazteko atzipena</b> zehaztu diozu, "
|
|
|
|
#~ "baina erabiltzaile honek ez du beharrezko idazketa baimenik;<br /"
|
|
|
|
#~ ">jarraitu dena den?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
|
|
|
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt><b>%1</b> erabiltzaileari <b>irakurtzeko atzipena</b> zehaztu diozu, "
|
|
|
|
#~ "baina erabiltzaile honek ez du beharrezko idazketa baimenik; <br /"
|
|
|
|
#~ ">jarraitu dena den?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dagoeneko sarrera publiko bat existitzen da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Already Exists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostalaria dagoeneko existitzen da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sartu ostalari-izen edo IP helbide bat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostalari-izen/IP-helbiderik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' ostalaria dagoeneko existitzen da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba konfigurazio fitxategia irakurtzen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
|
|
|
#~ msgstr "NFS konfigurazio fitxategia irakurtzen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sartu baliozko bide-izen bat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
|
|
|
#~ msgstr "Karpeta lokalak bakarrik parteka daitezke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
|
|
|
#~ msgstr "Karpetak bakarrik parteka daitezke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folder is already shared."
|
|
|
|
#~ msgstr "Karpeta dagoeneko partekatuta dago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
|
|
|
#~ msgstr "Administratzaileak ez du NFS partekatzerik baimentzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea: ezin izan NFS konfigurazio fitxategia irakurri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
|
|
|
#~ msgstr "Administratzaileak ez du Samba partekatzerik baimentzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea: ezin izan da Samba konfigurazio fitxategia irakurri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
|
|
|
#~ msgstr "Samba partekatzerako izen bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimena behar duzu direktorioak partekatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategi partekatzea ezgaituta dago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu fitxategi partekatzea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez dago NFS zerbitzaririk instalatuta sisteman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save settings."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira ezarpenak gorde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan '%1' fitxategia ireki idazteko: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving Failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea gordetzean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
|
|
|
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
|
|
|
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
|
|
|
#~ "computers on your network.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Fitxategi partekatzea</h1><p> Modulu hau, Konqueror-en \"Network File "
|
|
|
|
#~ "System\" (NFS) or SMB erabiliz fitxategi partekatzea sare lokalean "
|
|
|
|
#~ "gaitzeko erabiltzen da. SMB protokoloak zure fitxategiak Windows(R) "
|
|
|
|
#~ "konputagailuekin partekatzeko aukera ematen dizu.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partekatu karpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed Users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile guztiak %1 taldean daude dagoeneko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a user:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu erabiltzaile bat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' erabiltzailea gehitu '%2' taldera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' erabiltzailea kendu '%2' taldetik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
|
|
|
#~ msgstr "Baliozko talde hautatu behar duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New file share group:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak partekatzeko talde berria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gehitu erabiltzaileak partekatze talde zaharretik talde berrira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kendu erabiltzaileak partekatze talde zaharretik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezabatu fitxategi partekatze talde zaharra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Talde jakin batzuetako erabiltzaileek bakarrik dute baimena karpetak "
|
|
|
|
#~ "partekatzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Group..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu taldea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude '%1' taldeko erabiltzaile guztiak kendu nahi dituzula?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude '%1' taldea ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea '%1' taldea ezabatzean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hautatu baliozko talde bat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' talde hau ez da existitzen. Sortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez sortu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Errorea '%1' taldea sortzean."
|