mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2587 lines
109 KiB
Text
2587 lines
109 KiB
Text
![]() |
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|||
|
msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|||
|
msgstr "Информације о пријављивању грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подношењем извјештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
|
|||
|
"извјештај.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|||
|
"packages.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За стварање корисног извјештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
|
|||
|
"свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|||
|
msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|||
|
"internationally."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑овог "
|
|||
|
"система за праћење грешака. У извјештај о грешци све податке <strong>морате "
|
|||
|
"унијети на енглеском</strong>, јер се КДЕ развија на међународном нивоу."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|||
|
msgstr "Шта знате о паду?"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|||
|
"the application state before it crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у "
|
|||
|
"тренутку кад се срушио."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до пада и "
|
|||
|
"шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене "
|
|||
|
"касније). Можете поменути:"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|||
|
msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|||
|
"to the report)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"документе које сте користили и њихов тип и формат (послије подношење "
|
|||
|
"извјештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "widgets that you were running"
|
|||
|
msgstr "виџете који су се извршавали;"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|||
|
msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "configuration details of the application"
|
|||
|
msgstr "поставне детаље програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|||
|
msgstr "било какве необичности које сте примијетили прије или послије пада."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
|
|||
|
"извјештај чим га предате систему за праћење грешака."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|||
|
msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
|
|||
|
"говори гдје се програм срушио."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|||
|
"missing information.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате "
|
|||
|
"неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме "
|
|||
|
"<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
|
|||
|
"аутоматски инсталирати неопходно.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи "
|
|||
|
"на <link>%1</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
|
|||
|
"недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Conclusions"
|
|||
|
msgstr "Закључци"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|||
|
"or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
|
|||
|
"претходној страници, помоћник ће вам рећи вриједи ли пријављивати пад."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|||
|
"the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако пад вриједи пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава "
|
|||
|
"дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-list
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|||
|
"information and download debug packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако помоћник не препоручи слање извјештаја, али мислите да је лоше оцијенио, "
|
|||
|
"свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем за праћење "
|
|||
|
"грешака. Такође се можете вратити уназад, те измијенити податке и преузети "
|
|||
|
"исправљачке пакете."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|||
|
msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|||
|
"<link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо сваки "
|
|||
|
"извјештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење "
|
|||
|
"грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме "
|
|||
|
"<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
|
|||
|
"употријебити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|||
|
"assistant again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када притиснете дугме <interface>Пријави ме</interface> може се појавити "
|
|||
|
"дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада ћете "
|
|||
|
"такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће "
|
|||
|
"аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|||
|
msgstr "Списак могућих извјештаја-дупликата"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова страница ће потражити сличне падове у систему за праћење грешака, који "
|
|||
|
"могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки извјештај буде нађен, "
|
|||
|
"можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их упоредите са својим "
|
|||
|
"подацима, у извјештају који припремате."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
|
|||
|
"пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извјештај."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|||
|
"easily merge them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако нисте сигурни да ли је извјештај исти, испратите главне опције да "
|
|||
|
"условно означите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично "
|
|||
|
"најсигурнији пут — извјештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо "
|
|||
|
"лако стапати."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|||
|
"date range limit is not reached.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног извјештаја, "
|
|||
|
"можете приморати претрагу још извјештаја (док не буде досегнуто ограничење "
|
|||
|
"по датуму)."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|||
|
"assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако не нађете ниједан сличан извјештај, подаци о паду нису довољно корисни, "
|
|||
|
"и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите "
|
|||
|
"извјештај и затворите помоћник."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|||
|
msgstr "Детаљи извјештаја о грешци и вашем систему"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|||
|
"as best you can. "
|
|||
|
msgstr "Овдје треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
|
|||
|
"пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|||
|
msgstr "<note>Треба да <strong>пишете на енглеском</strong>.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|||
|
msgstr "Слање извјештаја о грешци"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Посљедња страница ће послати извјештај КДЕ‑овом систему за праћење грешака, "
|
|||
|
"и обавијестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извјештаја "
|
|||
|
"у систему за праћење грешака, тако да извјештај можете погледати касније."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако поступак не прође, можете кликнути на <interface>Покушај поново...</"
|
|||
|
"interface> да покушате поновно слање извјештаја. Ако извјештај не може бити "
|
|||
|
"послат усљед проблема у систему за праћење грешака, можете га сачувати у "
|
|||
|
"фајл и касније ручно поднијети."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|||
|
