# translation of kfileshare.po to # translation of kfileshare.po to Basque # # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-11 16:31+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Partekatu &Sambarekin (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Baimendu gonbidatuak" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Kontrol osoa" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Partekatu" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Samba ez dago sisteman instalatuta." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Karpeta ez da existitzen." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "%1 izeneko partekatze bat badago lehendik ere.
" "Aukeratu beste izen bat.
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Instalatu Samba..." #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da Samba instalatu.
Egiaztatu " #~ "kpackagekit ongi instalatuta dagoela
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Hautatu erabiltzaileak" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Hautatu &erabiltzaileak" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Atzip&ena" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Lehenetsia" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "I&rakurtzeko baimena" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "I&dazteko baimena" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "&Administratzaile baimena" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "Baimenik e&z" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ados" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Sartu domeinuan" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Egiaztatu:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Pasahitza:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-&izena:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Domeinu ko&ntrolatzailea:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domeinua:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Hautatu taldeak" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Hau&tatu taldeak" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "Talde &mota" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "U&NIX taldea" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "NI&S taldea" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "UNIX eta NIS tal&dea" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hemen smbpasswd fitxategian dauden Samba erabiltzaileak editatu " #~ "ditzakezu..\n" #~ "

\n" #~ "Samba erabiltzaile bakoitzak dagokion UNIX erabiltzaile bat izan behar " #~ "du.\n" #~ "Eskuinaldean UNIX erabiltzaile guztiak ikus ditzakezu, passwd fitxategian " #~ "daudenak baina Samba erabiltzaile bezala konfiguratu ez direnak.\n" #~ "Ezkerraldean Samba erabiltzaileak ikus ditzakezu.\n" #~ "

\n" #~ "Samba erabiltzaileak gehitzeko sakatu < gehitu botoia.\n" #~ "Hautatutako UNIX erabiltzaileak Samba erabiltzaile bihurtuko dira eta\n" #~ "Unix erabiltzaile zerrendatik kenduko dira (baina Unix erabiltzaile " #~ "bezala mantenduko dira sisteman).\n" #~ "

