# Thomas Fischer , 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Burkhard Lück , 2007, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_art_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-23 06:47+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kde2/config/config.cpp:57 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "&Punkte-Effekt in der Titelleiste" #: kde2/config/config.cpp:59 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Titelleiste mit einem Punkte-" "Effekt angezeigt, anderenfalls werden keine Punkte angezeigt." #: kde2/config/config.cpp:63 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "&Anfasserleisten unterhalb von Fenstern" #: kde2/config/config.cpp:65 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer " "„Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster versehen. Anderenfalls wird keine " "Leiste angezeigt." #: kde2/config/config.cpp:71 msgid "Draw &gradients" msgstr "&Farbverlauf" #: kde2/config/config.cpp:73 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dekorationen mit einem Farbverlauf " "versehen. Anderenfalls wird kein Farbverlauf angezeigt." #: kde2/kde2.cpp:783 msgid "KDE 2" msgstr "KDE 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI) #: keramik/config/keramikconfig.ui:13 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:22 msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Fenstersymbol &in der Ausbuchtung anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:25 msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Fenstersymbol in der Ausbuchtung " "neben dem Text der Titelleiste angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:32 msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Kleine Au&sbuchtungen bei aktiven Fenstern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:35 msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Ausbuchtung bei " "aktiven Fenstern genauso groß ist wie bei inaktiven. Das ist bei Laptops und " "Bildschirmen mit niedrigen Auflösung von Vorteil, da hier der zur Verfügung " "stehende Platz optimal für den Fensterinhalt ausgenutzt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:42 msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Anfasse&rleisten unterhalb von Fenstern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:45 msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer " "\"Anfasserleiste\" unterhalb der Fenster gemalt. Andernfalls wird " "stattdessen nur ein schmaler Rahmen gemalt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 msgid "Use shadowed &text" msgstr "Schattierten &Text verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wirft der Text in der Titelleiste " "einen Schatten. " #: keramik/keramik.cpp:957 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Keramik-Vorschau
" #: keramik/keramik.cpp:1032 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "On all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: keramik/keramik.cpp:1053 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: keramik/keramik.cpp:1062 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: keramik/keramik.cpp:1080 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: keramik/keramik.cpp:1089 msgid "Keep Above Others" msgstr "Immer im Vordergrund" #: keramik/keramik.cpp:1098 msgid "Keep Below Others" msgstr "Immer im Hintergrund" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Unshade" msgstr "Einrollen rückgängig" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Shade" msgstr "Einrollen" #: keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: modernsystem/config/config.cpp:62 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Anfasser zur Größenänderung anzeigen" #: modernsystem/config/config.cpp:64 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden die Fensterdekorationen mit einem " "„Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Hierdurch " "werden Größenänderungen einfacher, insbesondere bei Verwendung von " "Trackballs und anderen Mausersätzen bei Laptops." #: modernsystem/config/config.cpp:78 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern." #: modernsystem/config/config.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modernsystem/config/config.cpp:89 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: modernsystem/config/config.cpp:91 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modernsystem/modernsys.cpp:457 msgid "Modern System" msgstr "Modern System" #: quartz/config/config.cpp:56 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Fensterrahmen in den Farben der Titelleiste darstellen" #: quartz/config/config.cpp:58 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, werden die Rahmen der " "Fensterdekoration in den Farben der Titelleiste dargestellt. Anderenfalls " "werden die normalen Rahmenfarben verwendet." #: quartz/config/config.cpp:61 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Quartz &extraschlank" #: quartz/config/config.cpp:63 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Eine Quartz-Fensterdekoration mit besonders kleiner Titelleiste" #: quartz/quartz.cpp:568 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: redmond/redmond.cpp:378 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: web/Web.cpp:56 msgid "Web" msgstr "Web" #~ msgid "
RiscOS preview
" #~ msgstr "
Vorschau für „RiscOS“
" #~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " #~ msgstr "" #~ "Durch das Klicken auf ein Design wird eine Auswahl für IceWM getroffen. " #~ msgid "Use theme &title text colors" #~ msgstr "Farben aus den &Titeltexten des Designs verwenden" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. " #~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Nach der Aktivierung entsprechen die Farben der Titelleisten denen aus " #~ "dem IceWm-Design. Sonst werden die aktuellen Farben der KDE-Titelleisten " #~ "verwendet." #~ msgid "&Show title bar on top of windows" #~ msgstr "Titelleisten &oberhalb der Fenster anzeigen" #~ msgid "" #~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each " #~ "window, otherwise they will be shown at the bottom." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung werden die Titelleisten am oberen Rand der Fenster " #~ "angezeigt. Sonst erscheinen sie am unteren Rand." #~ msgid "&Menu button always shows application mini icon" #~ msgstr "&Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen" #~ msgid "" #~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " #~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung zeigen alle Menüknöpfe der Titelleisten das Symbole der " #~ "jeweiligen Programme an. Sonst werden die Voreinstellungen des jeweiligen " #~ "Designs verwendet." #~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder" #~ msgstr "Ordner für IceWM-Designs in einem Konqueror-Fenster öffnen." #~ msgid "" #~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE " #~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by " #~ "uncompressing http://icewm.themes.org/ theme files into this " #~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Um Ihre IceWM-Designs (Themes) zu verwalten, klicken Sie bitte auf die " #~ "Verknüpfung unten. Daraufhin öffnet sich ein Konqueror-Fenster. Darin " #~ "können Sie originale IceWM-Designs hinzufügen oder entfernen, indem Sie " #~ "entsprechende Dateien von http://icewm.themes.org/ in dem " #~ "geöffneten Ordner entpacken bzw. löschen oder indem Sie Verknüpfungen aus " #~ "diesem Ordner auf bereits existierende Design-Dateien in Ihrem System " #~ "erstellen." #~ msgid "Infadel #2 (default)" #~ msgstr "Infadel #2 (Standard)" #~ msgid "
IceWM preview
" #~ msgstr "
Vorschau auf „IceWM“
" #~ msgid "Rollup" #~ msgstr "Einfahren" #~ msgid "Rolldown" #~ msgstr "Ausfahren" #~ msgid "
KDE 1 preview
" #~ msgstr "
Vorschau auf „KDE 1“
" #~ msgid "Not On All Desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "
KDE 1 decoration
" #~ msgstr "
KDE-1-Dekoration
" #~ msgid "System++" #~ msgstr "System++" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "
OpenLook preview
" #~ msgstr "
Vorschau auf „OpenLook“
" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Knopfgröße" #~ msgid "Button Glow Colors" #~ msgstr "Glühfarben des Knopfs" #~ msgid "
Glow preview
" #~ msgstr "
Vorschau auf „Glow“
" #~ msgid "Text &Alignment" #~ msgstr "Text&ausrichtung" #~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." #~ msgstr "" #~ "Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes in der Titelleiste " #~ "bestimmt werden." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "" #~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" #~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" #~ "and close buttons from the titlebar." #~ msgstr "" #~ "Heinweis: Wenn das ursprüngliche Aussehen des Fenstermanagers Motif(tm) " #~ "gewünscht wird,\n" #~ "müssen die Knöpfe für Hilfe und Schließen aus der Titelleiste entfernt " #~ "werden (siehe „Knopf“-Reiter)." #~ msgid "
CDE preview
" #~ msgstr "
Vorschau auf „CDE“
" #~ msgid "
System++ preview
" #~ msgstr "
Vorschau auf „System++“
"