msgstr "Хвала вам што сте дио КДЕ‑а!"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако бисте желели да помогнете у одржавању КДЕ‑овог система за праћење "
|
|||
|
"грешака у чистом и корисном стању, тако да програмери могу више да се "
|
|||
|
"посвете исправљању стварних проблема, добродошли сте да се <link url='http://"
|
|||
|
"techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>прикључите тријажном одреду</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|||
|
"configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), поставке "
|
|||
|
"површи (прикључак тапета, теме), активности, постава инструмент-табле."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација прозора, "
|
|||
|
"посебна правила и поставе прозора."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|||
|
"and any other non-default setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сајтови које сте посјећивали, број отворених језичака, инсталирани "
|
|||
|
"прикључци, било које неподразумијеване поставке."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|||
|
"directory you were browsing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, "
|
|||
|
"фасцикла коју сте прегледали."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|||
|
"(official and unofficial)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и "
|
|||
|
"незванични)."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|||
|
msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|||
|
msgstr "Тип документа који сте уређивали."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|||
|
msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&Учитај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|||
|
"obtain a better backtrace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
|
|||
|
"у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
|
|||
|
"да добијете бољи контратраг."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|||
|
msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
|
|||
|
"желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
|
|||
|
"унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
|
|||
|
"је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу "
|
|||
|
"садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
|
|||
|
"током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Учитавам..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|||
|
msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|||
|
"information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
|
|||
|
"могу добавити."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
|
|||
|
"исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
|
|||
|
"кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|||
|
msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|||
|
msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|||
|
msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|||
|
msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|||
|
"itself."
|
|||
|
msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
|
|||
|
"би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успије, "
|
|||
|
"прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
|
|||
|
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
|
|||
|
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
|
|||
|
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link url='"
|
|||
|
"%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извјештај о паду“</link> "
|
|||
|
"да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
|
|||
|
"пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
|
|||
|
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /quit/exited/
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|||
|
msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|||
|
"interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
|
|||
|
"<interface>Учитај поново</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
|
|||
|
"<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|||
|
"libraries are missing:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и "
|
|||
|
"библиотеке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "messagebox title"
|
|||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|||
|
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лоши подаци извјештаја. Ово може значити да извјештај о грешци не постоји, "
|
|||
|
"или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|||
|
msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|||
|
msgstr "Примљен неочекиван ко̂д грешке %1 из Бубаждаје. Порука грешке: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Недостају исправљачки симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|||
|
msgstr "Захтијевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|||
|
"packages."
|
|||
|
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Filename"
|
|||
|
msgstr "Избор имена фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Developer Information"
|
|||
|
msgstr "&Подаци за програмере"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
|
|||
|
"затворила затворило].</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања "
|
|||
|
"је искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас "
|
|||
|
"да <link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за "
|
|||
|
"праћење грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
|
|||
|
"<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|||
|
"interface> tab.)</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
|
|||
|
"падом покренут у безбједном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
|
|||
|
"грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
|
|||
|
"<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
|
|||
|
"<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></"
|
|||
|
"para><para><note>Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете "
|
|||
|
"затворити овај дијалог.</note></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
|
|||
|
"application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Details:"
|
|||
|
msgstr "Детаљи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: <numid>%2</numid> сигнал: %3 (%4) "
|
|||
|
"време: %5 %6</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Report &Bug"
|
|||
|
msgstr "Пријави &грешку"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|||
|
msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|||
|
"debugging applications"
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "&Исправљање"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Restart Application"
|
|||
|
msgstr "&Поново покрени програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|||
|
msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Исправљај у <application>%1</application>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Исправљај у <application>$[лок %1]</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|||
|
msgstr "Не могу да добавим поставне податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
msgstr "Ханс Петер Бикер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
msgstr "Дарио Андрес Родригез"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|||
|
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|||
|
msgstr "А. Л. Шпер"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|||
|
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Name of the program"
|
|||
|