\n" #~ "Samba erabiltzaile baT kentzeko, sakatu > kendu botoia.\n" #~ "Hautatutako Samba erabiltzaileak smbpasswd fitxategitik kenduko dira,\n" #~ "at eskuin aldean berriro azalduko dira, Samba erabiltzaileak ez diren " #~ "UNIX erabiltzaile bezala..\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Oinarrizko ezarpenak" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Samba konfigurazio fitxategia:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Kargatu" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Zerbitzari identifikazioa" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Lan-&taldea:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Sartu hemen zure lan-taldearen/domeinuaren izena" #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Zerbitzari karaktere-&katea:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS izena:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "&Segurtasun maila" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partekatzea" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Zerbitzaria" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domei&nua" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Erabili partekatze segurtasun maila etxean sare bat edo bulegoko " #~ "sare txiki bat baduzu.
Honek edozeini sesioa hasi baino lehen " #~ "partekatze izen guztiak irakurtzeko aukera ematen dio." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Aukera gehiago" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Pasahitz zerbitzariaren helbidea/izena:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Errei&nua:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Gonbidatuaren k&ontua:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Aukera bakoitzaren laguntza xeherako begiratu hemen:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Partekatzeak" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Bide-izena" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Editatu &lehenetsiak..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Gehitu partekatze &berria..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Editatu partekatzea..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Ke&ndu partekatzea" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "&Inprimagailuak" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Inprimagailua" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Editatu &lehenetsiak" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Gehitu inprimagailu be&rria" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Editatu i&nprimagailua" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Kendu inprimagailua" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Erabiltzaileak" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Sa&mba erabiltzaileak" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ezgaituta" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Pasahitzik ez" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&Kendu" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "UNI&X erabiltzaileak" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "&Aldatu pasahitza..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Sartu domeinuan" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "&Aurreratua" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Hemen SAMBA zerbitzariaren aukera aurreratuak alda ditzakezu.\n" #~ "Egiten ari zarena ongi badakizu bakarrik alda ezazu zerbait." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Iraulketa aurreratua" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurtasuna" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Orokorra" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Obeditu PAM murriztapenak" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM pasahitza aldatu" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Beste aukerak" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "&Baimenu domeinu fidagarriak" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Zerbitzari segurtasun paranoidea" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Autent metodoak:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Erro-&direktorioa:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "I&nterfazeak:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Gonbidatuaren mapatu:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Lotu interfazeak bakarrik" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Inoiz" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Erabiltzailea ez da zuzena" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Pasahitza ez da zuzena" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Ostalari baliokideak:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "RID-en oinarri algoritmikoa:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Helbide pribatua:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Pasa&hitza" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba pasahitzak" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "E&nkriptatu pasahitzak" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Smb passwd fitxategia:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Passdb &euskarria:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Pasahitz negoziazioa:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Pasahitz negoziazio arazketa" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Seg." #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Pasahitz negoziazio denbora-muga:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Pasahitz hutsak" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Pasahitza maila:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Pasahitz luzera min:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Makina pasahitz denbora-muga" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrazioa" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "&Enkriptatua eguneratu" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "UNIX pasahitzak" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Pasahitz programa:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "UNI&X pasahitza sinkronizatu " #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "&Erabiltzailea" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Erabil&tzailea mapatu:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Erabiltzaile &maila:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Ezkutatu erabiltzaile lokalak" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Murriztu anon&imoak" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Erabili rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Autentifikazi&oa" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Bezeroa" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "B&ezeroaren sinadura:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Bezeroaren te&stu-soileko autentifikazioa" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Lanman bezeroaren autentifikazioa" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Derrigorrezkoa" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Bezeroaren kanala:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Bezeroak spnego erabiltzen du" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "NTLMv&2 bezeroaren autentifikazioa" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Zerbitzariaren sinadura:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Lanman autentifikazioa" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Zerbitzariaren kanala:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Erabili sp&nego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM autentifikazioa" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Erregistroa" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "&Erregistro-fitxategia:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Erregistro tamaina max:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&istemaren erregistroa:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Erregistro &maila:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "&Parametroak" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Sistemaren erregistroa &bakarrik" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Denbora-&marka" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosegundu" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Arazketa pid-a" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "&Arazketa uid-a" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Doitu" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduluak" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Aurre-&kargatu moduluak:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Parametroak" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "&Getwd cache-a" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Erabili &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Nukleoaren aldaketa jakinarazi" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "&Ostalari izen bilaketak" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Irakurri &gordinik" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Idatzi gordinik" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Denborak" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Aldatu jakinarazpen denbora-muga:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "Bizirik &mantendu:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Denbora hila:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Lp&q cache denbora:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Izen cache-aren denbora-muga:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tamainak" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Diska tamaina max:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Irakurketa &tamaina:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Estatistika cache tamaina:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "xmit max:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zenbakiak" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "smbd prozesu max:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Fitxategi ireki max:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Inprimaketa" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Inprimatutako &lan kopurua:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Kontrolatzaileak" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS&2 kontrolatzaile mapa:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Printcap ize&na:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Inprimagailuaren kontrolatzaile fitxategia:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Aginduak" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Atakak ikusteko agindua:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Inprimagailua gehitzeko agindua:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Inprimagailua ezabatzeko agindua:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "&Kargatu inprimagailuak" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Ezgai&tu spool-ak" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Erakutsi inprimagailuak gehitzeko morroia" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeinua" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "Maisu l&okala" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Domei&nuaren maisua" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Domeinu sesio &hasierak" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Nahien duzun &maisua" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "OS &maila:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Domeinu administratzaile taldea:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Domeinuko gonbidatu taldea:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Desaktibatu &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "WI&NS zerbitzari bezala jokatu" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Erabili b&este WINS zerbitzari bat" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "WINS zerbitzariaren &ezarpenak" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS prox&ia:" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS hoo&k:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "WINS tt&l maximoa:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "WINS ttl minimoa:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "WINS zerbitzariaren