mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
999 lines
30 KiB
Text
999 lines
30 KiB
Text
# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
|
||
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "&Pozadina"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako "
|
||
"je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti "
|
||
"nekim programima (npr. <command>xsetroot</command>) u skripti zadatoj "
|
||
"opcijom <icode>Setup=</icode> u fajlu <filename>kdmrc</filename> (obično "
|
||
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
|
||
"prijavljivanje u KDM‑u. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Korisnik:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "&Zaključaj sesiju"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
|
||
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrijebiti za superbrzo "
|
||
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Predizabrani korisnik"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nijedan"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&Prethodni"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
|
||
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "&Određeni:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
|
||
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
|
||
"ručno upisati nešto, na primjer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
|
||
"provalnike."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
|
||
|
||
# skip-rule: t-pointer
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smjestiti kursor u "
|
||
"polje lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, "
|
||
"u slučaju da se korisnik rijetko mijenja."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
|
||
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
|
||
"grafičkom režimu preko KDM‑a. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "&Bez lozinke za:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
|
||
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
|
||
"joj pripadaju."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
|
||
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbjednosni problem "
|
||
"ako ne koristite KDE‑ovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
|
||
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "&Pozdrav:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ovo je „uvodna reč“ KDM‑ovog prozora za prijavljivanje. Možete poželjeti "
|
||
"da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.</"
|
||
"p><p>Sljedeći dvoznaci u tekstu biće zamijenjeni odgovarajućim sadržajem:</"
|
||
"p><ul><li>%d — tekući prikaz</li><li>%h — ime domaćina, može biti sa imenom "
|
||
"domena</li><li>%n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</"
|
||
"li><li>%s — operativni sistem</li><li>%r — verzija operativnog sistema</"
|
||
"li><li>%m — tip mašine (hardvera)</li><li>%% — znak %</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "U području logotipa:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ništa"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "&Sat"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "Logo&tip"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da "
|
||
"ostane prazno."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&Logotip:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući "
|
||
"neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "&Položaj dijaloga:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri učitavanju slike:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Neće biti sačuvana."
|
||
|
||
# >> %s operating system name, %n host name
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDM‑ov dijalog</h1><p>Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera "
|
||
"prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.</p>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Lokalitet"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Jezik:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče "
|
||
"na lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
|
||
"prijavljivanja."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dijalog s &temom\n"
|
||
"(Upozorenje: loša pristupačnost)"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Uključite ovo ako želite menadžer prijavljivanja sa temama.</p><p>Imajte "
|
||
"na umu da je dijalog sa temom nepogodan za pristupačnost (upotreba "
|
||
"tastature), i da pojedine teme ne pružaju mogućnosti poput spiska korisnika "
|
||
"ili alternativnih metoda autentifikacije.</p>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>podrazumijevano</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&Stil sučelja:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Ovdje birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&Šema boja:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Ovdje birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo mijenja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, "
|
||
"osim za pozdravni tekst i poruke o greškama."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Opšti:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Greška:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&Pozdrav:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
|
||
"dijalogu za prijavljivanje."
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Gasiti mogu"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Lokalno:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "svi"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "samo korijen"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "niko"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&Udaljeno:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ovdje birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDM‑a. Moguće "
|
||
"vrednost su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz KDM‑a</"
|
||
"li><li><em>samo korijen</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što korisnik "
|
||
"unese korjenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti računar iz "
|
||
"KDM‑a</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Naredbe"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Zaustavi:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Podigni ponovo:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
|
||
"icode>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "nijedan"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub 2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Podizni učitavač:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "autor"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak instaliranih tema.\n"
|
||
"Kliknite na onu koju želite."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Instaliraj &novu temu"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Instalira temu u fasciklu tema."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "&Ukloni temu"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Uklanja izabranu temu."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDM‑ovog teme <resource>%1</resource>."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDM‑ovog teme;\n"
|
||
"provjerite da li je adresa %1 ispravna."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Fajl nije pravilna arhiva KDM‑ovog teme."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Instaliram KDM‑ov teme"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sljedećih tema:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Želite li zaista da uklonite sljedeće teme?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Ukloniti teme?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sljedećih tema:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
|
||
"prikazane u KDM‑u."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Sistemski &UID‑ovi"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UID‑om (numeričkim "
|
||
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UID‑om 0 "
|
||
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
|
||
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Ispod:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Iznad:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Korisnici"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Prikaži spisak"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
|
||
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umjesto da ga ručno "
|
||
"upisuju."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Samodopuna"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
|
||
"upisuju."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Obratni izbor"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
|
||
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
|
||
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
|
||
"izabranih.</html>"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "Po&ređaj korisnike"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
|
||
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u fajlu s lozinkama."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Izabrani korisnici"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
|
||
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Isključeni korisnici"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
|
||
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
|
||
"pripadaju."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Izvor slike korisnika"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ovdje zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
|
||
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
|
||
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
|
||
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
|
||
"izvora.</html>"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "sistem"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "sistem, korisnik"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "korisnik, sistem"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "korisnik"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Slike korisnika"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slika dodijeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
|
||
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
|
||
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Resetuj"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da bi KDM koristio podrazumijevanu sliku za izabranog "
|
||
"korisnika."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumijevanu?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri učitavanju slike\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri upisivanju slike:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
|
||
"Zadajte fajl sa jednim od ovih nastavaka:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolni modul menadžera prijavljivanja|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu "
|
||
"menadžera prijavljivanja']"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "© 1996–2010, autori KDM‑a"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Tomas Tangus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "prvobitni autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Stefen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Osvald Budenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "trenutni održavalac"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stiven Lif"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1><p>Ovim modulom se podešavaju razne "
|
||
"mogućnosti KDE‑ovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i "
|
||
"osjećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmjene "
|
||
"možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.</"
|
||
"p><h2>Opšte</h2><p>Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila "
|
||
"menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovdje nema uticaja na jezička "
|
||
"podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.</p><h2>Dijalog</"
|
||
"h2><p>Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako "
|
||
"ste njega izabrali da se koristi.</p><h2>Pozadina</h2><p>Ako želite posebnu "
|
||
"pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovdje je zadajete.</p><h2>Teme</"
|
||
"h2><p>Ovdje birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.</"
|
||
"p><h2>Gašenje</h2><p>Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže "
|
||
"računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.</p><h2>Korisnici</"
|
||
"h2><p>Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri "
|
||
"prijavljivanju.</p><h2>Pogodnosti</h2><p>Ovdje možete odrediti korisnika "
|
||
"koji biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za "
|
||
"prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove "
|
||
"mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbjednosni rizik, te ih koristite "
|
||
"oprezno.</p>"
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Opšte"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "&Dijalog"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Pozadina"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Tema"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom <interface>Opšte</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Gašenje"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Korisnici"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Pogodnosti"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"i novi .backgroundrc fajl iz\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Prevucite sidro radi smiještanja središta dijaloga na željeni položaj. "
|
||
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
|
||
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"
|