msgstr "Име програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Path to the executable"
|
|||
|
msgstr "Путања до извршног фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The version of the program"
|
|||
|
msgstr "Верзија програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The bug address to use"
|
|||
|
msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Translated name of the program"
|
|||
|
msgstr "Преведено име програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The PID of the program"
|
|||
|
msgstr "ПИД програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|||
|
msgstr "Радни ИД програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|||
|
msgstr "Овај програм је покренула <command>kdeinit</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|||
|
msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|||
|
msgstr "Овај програм је већ покренут"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|||
|
msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|||
|
msgstr "ИД нити која се руши"
|
|||
|
|
|||
|
# >> argument in 'Login into %1' message
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ов систем за праћење грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Помоћник за пријављивање падова"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|||
|
msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|||
|
msgstr "Резултати анализираних детаља о паду"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into %1"
|
|||
|
msgstr "Пријављивање на %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|||
|
msgstr "Тражење могућих дупликата извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|||
|
msgstr "Унос детаља о паду"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Preview the Report"
|
|||
|
msgstr "Преглед извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close the assistant"
|
|||
|
msgstr "Затвори помоћник"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Одустани"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Save information and close"
|
|||
|
msgstr "Сачувај податке и затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|||
|
"want.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? <note>Подаци "
|
|||
|
"о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извјештај прије него што "
|
|||
|
"изађете.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close the Assistant"
|
|||
|
msgstr "Затварање помоћника"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
|
|||
|
"побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|||
|
msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|||
|
"is the application name"
|
|||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|||
|
msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Примјери: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "&Садржај извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|||
|
msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извјештају."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|||
|
msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|||
|
"still be useful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу "
|
|||
|
"бити корисни."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|||
|
"is probably not helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вјероватно "
|
|||
|
"нису од помоћи."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|||
|
msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|||
|
"information to be helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем пада "
|
|||
|
"на страници <interface>Подаци о паду (контратраг)</interface>. Помоћ за "
|
|||
|
"извјештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
|
|||
|
"interface>.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|||
|
"case."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|||
|
msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка <numid>%1</numid>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Извјештај дјелује корисно."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|||
|
"report at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: "
|
|||
|
"кликните на <interface>Сљедеће</interface> да започнете поступак "
|
|||
|
"пријављивања. Умјесто овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на "
|
|||
|
"<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. "
|
|||
|
"Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извјештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
|
|||
|
"аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|||
|
msgstr "Ако желите, можете се вратити и измијенити своје одговоре. "
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на "
|
|||
|
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
|
|||
|
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "Пријави на %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Садржај извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Save to File..."
|
|||
|
msgstr "&Сачувај у фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извјештај о паду. "
|
|||
|
"Корисно када желите касније да пријавите грешку."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|||
|
msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Пријави ме"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|||
|
"username and password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим "
|
|||
|
"корисничким именом и лозинком."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|||
|
"email accounts.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>За подношење извјештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у "
|
|||
|
"<link url='%1'>КДЕ‑овом систему за праћење грешака</link>, јер вам се "
|
|||
|
"касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га "
|
|||
|
"слободно <link url='%2'>отворити</link>. Молимо вас да не користите "
|
|||
|
"једнократне налоге е‑поште.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Грешка при пријављивању: <message>%1</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|||
|
msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|||
|
msgstr "Неуспјела комуникација са КДЕД‑ом. Провјерите да ли је у погону."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr "Неуспјело учитавање KCookieServer. Провјерите инсталацију КДЕ‑а."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|||
|
msgstr "Неуспјела комуникација са KCookieServer."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Колачићи нису допуштени у мрежним поставкама КДЕ‑а. Да бисте наставили, "
|
|||
|
"мораћете да дозволите да %1 поставља колачиће."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|||
|
msgstr "Дозволи постављање колачића за %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|||
|
msgid "No, do not allow"
|
|||
|
msgstr "Немој да дозволиш"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|||
|
msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Грешка: лоше корисничко име или лозинка.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Unspecified"
|
|||
|
msgstr "неодређен"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Archlinux"
|
|||
|
msgstr "Арч линукс"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Chakra"
|
|||
|
msgstr "Чакра"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian stable"
|
|||
|
msgstr "Дебијан стабилни"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian testing"
|
|||
|