IP-a edo DNS izena" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "WINS bikoteak:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS pro&xia" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Fitxategi-izenak" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Oro&korra" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Ezabatu p&untua" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "Izen &moldaketa" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Moldatuta&ko pila:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Moldatu au&rrizkia:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Bere&zia" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Estatistika cache-a" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Blokeoa" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Erabili ker&nel oplock-ak" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Direkt&orioak" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Blo&keo-direktorioa:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Pid direktor&ioa:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Lock Spin" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "&Lock Spin kontagailua" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Lock spin de&nbora:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Oso aurreratua" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Oplock lotura itxarote denbora:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundu" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Karaktere-sorta" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS karaktere-sorta:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "UNI&X karaktere-sorta:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Erakuts&i karaktere-sorta:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Karaktere-sorta:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Ba&liozko karaktereak:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Kode-orrialde direktorioa:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Kodet&ze sistema:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Bezeroaren kode orrialdea:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Saio hasiera" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Gehitu script-ak" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Gehitu erailtzailearen script-a:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Gehitu erabiltzailea talde script-ari" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Gehitu &talde script-a:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Gehitu makina script-a:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Ezabatu script-ak" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Ezabatu talde script-a:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Ezabatu erabiltzaile script-a:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Ezabatu erabiltzailea talde script-etik" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Talde nagusiaren script-a" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Ezarri talde nagus&iaren script-a:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Itzali" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Itzalt&zeko script-a:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Abortatu itzaltzeko script-a:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Saio-hasiera bide-izena:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Saio-hasiera direktorio &nagusia:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "&Saio hasiera unitatea:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Saio-&hasiera script-a:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket-a" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Socket helbidea:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Socket aukerak" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Gaitu edo ezgaitu SSL modu osoa" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "SLL modu osoa gaitu edo ezgaitzen du. Ez baliora ezartzen bada, SSL-dun " #~ "Sambak SSL gabeko Samba moduan jokatzen du. Bai baliora ezartzen bada, " #~ "SSL konexioaren beharra ssl host eta ssl host resign aldagaien araberakoa " #~ "da.\n" #~ "\n" #~ "Hau SSL liburutegiak zure sisteman konpilatu baldin badira eta " #~ "konfigurazio denboran --with-ssl aukera erabili bada bakarrik egongo da " #~ "eskuragarri." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "&Gaitu SSL-a" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL &ostalariak:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL entrop&ia byte-ak:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL zifratzaileak:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "SSL hosts resign:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2edo3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "SSL konpatibilitatea" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL CA certDir:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL entropia fitxategia:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL egd socket-a:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL bertsioa:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL CA certFile:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL-ek bezero ziurtagiria behar du:" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "SSL bezero giltza:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL-ek zerbitzari ziurtagiria behar du" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L zerbitzari ziurtagiria:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL bezero ziurtagiria:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL zerbitzari &giltza:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoloa" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "De&nbora zerbitzaria" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "Irakurketa-idazketa handiak" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "UNIX luzapenak" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Irakurri bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Protokolo bertsioak" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "Honela berri ema&n:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Bertsioaren berri eman:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otokoloa" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Protokolo max:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Protokolo min:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Mugak" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Mux ma&x:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Tt&l max:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "SMB atakak entzuten" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB atakak:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Arakatzen" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM ta&rtea:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M berri-ematea:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Seg" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "Urruneko arakatze sinkronizazioa:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Ara&katze zerrenda" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Araka&tze hobetua" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Aurrekar&gatu:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/Idmap UID-a:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID-a:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Direktorio-nagusiko plantilla:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Shell-aren plantilla:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Winbind bereizlea:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Talde nagusiaren plantilla:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Winbind cache de&nbora:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "Acl bateragarr&itasuna:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wi&nbind izendatu erabiltzaileak" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind izendatu taldeak" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind erabili domeinu lehenetsia" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind gaitu kontu lokalak" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind konfidantzazko domeinuak bakarrik" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbind habiaratutako taldeak" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "NetBIOS er&emua:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "&NetBIOS alias-ak:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "E&zgaitu netbios" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "I&zen erresoluzio ordena:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "Msdfs &ostalaria" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "LDAP atzi&zkia:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP makina atzizkia:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP erabiltzaile atzizkia:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "LDAP talde atzizkia:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "LDAP idmap atzizkia:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP iragazkia:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP ad&min dn:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Idmap eus&karria:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP erreplikatze denbora-tartea:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Itzalita" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Piztuta" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDAP s&inkronizazioa:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Bakarrik" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP ezabatu d&n" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Gehitu partekatze ag&induak:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Aldatu partekatze aginduak:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Eza&batu partekatze aginduak:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Me&zu agindua:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Dfree agi&ndua:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Ezarri "a agindua:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Eskuratu quota agindua:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Estua&ldiko ekintza:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Ezkutatu erabiltzaile &lokalak" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Zerbitzu lehenetsia:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Denbora &offset-a:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Urruneko berri-e&matea:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Iturburu ingurunea:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "NIS direktorio nagusia" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Direktorio nagusi mapatu:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Utmp direktor&ioa:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&Wtmp direktorioa:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Araztu" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "&NT egoeraren euskarria" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT S&MB euskarria" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "NT pipe euskarr&ia" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Gehitu/Editatu partekatzea" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "D&irektorioa" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Bide-izena:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Partekatu direktorio-nagusi guztiak" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Iden&tifikadorea" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Ize&na:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Iru&zkina:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "P&ropietate nagusiak" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Irakurtzeko so&ilik" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&likoa" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "Araka&garria" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Eskuragarri" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Sekuritatea" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gonbid&atuak" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Gonbidatuei baimenduta dauden zerbitzuak erabiltzeko erabiliko den " #~ "erabiltzaile izena da hau. Erabiltzaile honek dituen baimen guztiak " #~ "gonbidatuen zerbitzura konektatzen diren bezero guztientzat eskuragarri " #~ "egongo dira. Normalean erabiltzaile hau pasahitz fitxategian egongo da, " #~ "baina ezin izango du sesiorik hasi. \\\"ftp\\\" erabiltzaile kontua " #~ "parametro honentzat aukera egokia izan da. Erabiltzaile izena emandako " #~ "zerbitzu batean zehazten bada, zehaztutako erabiltzaile izena erabiliko " #~ "da izen honen ordez." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Gonbidatu kontuak" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Hau hautatuta badago, ez da pasahitz behar izango zerbitzura " #~ "konektatzeko. Pribilegioak gonbidatu kontuarenak izango dira." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Gonbidatu konex&ioak bakarrik baimendu" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "Os&talariak" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Baimendutako ostalarien kontrakoa. Hemen zerrendatutako ostalariek ez " #~ "dute zerbitzaria atzitzeko baimenik izango, zerbitzu espezifikoek " #~ "zerrenda honi kasurik egiten ez dioten beste zerrenda propio bat ez " #~ "badute." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Parametro hau zerbitzu hau atzitzeko baimena duten koma, espazio edo " #~ "tabulatzaileez banandutako ostalari sorta bat da." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "Ostalari baimend&uak:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Ostalari &ukatuak:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Lotura si&nbolikoak" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Baimendu ondorengo lo&tura sinbolikoak" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Baimendu ondorengo direktorio zuhaitzetik kanpoko areak lotzen dituzten " #~ "lo&tura sinbolikoak" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu pasahitza ondorengo erabiltzaile izenekin bezeroak ezin " #~ "badu erabiltzaile izen bat eman.:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "E&rabiltzaile-izen zerrenda honetan zehazten diren erabiltzaile-izenak " #~ "erabiltzen dituzten konexioak bakarrik baimendu" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "&Fitxategi ezkutuak" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutua" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Veto Oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Hau&tatutako fitxategiak" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "E&zkutatu" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Veto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto oploc&k" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Eskuzko konfigurazioa" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Ve&to fitxategiak:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Veto oplock f&itxategiak:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "Fitxategi ezkutua&k:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Ezkutatu idatzi &ezin daitezkeen fitxategiak" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Ezkutatu fitxategi &bereziak" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Ezkutatu puntuareki&n hasten diren fitxategiak" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Ezkutatu i&rakurri ezin daitezkeen fitxategiak" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Aurreratua" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Behartu modua" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Beh&artu direktorio sekuritate modua:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Beh&artu sekuritate modua:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Behartu direktor&io modua:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Behartu sortze mo&dua:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Maskarak" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Direktorio sekuritate maskarak:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Sekuritate &maskara:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Direk&torio maskara:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Sortu mas&kara:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "Acls &profilak" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Heredatu ac&ls-a" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "&NT ACL euskarria" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Behartu acl erabiltzaile ezeza&guna:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Mapatu acl &herentzia" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Heredatu baimenak guraso direktoriotik" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Baimentu irakurketarako bakarrik diren fitxategiak" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "DOS atributu mapatzea" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Mapatu DOS-eko 'artxi&batu' UNIX-eko 'jabea exekutatu'-ra" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Mapatu DOS 'ezkutua' UNI&X 'besteak exekutatu'-ra" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Mapatu DOS 'sistema' UNI&X 'taldea exekutatu'-ra" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Gorde DOS atributuak atributu hedatuetan" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "OS/2 estiloko atributu hedatuen euskarria" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "S&inkronizazio zorrotza" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Sinkronizatu &beti" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Esleipen zorrotza" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Erabili sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "Aldibereko konexio kopuru &maximoa" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Idazteko cache-aren tamai&na:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Blo&ke tamaina:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Bezeroaren aldeko &cache politika:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "eskuzkoa" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokumentuak" #~ msgid "programs" #~ msgstr "programak" #~ msgid "disable" #~ msgstr "ezgaitu" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Izen moldaketa" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Gaitu izen &moldaketa" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Maiuskula/minuskula&k moldatu" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Manten&du maiuskula/minuskulak" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Manten&du maiuskula/minuskulak izen motzetan" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Maiuskulak/Minusku&lak" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Maiuskula/minusku&la lehenetsia:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baxuagoa" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Altuagoa" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Moldaketa ka&rakterea:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Moldatutako ma&pa:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Moldaketa metodoa:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Beste aukerak" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Ezkutatu amaie&rako puntuak" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS fitxategi modua" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS f&itxategi denborak" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS fitxategi denbora erresoluzioa" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Ga&itu blokeoa" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Blo&keoa" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "Blokeo &zorrotza" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Bloke b&lokeoa" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Posi&x blokeoa" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "Partekatze mo&duak" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Blokeo oportunistak burutu (oplock-ak)" #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&plock-ak" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "2. mailako oplock-ak" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Oplock kontentzio &muga:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Sasioplock-ak" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "Vfs ob&jektuak:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "Vfs au&kerak:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "Au&rre-exekuzioa:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Root aurre&exekuzioa:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "A&tze-exekuzioa:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Root atze-exeku&zioa:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "aurre-exekuzio i&txiera" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "root aurre-exekuzio it&xiera" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Bolumena:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Fs&type:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Ma&gic script:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Mag&ic output:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Ez jarraitu beherantz:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Msdfs pro&xy-a" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Setdir agindua baime&ndua" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Sasi-dire&ktorio sortze denborak" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Ms&defs erroa" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Erabiltzaileak" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Zehaztu &gabeko erabiltzaile guztiak" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ezetsi" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Ze&haztutako erabiltzaileak" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Atzipen eskubideak" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "Ge&hitu erabiltzaileak..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "A&ditua" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Gehitu &taldea..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Ken&du hautatutakoak" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile guztiak ondorengo Erabiltzaile/Taldera behartu beharko " #~ "lirateke" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Beh&artu erabiltzailea:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Behart&u taldea:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Atzipen aldatzaileak" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Atzipen baimenak" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Beste" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Irakurri" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Idatzi" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Itsaskorra" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ezarri GID-a" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ezarri UID-a" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Berezia" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Erabiltzaile ezarpenak" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "Baliozko erabiltzaileak" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Administratzaileak:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Balio&gabeko erabiltzaileak:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&Idazteko zerrenda:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "&Irakurtzeko zerrenda:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Baimendutako &ostalariak" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Baimendutako &ostalarien zerrenda" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Hemen NFS bidez direktorio honetara sartzeko baimena duten ostalarien " #~ "zerrenda ikus dezakezu.\n" #~ "Lehen lerroak ostalariaren helbidea edo izena erakusten du, bigarren " #~ "lerroak atzipen parametroak erakusten ditu. '*' izenak atzipen publikoa " #~ "baimentzen du." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Gehitu ostalaria..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "&Aldatu ostalaria..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Kendu ostalaria" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Izena/Helbidea" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametroak" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Ostalariaren parametroak" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Izena/helbidea" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Izena / Helbidea eremua\n" #~ "

