kde-l10n/de/messages/kdeartwork/kwin_art_clients.po

389 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_art_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 06:47+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kde2/config/config.cpp:57
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "&Punkte-Effekt in der Titelleiste"
#: kde2/config/config.cpp:59
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelleiste mit einem Punkte-"
"Effekt angezeigt, anderenfalls werden keine Punkte angezeigt."
#: kde2/config/config.cpp:63
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern"
#: kde2/config/config.cpp:65
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer "
"„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster versehen. Anderenfalls wird keine "
"Leiste angezeigt."
#: kde2/config/config.cpp:71
msgid "Draw &gradients"
msgstr "&Farbverlauf"
#: kde2/config/config.cpp:73
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dekorationen mit einem Farbverlauf "
"versehen. Anderenfalls wird kein Farbverlauf angezeigt."
#: kde2/kde2.cpp:783
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:13
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:22
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Fenstersymbol &in der Ausbuchtung anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:25
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Fenstersymbol in der Ausbuchtung "
"neben dem Text der Titelleiste angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:32
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Kleine Au&sbuchtungen bei aktiven Fenstern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:35
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Ausbuchtung bei "
"aktiven Fenstern genauso groß ist wie bei inaktiven. Das ist bei Laptops und "
"Bildschirmen mit niedrigen Auflösung von Vorteil, da hier der zur Verfügung "
"stehende Platz optimal für den Fensterinhalt ausgenutzt werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:42
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Anfasse&rleisten unterhalb von Fenstern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:45
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer "
"\"Anfasserleiste\" unterhalb der Fenster gemalt. Andernfalls wird "
"stattdessen nur ein schmaler Rahmen gemalt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Schattierten &Text verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText)
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wirft der Text in der Titelleiste "
"einen Schatten. "
#: keramik/keramik.cpp:957
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik-Vorschau</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1032
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
#: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426
msgid "On all desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#: keramik/keramik.cpp:1053
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: keramik/keramik.cpp:1062
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: keramik/keramik.cpp:1080
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: keramik/keramik.cpp:1089
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: keramik/keramik.cpp:1098
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Immer im Hintergrund"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Unshade"
msgstr "Einrollen rückgängig"
#: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436
msgid "Shade"
msgstr "Einrollen"
#: keramik/keramik.cpp:1415
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: modernsystem/config/config.cpp:62
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Anfasser zur Größenänderung anzeigen"
#: modernsystem/config/config.cpp:64
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterdekorationen mit einem "
"„Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Hierdurch "
"werden Größenänderungen einfacher, insbesondere bei Verwendung von "
"Trackballs und anderen Mausersätzen bei Laptops."
#: modernsystem/config/config.cpp:78
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern."
#: modernsystem/config/config.cpp:87
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modernsystem/config/config.cpp:89
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modernsystem/config/config.cpp:91
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modernsystem/modernsys.cpp:457
msgid "Modern System"
msgstr "Modern System"
#: quartz/config/config.cpp:56
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Fensterrahmen in den Farben der Titelleiste darstellen"
#: quartz/config/config.cpp:58
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, werden die Rahmen der "
"Fensterdekoration in den Farben der Titelleiste dargestellt. Anderenfalls "
"werden die normalen Rahmenfarben verwendet."
#: quartz/config/config.cpp:61
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &extraschlank"
#: quartz/config/config.cpp:63
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Eine Quartz-Fensterdekoration mit besonders kleiner Titelleiste"
#: quartz/quartz.cpp:568
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: redmond/redmond.cpp:378
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:56
msgid "Web"
msgstr "Web"
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vorschau für „RiscOS“</b></center>"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr ""
#~ "Durch das Klicken auf ein Design wird eine Auswahl für IceWM getroffen. "
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Farben aus den &Titeltexten des Designs verwenden"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
#~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Aktivierung entsprechen die Farben der Titelleisten denen aus "
#~ "dem IceWm-Design. Sonst werden die aktuellen Farben der KDE-Titelleisten "
#~ "verwendet."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "Titelleisten &oberhalb der Fenster anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung werden die Titelleisten am oberen Rand der Fenster "
#~ "angezeigt. Sonst erscheinen sie am unteren Rand."
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "&Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung zeigen alle Menüknöpfe der Titelleisten das Symbole der "
#~ "jeweiligen Programme an. Sonst werden die Voreinstellungen des jeweiligen "
#~ "Designs verwendet."
#~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Ordner für IceWM-Designs in einem Konqueror-Fenster öffnen."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE "
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihre IceWM-Designs (Themes) zu verwalten, klicken Sie bitte auf die "
#~ "Verknüpfung unten. Daraufhin öffnet sich ein Konqueror-Fenster. Darin "
#~ "können Sie originale IceWM-Designs hinzufügen oder entfernen, indem Sie "
#~ "entsprechende Dateien von <b>http://icewm.themes.org/</b> in dem "
#~ "geöffneten Ordner entpacken bzw. löschen oder indem Sie Verknüpfungen aus "
#~ "diesem Ordner auf bereits existierende Design-Dateien in Ihrem System "
#~ "erstellen."
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (Standard)"
#~ msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vorschau auf „IceWM“</b></center>"
#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Einfahren"
#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Ausfahren"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vorschau auf „KDE 1“</b></center>"
#~ msgid "Not On All Desktops"
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KDE-1-Dekoration</b></center>"
#~ msgid "System++"
#~ msgstr "System++"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vorschau auf „OpenLook“</b></center>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Design"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Knopfgröße"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Glühfarben des Knopfs"
#~ msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Vorschau auf „Glow“</center></b>"
#~ msgid "Text &Alignment"
#~ msgstr "Text&ausrichtung"
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes in der Titelleiste "
#~ "bestimmt werden."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Heinweis: Wenn das ursprüngliche Aussehen des Fenstermanagers Motif(tm) "
#~ "gewünscht wird,\n"
#~ "müssen die Knöpfe für Hilfe und Schließen aus der Titelleiste entfernt "
#~ "werden (siehe „Knopf“-Reiter)."
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vorschau auf „CDE“</b></center>"
#~ msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Vorschau auf „System++“</b></center>"