kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/drkonqi.po

502 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
"да добијете бољи контратраг."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
"је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу "
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
"могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
"би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успије, "
"прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
# rewrite-msgid: /quit/exited/
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и "
"библиотеке:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Недостају исправљачки симболи"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Захтијевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Подаци за програмере"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>|/|"
"<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
"затворила затворило].</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања "
"је искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас "
"да <link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за "
"праћење грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
"падом покренут у безбједном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
"затворити овај дијалог.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
"време: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Пријави &грешку"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Исправљање"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Поново покрени програм"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Исправљај у <application>%1</application>|/|Исправљај у <application>$[лок "
"%1]</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не могу да добавим поставне податке."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, аутори Др Конкија"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "А. Л. Шпер"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Име програма"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путања до извршног фајла"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзија програма"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име програма"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "ПИД програма"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Радни ИД програма"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Овај програм је покренула <command>kdeinit</command>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Овај програм је већ покренут"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ИД нити која се руши"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"