\n" #~ "Hemen ostalariaren izena edo helbidea sar dezakezu.
\n" #~ " Ostalaria honako era honetan zehaz dezakezu:\n" #~ "

\n" #~ "ostalari bakarra\n" #~ "

\n" #~ "Hau da ohiko formatua. Ostalaria ebazleak ezagutzen duen izen labur " #~ "batekin, erabat kualifikatutako izen batekin edo IP helbide batekin zehaz " #~ "dezakezu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "taldeak\n" #~ "

\n" #~ " NIS taldeak @talde bezala zehaz daitezke. Talde bakoitzeko ostalari " #~ "zatia bakarrik erabiltzen da kidetasuna egiaztatzean. Ostalari zatia " #~ "hutsik edo marra sinplea (-) duten ostalari zatiak ezikusten dira.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Komodinak\n" #~ "

\n" #~ " Makina izenek* eta ? komodin karaktereak eduki ditzakete. Hau esportazio " #~ "fitxategi txikiagoak lortzeko erabili daiteke, adibidez, *.cs.foo.edu cs." #~ "foo.edu domeinuko ostalari guztien parekoa da. Hala ere komodin " #~ "karaktereak ez dira domeinu izeneko puntuen pareko, eta beraz goiko " #~ "ereduak ez du a.b.cs.foo.edu-rekin bat egiten.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP sareak\n" #~ "

\n" #~ "IP (azpi-)sareko ostalari guztientzat batera direktorioak parteka " #~ "ditzakezu. Hau IP helbidea eta sare-maskara bikotea helbidea/sare-maskara " #~ "moduan zehaztuz egin dezakezu. Sare-maskara puntuzbereizitako zenbakizko " #~ "notazioan edo maskara jarrai luzera batean zehaz dezakezu.(adibidez, sare " #~ "helbide-baseari gehituta, `/255.255.252.0' sare maskarak edo `/22' " #~ "maskarak 10 bit-dun ostalariko azpisare berbera adierazten dute).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Atzipen &publikoa" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Atzipen publikoa\n" #~ "

\n" #~ "Hau hautatzen baduzu, ostalari helbidea komodin bakarra izango da. Honek " #~ "atzipen publikoa adierazten du.\n" #~ "Hau helbide eremuan komodin bat sartu izan bazenu bezalakoa da.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Idazteko baimena" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Idazteko baimena\n" #~ "

\n" #~ "NFS bolumenean irakurtzeko eta idazteko eskaerak baimentzen ditu.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Lehenetsia fitxategi-sistema alda dezakeen eskaerak ez baimentzea da.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "&Segurtasun gabea" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Segurtasun gabea\n" #~ "

\n" #~ "Aukera hau hautatzen bada, ez da beharrezkoa eskaerak egiten dituzten " #~ "interneteko atakak IPPORT_RESERVED (1024) baina txikiagoak izatea.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ziur ez bazaude utz ezazu hautatu gabe.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Sinkronizatu " #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sinkronizatu\n" #~ "

\n" #~ "Aukera honek fitxategi idazketa guztiak idazteko eskaera amaitu baina " #~ "lehen diskara guztiz idaztea eskatzen du.Hau beharrezkoa da datuen " #~ "segurtasun osoa lortzeko zerbitzariaren kraskaketa baten aurrean, baina " #~ "errendimendua jeisten du.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Lehenetsia zerbitzariari datuak nahi dituenean diskara idazteko baimena " #~ "ematea da.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "&Atzerapenik ez" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Atzerapenik ez\n" #~ "

