kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1000 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Pozadina"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"<html>Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako "
"je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti "
"nekim programima (npr. <command>xsetroot</command>) u skripti zadatoj "
"opcijom <icode>Setup=</icode> u fajlu <filename>kdmrc</filename> (obično "
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
"prijavljivanje u KDMu. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Zaključaj sesiju"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrijebiti za superbrzo "
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Predizabrani korisnik"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Prethodni"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Određeni:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
"ručno upisati nešto, na primjer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
"provalnike."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
# skip-rule: t-pointer
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smjestiti kursor u "
"polje lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, "
"u slučaju da se korisnik rijetko mijenja."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
"grafičkom režimu preko KDMa. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Bez lozinke za:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
"joj pripadaju."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbjednosni problem "
"ako ne koristite KDEovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovo je „uvodna reč“ KDMovog prozora za prijavljivanje. Možete poželjeti "
"da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.</"
"p><p>Sljedeći dvoznaci u tekstu biće zamijenjeni odgovarajućim sadržajem:</"
"p><ul><li>%d — tekući prikaz</li><li>%h — ime domaćina, može biti sa imenom "
"domena</li><li>%n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</"
"li><li>%s — operativni sistem</li><li>%r — verzija operativnog sistema</"
"li><li>%m — tip mašine (hardvera)</li><li>%% — znak %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "U području logotipa:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Sat"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Logo&tip"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da "
"ostane prazno."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući "
"neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Položaj dijaloga:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju slike:\n"
"%1\n"
"Neće biti sačuvana."
# >> %s operating system name, %n host name
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDMov dijalog</h1><p>Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera "
"prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.</p>"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče "
"na lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
"prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Dijalog s &temom\n"
"(Upozorenje: loša pristupačnost)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"<p>Uključite ovo ako želite menadžer prijavljivanja sa temama.</p><p>Imajte "
"na umu da je dijalog sa temom nepogodan za pristupačnost (upotreba "
"tastature), i da pojedine teme ne pružaju mogućnosti poput spiska korisnika "
"ili alternativnih metoda autentifikacije.</p>"
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>podrazumijevano</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil sučelja:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovdje birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Šema boja:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovdje birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo mijenja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, "
"osim za pozdravni tekst i poruke o greškama."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Opšti:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Greška:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
"dijalogu za prijavljivanje."
# >> @title:group
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Gasiti mogu"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "svi"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "samo korijen"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "niko"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeno:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovdje birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDMa. Moguće "
"vrednost su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz KDMa</"
"li><li><em>samo korijen</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što korisnik "
"unese korjenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti računar iz "
"KDMa</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zaustavi:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Podigni ponovo:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
"icode>"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "nijedan"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub 2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Podizni učitavač:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "autor"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Spisak instaliranih tema.\n"
"Kliknite na onu koju želite."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instaliraj &novu temu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Instalira temu u fasciklu tema."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Ukloni temu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Uklanja izabranu temu."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDMovog teme <resource>%1</resource>."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDMovog teme;\n"
"provjerite da li je adresa %1 ispravna."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fajl nije pravilna arhiva KDMovog teme."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaliram KDMov teme"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sljedećih tema:\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite sljedeće teme?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Ukloniti teme?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sljedećih tema:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
"prikazane u KDMu."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski &UIDovi"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UIDom (numeričkim "
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UIDom 0 "
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži spisak"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umjesto da ga ručno "
"upisuju."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodopuna"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
"upisuju."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obratni izbor"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
"izabranih.</html>"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Po&ređaj korisnike"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u fajlu s lozinkama."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Izabrani korisnici"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Isključeni korisnici"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
"pripadaju."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor slike korisnika"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"<html>Ovdje zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
"izvora.</html>"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "sistem"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "sistem, korisnik"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "korisnik, sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "korisnik"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Slike korisnika"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Slika dodijeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Resetuj"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da bi KDM koristio podrazumijevanu sliku za izabranog "
"korisnika."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumijevanu?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju slike\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
"Zadajte fajl sa jednim od ovih nastavaka:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kontrolni modul menadžera prijavljivanja|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu "
"menadžera prijavljivanja']"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, autori KDMa"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Tomas Tangus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Stefen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Osvald Budenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stiven Lif"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1><p>Ovim modulom se podešavaju razne "
"mogućnosti KDEovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i "
"osjećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmjene "
"možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.</"
"p><h2>Opšte</h2><p>Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila "
"menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovdje nema uticaja na jezička "
"podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.</p><h2>Dijalog</"
"h2><p>Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako "
"ste njega izabrali da se koristi.</p><h2>Pozadina</h2><p>Ako želite posebnu "
"pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovdje je zadajete.</p><h2>Teme</"
"h2><p>Ovdje birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.</"
"p><h2>Gašenje</h2><p>Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže "
"računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.</p><h2>Korisnici</"
"h2><p>Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri "
"prijavljivanju.</p><h2>Pogodnosti</h2><p>Ovdje možete odrediti korisnika "
"koji biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za "
"prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove "
"mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbjednosni rizik, te ih koristite "
"oprezno.</p>"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dijalog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr ""
"Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom <interface>Opšte</"
"interface>."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Gašenje"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Pogodnosti"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
"%1\n"
"i novi .backgroundrc fajl iz\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"<html>Prevucite sidro radi smiještanja središta dijaloga na željeni položaj. "
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"