msgstr "Дебијан пробни"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian unstable"
|
|||
|
msgstr "Дебијан нестабилни"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Exherbo"
|
|||
|
msgstr "Ексхербо"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Fedora"
|
|||
|
msgstr "Федора"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Gentoo"
|
|||
|
msgstr "Џенту"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mageia"
|
|||
|
msgstr "Магеја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mandriva"
|
|||
|
msgstr "Мандрива"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenSUSE"
|
|||
|
msgstr "Опенсусе"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Pardus"
|
|||
|
msgstr "Пардус"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "RedHat"
|
|||
|
msgstr "Редхет"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Slackware"
|
|||
|
msgstr "Слаквер"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|||
|
msgstr "Убунту (и изведенице)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
msgstr "ФриБСД (Портс)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
msgstr "НетБСД (Пкгсрц)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenBSD"
|
|||
|
msgstr "ОпенБСД"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mac OS X"
|
|||
|
msgstr "МекОС X"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Solaris"
|
|||
|
msgstr "Соларис"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|||
|
msgid "Minimum length reached"
|
|||
|
msgstr "Достигнута најмања дужина."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|||
|
msgid "Provide more information"
|
|||
|
msgstr "Наведите још података."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|||
|
"yet.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr "Опис пада није довољно информативан.<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Потребна количина података сразмерна је квалитету осталих података попут "
|
|||
|
"контратрага или степена поновљивости.<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Претходно сте рекли Др Конкију да имате неке податке о контексту. Покушајте "
|
|||
|
"детаљније да опишете своју ситуацију, и мали детаљи нам могу помоћи.<br /"
|
|||
|
"><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако не можете пружити још података, ваш извјештај ће вјероватно протраћити "
|
|||
|
"вријеме програмера̂. Можете ли нам рећи више?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|||
|
msgstr "Да, могу да додам још података"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|||
|
msgstr "Не, ово је све што знам"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "We need more information"
|
|||
|
msgstr "Треба нам је још података"
|
|||
|
|
|||
|
# Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
|
|||
|
# literal-segment: ".*?"
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><strong>Примјери добрих наслова:</strong><list><item>„Plasma crashed "
|
|||
|
"after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
|
|||
|
"crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
|
|||
|
"suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
|
|||
|
"item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
|
|||
|
"a couple of times“</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|||
|
msgstr "Опишите што детаљније околности пада:"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|||
|
"instant before the crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно прије пада"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|||
|
"whole environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"— да ли сте примијетили неко необично понашање програма или окружења у "
|
|||
|
"цјелини"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумијеваних "
|
|||
|
"вриједности"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|||
|
"translated"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Примјери: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry..."
|
|||
|
msgstr "Покушај поново..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овим дугметом поново шаљете извјештај, ако претходни покушај није успио."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "&Садржај извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|||
|
msgstr "Шаљем извјештај о паду, сачекајте..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|||
|
"KDE. You can now close this window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извјештај о паду послат.<nl/>УРЛ: <link>%1</link><nl/>Хвала вам што "
|
|||
|
"учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Грешка при слању извјештаја о паду: <message>%1</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "Пријави на %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|||
|
msgstr "Необрађена грешка Бубаждаје"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|||
|
msgid "Save to a file"
|
|||
|
msgstr "Сачувај у фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следећа грешка Бубаждаје није обрађена: %1.<br />Испод је дат ХТМЛ који је "
|
|||
|
"Др Конки примио. Покушајте да поновите радњу, или сачувајте ову страницу да "
|
|||
|
"бисте пријавили грешку у Др Конкију."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "ручни"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /bug//
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|||
|
msgstr "ручни унос ИД‑а извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|||
|
msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извјештај о грешци."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Search for more reports"
|
|||
|
msgstr "Потражи још извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом потражите још сличних извјештаја о грешкама од раније."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry search"
|
|||
|
msgstr "Понови претрагу"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспјелу претрагу."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Open selected report"
|
|||
|
msgstr "Отвори изабрани извјештај"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извјештаја о грешци."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Stop searching"
|
|||
|
msgstr "Заустави тражење"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|||
|
msgstr "Нема правих дупликата"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|||
|
"found after further review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликом на ово дугме изјављујете да, по вашем мишљењу и према вашем искуству, "
|
|||
|
"извјештаји пронађени као слични не одговарају вашем паду и не вјерујете да "
|
|||
|
"се боље поклапање може наћи даљим прегледом."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|||
|
msgid "Let me check more reports"
|
|||
|
msgstr "Потражићу још извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|||
|
"match for the crash you have experienced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на ово дугме ако бисте радије прегледали још извјештаја, да бисте "
|
|||
|
"нашли поклапање са својим падом."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извјештај уз који бисте "
|
|||
|
"приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извјештаје и можете "
|
|||
|
"тврдити да нема стварних дупликата?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|||
|
msgstr "Могући дупликати нису изабрани"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|||
|
msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped."