\n" #~ "Aukera honek eragina izan dezan \"sinkronizatu\" aukera ezarrita egon " #~ "behar da. NFS zerbitzariak normalean diskan idazteko eskaera bat atzeratu " #~ "egiten du pareko eskaera bat martxan badago edo laster etorriko delaren " #~ "susmoa badu. Honek idazteko eskaera asko eragiketa bakar batean burutzeko " #~ "aukera ematen du errendimendua hobetuz. NFS zerbitzariak erlaziorik " #~ "gabeko eskera txikiak jasotzen baditu normalean, portamolde honek " #~ "errendimendua okertzen du, eta beraz \"atzerapenik ez\" aukera desgaitu " #~ "dezakezu.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Ez &ezkutatu" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ez ezkutatu\n" #~ "

\n" #~ "Aukera hau IRIX NFS-en izen berdineko aukeran oinarrituta dago. " #~ "Normalean, zerbitzariak bi fitxategi-sistema esportatzen baditu eta bata " #~ "bestean muntatuta badago, orduan bezeroak fitxategi-sistema biak muntatu " #~ "behar ditu, biak atzitzeko. Gurasoa bakarrik muntatzen baditu direktorio " #~ "huts bat ikusiko du beste fitxategi-sistema muntatuta dagoen lekuan. " #~ "Fitxategi-sistema hori \"ezkutatuta\" dago.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ez ezkutatu aukera gaitzean, bigarren fitxategi-sistema ez da eztututa " #~ "egongo eta baimena duten bezeroak gurasotik bigarren fitxategi-sistemara " #~ "mugituko dira aldaketa nabaritu gabe.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Hala ere, NFS bezero batzuk ez dute egoera hau ongi kudeatzen, adibidez, " #~ "bi fitxategiek inode zenbaki berbera izatea posible denean.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ez ezkutatu aukerak ostalari bakar baten esportatzioetan du eragina. Ez " #~ "du portamolde zuzenik izango talde, azpisare edo komodin esportazioetan.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Aukera hau oso erabilgarria izan daiteke egoera batzutan, baina kontu " #~ "askorekin erabili behar da bezero sistemak egoera hau ongi kudeatzen " #~ "duela zehaztu ondoren.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Ez &azpizuhaitzik egiaztatu" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ez azpizuhaitzik egiaztatu\n" #~ "

\n" #~ "Aukera honek azp-zuhaitzen egiaztapena ezgaitzen du. Honek segurtasun-" #~ "arazo batzuk ekar ditzake, baina segurtasuna ere igo dezake zenbait " #~ "kasutan.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Fitxategi-sistema baten azpidirektorioa esportatzen denean (fitxategi-" #~ "sistema osoa esportu gabe), NFS eskaera iristen denean, zerbitzariak, " #~ "eskatzen den fitxategia fitxategi-sistema egokian dagoela egiaztatzeaz " #~ "gain (hau erraza da) esportatutako zuhaitzean dagoen egiaztatzen du (hau " #~ "zailagoa da). Egiaztapen hau azpizuhaitz egiaztapen bezala ezagutzen da.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Egiaztapen hau burutzeko, zerbitzariak fitxategiaren kokalekuari buruzko " #~ "informazioa bezeroari emandako \"fitxategi-maneiatzailean\" gorde behar " #~ "du. Honek arazoak sor ditzake bezeroak irekita duen duen fitxategi bat " #~ "berrizendatzen denean (hala ere, kasu sinple gehienetan funtzionatuko " #~ "du).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Azpizuhaitz egiaztapena ere root-ak atzitu ditzakeen direktorio barneko " #~ "fitxategiak fitxategi-sistema \"Ez root-a mapeatu\" aukerarekin (ikusi " #~ "behearago) esportatu bada bakarrik atzituko dela egiaztatzeko erabiltzen " #~ "da. Baita fitxategiak atzipen orokorragoa baimentzen badu ere.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Kontseilu orokor bezala, karpeta nagusiko fitxategi-sistema, normalean " #~ "errotik esportatzen dena eta fitxategi berrizenketa asko jasaten dituena, " #~ "azpi-zuhaitz egiaztapena ezgaituta esportatu beharko litzateke. " #~ "Gehienetan irakurketarako bakarrik erabiltzen den fitxategi-sistema bat " #~ "edo berrizendaketa gutxi jasaten dituena (adibidez, /usr edo /var) eta " #~ "bere azpidirektoriak esportatu daitezkeena, azpi-zuhaitz egiaztapena " #~ "gaituta esportatu beharko litzateke.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Segurtasunik gabeko blo&keoak" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Segurtasunik gabeko blokeoak\n" #~ "

\n" #~ "Aukera honek NFS zerbitzariari blokeo eskaerei autentifikaziorik ez " #~ "eskatzeko esaten dio (adib. NLM protokoloa erabiltzen duten eskaerak). " #~ "Normalean NFS zerbitzariak blokeo eskaerari fitxategia irakurtzeko " #~ "baimena duen erabiltzaile baten kredentziala eskatzen dio. Aukera hau " #~ "gaitzen bada ez da egiaztapenik burutuko.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Lehen NFS bezero inplementazioek ez dute kredentzialik bidaltzen blokeo " #~ "eskaerekin, eta uneko NFS bezero asko lehen inplementazioetan oinarritzen " #~ "dira. Erabili aukera hau mundu guztiak irakurri ditzakeen fitxategiak " #~ "bakarrik blokea daitezkeela aurkitzen baduzu.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Erabili mapatzea" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Denak &mapatu" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Denak mapatu\n" #~ "

\n" #~ "Mapatu uid eta gid guztiak erabiltzaile anonimoari. Erabilgarria da NFS " #~ "bidez esportatutako FTP direktorio publiko, berri ilara direktorio, " #~ "etabarrentzat.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Ez &root-a mapatu" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ez root-a mapatu \n" #~ "

\n" #~ "Root-aren mapatzea ezgaitzen du. Aukera hau diskarik gabeko bezeroentzat " #~ "da erabilgarria..\n" #~ "

\n" #~ "root-a mapatzea\n" #~ "

\n" #~ "0 uid/gid-tik datozen eskaerak uid/gid anonimora mapatzen ditu. Kontuan " #~ "izan beste sentiberatasun berbera duten uid-tan, adibidez \"bin\" " #~ "erabiltzailean, honek ez duela eraginik.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "&UID anonimoa:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "UID anonimoa

Aukera honek kontu anonimoaren uid eta gid-a " #~ "ezartzen ditu. Aukera hau PC/NFS bezeroentzat da erabilgarria, eskaera " #~ "guztiak erabiltzaile batetik datozelaren itxura nahi baduzu.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "&GID anonimoa:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Karpeta:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "&Partekatu karpeta hau sare lokalean" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Partekatu &NFS erabiliz (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS aukerak" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Pu&blikoa" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Idazga&rria" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "NFS au&kera gehiago" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba aukerak" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "P&ublikoa" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Samba auk&era gehiago" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Erabiltzaile guztiei karpetak partekatzeko aukera ematen die" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "%1 taldekoak diren erabiltzaileek bakarrik dute karpetak partekatzeko " #~ "baimena" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "%1 taldeko erabiltzaile taldea" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Kendu erabiltzailea" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Gehitu erabiltzailea" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Taldearen kideek karpetak root pasahitzik erabili gabe parteka ditzakete" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Aldatu taldea..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "SMB eta NFS zerbitzariak ez daude instalatuta makina honetan. Modulu hau " #~ "gaitzeko, zerbitzariak instalatu behar dira." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Gaitu sare lo&kaleko fitxategiak partekatzea" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Partekatze &sinplea" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Gaitu partekatze sinplea erabiltzaileei beraien karpeta nagusia root " #~ "pasahitzik gabe partekatzeko aukera emateko." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Partekatze &aurreratua" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Gaitu partekatze aurreratua erabiltzaileei edozein karpeta partekatzeko " #~ "aukera emateko. Honetarako, beharrezko konfigurazio fitxategietan " #~ "idazteko baimena eduki edo root pasahitza jakin beharko dute." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Erabili &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Erabili Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Erabiltzaile &baimenduak" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Karpeta partekatuak" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Gehitu..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Aldatu..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

SAMBA konfigurazio fitxategia, 'smb.conf', ezin da " #~ "aurkitu;

ziurtatu SAMBA instalatuta dagoela.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Zehaztu kokalekua" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba konf. fitxategia\n" #~ "*|Fitxategi denak" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Eskuratu smb.conf-en kokalekua" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Errorea %1 domeinura sartzean." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Sartu pasahitz bat %1 erabiltzailearentzat" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Errorea %1 erabiltzailea Samba erabiltzaile datubasean " #~ "sartzean." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "%1 erabiltzailea Samba erabiltzaile datubasetik kentzen." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Sartu pasahitz bat %1 erabiltzailearentzat" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Errorea %1 erabiltzailearen pasahitza aldatzean." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

Samba Konfigurazioa

hemen zure SAMBA zerbitzaria konfigura " #~ "dezakezu." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Erabili partekatu sekuritate maila etxeko sare bat edo bulego sare " #~ "txiki bat baduzu.
Honek zure partekatutako direktorio eta " #~ "inprimagailu guztien zerrenda irakurtzeko aukera ematen dizu, saio " #~ "hasiera baino lehen." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Erabili erabiltzailearen sekuritate maila sare handiago bat baduzu " #~ "eta saio hasiera baina lehen edozeinek zure partekatutako direktorio eta " #~ "inprimagailu zerrenda irakurtzea nahi ez baduzu.