|
|||
|
msgstr "Претрага заустављена."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Open]"
|
|||
|
msgstr "[отворено]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Fixed]"
|
|||
|
msgstr "[поправљено]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|||
|
msgstr "[није поновљиво]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|||
|
msgstr "[дупликат извјештаја]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Invalid]"
|
|||
|
msgstr "[лош извјештај]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[External problem]"
|
|||
|
msgstr "[спољашњи проблем]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Incomplete]"
|
|||
|
msgstr "[непотпуно]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|||
|
msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извјештај."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш пад је <strong>дупликат</strong> и већ је пријављен као <a href=\""
|
|||
|
"%1\">грешка %1</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је "
|
|||
|
"<strong>дупликат</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|||
|
"information to the bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong><a href=\"%1\">Прикачите</a></strong> само ако имате неке податке "
|
|||
|
"који су тражени у извештају о грешци."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је "
|
|||
|
"<strong>затворена</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је дупликат "
|
|||
|
"<strong>затворене</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|||
|
msgstr "Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|||
|
"wait some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама.<nl/><message>%1</"
|
|||
|
"message><nl/>Сачекајте мало, па покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /bug//
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|||
|
msgstr "Унос посебног броја извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|||
|
msgstr "Унесите број извјештаја о грешци који желите да провјерите"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извјештај ће бити <strong>приложен</strong> уз грешку <numid>%1</numid>. <a "
|
|||
|
"href=\"#\">Одустани</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bug Description"
|
|||
|
msgstr "Опис грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|||
|
msgstr "Овим дугметом поново учитавате извјештај о грешци."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|||
|
msgstr "Сугериши везу са овим падом"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|||
|
"bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим "
|
|||
|
"извјештајем о грешци."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|||
|
msgstr "<link url='%1'>Веб страница извјештаја</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|||
|
msgstr "Учитавам податке о грешци <numid>%1</numid> са %2..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Контратраг пада који ми се догађа:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|||
|
msgstr "Да, прочитаћу главни извјештај"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|||
|
msgstr "Не, прочитаћу одабрани извјештај"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|||
|
"(recommended)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извјештај који сте одабрали (грешка <numid>%1</numid>) већ је означен као "
|
|||
|
"дупликат грешке <numid>%2</numid>. Желите ли да прочитате извјештај о њој "
|
|||
|
"(препоручујемо)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|||
|
msgstr "Откривени угнијежђени дупликати"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|||
|
msgstr "отворено (непотврђено)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|||
|
msgstr "отворено (непоправљено)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Поправљено у издању „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а, у издању „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "поправљено"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|||
|
msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Non-reproducible"
|
|||
|
msgstr "није поновљиво"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|||
|
msgstr "дуплиран извјештај (већ пријављено раније)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|||
|
msgstr "лош извјештај/пад"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|||
|
msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|||
|
"a distribution or packaging issue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до "
|
|||
|
"паковања и дистрибуције"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|||
|
msgid "Closed (%1)"
|
|||
|
msgstr "затворен (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intext +
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|||
|
msgstr "привремен затворен због недостатка података"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|||
|
"comments below.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><note>Наслов извјештаја о грешци често пише онај ко га пријављује, "
|
|||
|
"па може де не одражава природу грешке, корјени узрок и друге видљиве "
|
|||
|
"симптоме које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас да прочитате "
|
|||
|
"цио извјештај и све коментаре у њему.</note></p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се "
|
|||
|
"вјероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
|
|||
|
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
|
|||
|
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
|
|||
|
"вјероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
|
|||
|
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
|
|||
|
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
|
|||
|
"вјероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
|
|||
|
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
|
|||
|
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци има дупликат. Ово значи да се "
|
|||
|
"вјероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
|
|||
|
"додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
|
|||
|
"на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|||
|
"bug.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><note>Овај извјештај о грешци није о паду или било каквом другом "
|
|||
|
"критичном проблему.</note></p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>„%1“</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Стање извјештаја о грешци: %1</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Компонента које се тиче: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
msgstr "<h3>Опис грешке</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|||
|
msgstr "<h2>Додатни коментари</h2>%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr "Приказујем грешку <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|||
|
"some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка у добављању извјештаја о грешци.<nl/><message>%1</message><nl/"
|
|||
|
">Сачекајте мало, па покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Related Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Повезани извјештај о грешци"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|||
|
msgstr "Одустани (назад на извјештај)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Настави"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr "Обиљежићете свој пад као повезан са грешком <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај извјештај је затворен уз разлог „%1“. <i>Ако је пад исти, додавати нове "
|
|||
|
"информације је бескорисно и траћи вријеме програмера̂.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|||
|
"crashed.</placeholder>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<placeholder>Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио.</"
|
|||
|
"placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Сјећате ли се шта сте радили прије пада?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Да"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Не"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм пада."