Zure Samba " #~ "zerbitzariak Domeinu kontrolatzaile nagusi (PDC) bezala jokatzea " #~ "nahi baduzu aukera hau ezarri behar duzu." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Erabili zerbitzari sekuritate maila sare handi bat baduzu eta " #~ "samba zerbitzariak erabiltzaile/pasahitza egiaztatzeko beste SMB " #~ "zerbitzari bati (adibidez NT makina bati) pasatzea nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Erabili domeinu sekuritate maila sare handi bat baduzu eta samba " #~ "zerbitzariak erabiltzaile/pasahitza egiaztatzeko Windows NT domeinu " #~ "kontrolatzaile nagusi edo babeskopia kontrolatzaile bati pasatzea nahi " #~ "baduzu." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Erabili ADS sekuritate maila sare handi bat baduzu eta samba " #~ "zerbitzariak ADS erreinuan domeinu kide bezala jokatzea nahi baduzu." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Barkatu" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Bi pasahitz desberdin sartu dituzu. Saiatu berriro." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "Zure Samba bertsioak ez du %1 aukera onartzen" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Ezkutatu" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Veto Oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxategi batzuk ezkutatuta daude izenak puntu batekin " #~ "hasten direlako; puntuarekin hasten diren fitxategi guztiak desautatu " #~ "nahi al dituzu?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Puntu batekin hasten diren fitxategiak" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Desautatu ezkutuak" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Mantendu ezkututa" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"komodindun karaktere-kateak hautatutako fitxategi " #~ "batzurekin bat egin du; '%1' -ekin bat egiten duten fitxategi " #~ "guztiak desautatu nahi al dituzu?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Komodindun karaktere-katea" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Desautatu bat-egiteak" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Mantendu hautatutakoak" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Idazgarria" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Direktorio honentzat irakurketarako atzipen publikoa zehaztu " #~ "duzu, baina %1 gonbidatu kontuak ez du beharrezko irakurketa " #~ "baimenik;
jarraitu dena den?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Direktorio honentzat idazketarako atzipen publikoa zehaztu " #~ "duzu, baina %1 gonbidatu kontuak ez du beharrezko idazketa " #~ "baimenik;
jarraitu dena den?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "%1 erabiltzaileari idazteko atzipena zehaztu diozu, " #~ "baina erabiltzaile honek ez du beharrezko idazketa baimenik;
jarraitu dena den?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "%1 erabiltzaileari irakurtzeko atzipena zehaztu diozu, " #~ "baina erabiltzaile honek ez du beharrezko idazketa baimenik;
jarraitu dena den?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Dagoeneko sarrera publiko bat existitzen da." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Ostalaria dagoeneko existitzen da" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Sartu ostalari-izen edo IP helbide bat." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Ostalari-izen/IP-helbiderik ez" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' ostalaria dagoeneko existitzen da." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Samba konfigurazio fitxategia irakurtzen ..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "NFS konfigurazio fitxategia irakurtzen ..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Sartu baliozko bide-izen bat." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Karpeta lokalak bakarrik parteka daitezke." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Karpetak bakarrik parteka daitezke." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Karpeta dagoeneko partekatuta dago." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Administratzaileak ez du NFS partekatzerik baimentzen." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Errorea: ezin izan NFS konfigurazio fitxategia irakurri." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Administratzaileak ez du Samba partekatzerik baimentzen." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Errorea: ezin izan da Samba konfigurazio fitxategia irakurri." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Samba partekatzerako izen bat sartu behar duzu." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Baimena behar duzu direktorioak partekatzeko." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Fitxategi partekatzea ezgaituta dago." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Konfiguratu fitxategi partekatzea..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Ez dago NFS zerbitzaririk instalatuta sisteman" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Ezin izan dira ezarpenak gorde." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Ezin izan '%1' fitxategia ireki idazteko: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Errorea gordetzean" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Fitxategi partekatzea

Modulu hau, Konqueror-en \"Network File " #~ "System\" (NFS) or SMB erabiliz fitxategi partekatzea sare lokalean " #~ "gaitzeko erabiltzen da. SMB protokoloak zure fitxategiak Windows(R) " #~ "konputagailuekin partekatzeko aukera ematen dizu.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Partekatu karpeta" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Erabiltzaile guztiak %1 taldean daude dagoeneko." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Hautatu erabiltzailea" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Hautatu erabiltzaile bat:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' erabiltzailea gehitu '%2' taldera" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' erabiltzailea kendu '%2' taldetik" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Baliozko talde hautatu behar duzu." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Fitxategiak partekatzeko talde berria:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Gehitu erabiltzaileak partekatze talde zaharretik talde berrira" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Kendu erabiltzaileak partekatze talde zaharretik" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Ezabatu fitxategi partekatze talde zaharra" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Talde jakin batzuetako erabiltzaileek bakarrik dute baimena karpetak " #~ "partekatzeko" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Hautatu taldea..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Ziur zaude '%1' taldeko erabiltzaile guztiak kendu nahi dituzula?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Ziur zaude '%1' taldea ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Errorea '%1' taldea ezabatzean" #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Hautatu baliozko talde bat." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "'%1' talde hau ez da existitzen. Sortzea nahi duzu?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sortu" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Ez sortu" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Errorea '%1' taldea sortzean."