|
|||
|
|
|||
|
# Пази да пристаје за оба пола.
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|||
|
msgid "I did not try again"
|
|||
|
msgstr "Не покушава ми се поново"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Никад"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|||
|
msgid "Sometimes"
|
|||
|
msgstr "Понекад"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|||
|
msgid "Every time"
|
|||
|
msgstr "Сваки пут"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Изаберите које још податке можете да пружите:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
|
|||
|
"непосредно прије пада."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
|
|||
|
"непосредно прије пада."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
|
|||
|
"програма или цијеле површи."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
|
|||
|
"програма или цијеле површи."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|||
|
msgstr "Примијећено необично понашање површи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
|
|||
|
"које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере (ако су "
|
|||
|
"доступни)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
|
|||
|
"које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере (ако су "
|
|||
|
"доступни)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|||
|
msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|||
|
"specific details s/he can provide"
|
|||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"#\">Примјери</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извјештај са "
|
|||
|
"списка и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат "
|
|||
|
"тог извјештаја или непосредно приложите своје податке уз њега."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Bug ID"
|
|||
|
msgstr "ИД грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "опис"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|||
|
msgstr "Могући дупликати:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово је вјероватно <strong>чест пад</strong>, па је до сада можда приложено "
|
|||
|
"мноштво детаља из различитих случајева. <i>Наставите само ако можете додати "
|
|||
|
"нешто што већ није споменуто.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Желите ли да наставите са процесом пријављивања?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|||
|
msgstr "Не, обустави завођење извјештаја о грешци и напусти помоћник"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|||
|
msgstr "Настави са пријављивањем грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Јесте ли сигурни да овај извјештај одговара вашем паду?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
# Пази да пристаје за оба пола.
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Не баш сасвим: означи као могући дупликат"
|
|||
|
|
|||
|
# Пази да пристаје за оба пола.
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|||
|
msgstr "Сасвим: приложи моје податке уз овај извјештај"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Додајте следеће податке на енглеском.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Наслов извјештаја о грешци:</strong> (<a href=\"#\">примјери</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|||
|
"examples</a>)"
|
|||
|
msgstr "<strong>Подаци о паду:</strong> (<a href=\"#\">помоћ и примјери</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Distribution method:"
|
|||
|
msgstr "Метод набавке:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|||
|
msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|||
|
"bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извјештај о грешци.</"
|
|||
|
"note>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|||
|
msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово је преглед садржаја извјештаја који ће бити послат.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Идите на претходну страницу ако желите да га измијените."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Отвори страницу извјештаја о грешци по слању извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|||
|
"bug reporting process."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак "
|
|||
|
"пријављивања грешке."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><i>Напомена</i>: Пошто је за дјелотворно исправљање неопходна "
|
|||
|
"комуникација између вас и програмера̂, за наставак пријављивања "
|
|||
|
"<strong>неопходно је да се сложите да вам се програмери могу обратити</"
|
|||
|
"strong>.</p><p>Слободно затворите овај дијалог ако то не желите.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"
|