kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

999 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Pozadina"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"<html>Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako "
"je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti "
"nekim programima (npr. <command>xsetroot</command>) u skripti zadatoj "
"opcijom <icode>Setup=</icode> u fajlu <filename>kdmrc</filename> (obično "
"<filename>Xsetup</filename>).</html>"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Automatsko prijavljivanje"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko "
"prijavljivanje u KDMu. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Korisnik:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Zaključaj sesiju"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrijebiti za superbrzo "
"prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Predizabrani korisnik"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Prethodni"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar "
"obično uzastopce koristi jedan korisnik."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Određeni:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar "
"poglavito koristi jedan isti korisnik."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i "
"ručno upisati nešto, na primjer nepostojećeg korisnika da zavara moguće "
"provalnike."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Fokusiraj lozinku"
# skip-rule: t-pointer
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smjestiti kursor u "
"polje lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, "
"u slučaju da se korisnik rijetko mijenja."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se "
"prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
"grafičkom režimu preko KDMa. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Bez lozinke za:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke "
"označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji "
"joj pripadaju."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se "
"njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbjednosni problem "
"ako ne koristite KDEovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: "
"tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovo je „uvodna reč“ KDMovog prozora za prijavljivanje. Možete poželjeti "
"da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.</"
"p><p>Sljedeći dvoznaci u tekstu biće zamijenjeni odgovarajućim sadržajem:</"
"p><ul><li>%d — tekući prikaz</li><li>%h — ime domaćina, može biti sa imenom "
"domena</li><li>%n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</"
"li><li>%s — operativni sistem</li><li>%r — verzija operativnog sistema</"
"li><li>%m — tip mašine (hardvera)</li><li>%% — znak %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "U području logotipa:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Sat"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Logo&tip"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da "
"ostane prazno."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući "
"neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Položaj dijaloga:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju slike:\n"
"%1\n"
"Neće biti sačuvana."
# >> %s operating system name, %n host name
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDMov dijalog</h1><p>Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera "
"prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.</p>"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovdje birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče "
"na lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon "
"prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"Dijalog s &temom\n"
"(Upozorenje: loša pristupačnost)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"<p>Uključite ovo ako želite menadžer prijavljivanja sa temama.</p><p>Imajte "
"na umu da je dijalog sa temom nepogodan za pristupačnost (upotreba "
"tastature), i da pojedine teme ne pružaju mogućnosti poput spiska korisnika "
"ili alternativnih metoda autentifikacije.</p>"
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>podrazumijevano</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil sučelja:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovdje birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Šema boja:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovdje birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo mijenja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, "
"osim za pozdravni tekst i poruke o greškama."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Opšti:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Greška:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Omekšavanje ivica za fontove"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u "
"dijalogu za prijavljivanje."
# >> @title:group
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Gasiti mogu"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "svi"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "samo korijen"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "niko"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeno:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovdje birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDMa. Moguće "
"vrednost su:</p><ul> <li><em>svi</em>: svako može ugasiti računar iz KDMa</"
"li><li><em>samo korijen</em>: KDM će dozvoliti gašenje nakon što korisnik "
"unese korjenu lozinku</li><li><em>niko</em>: niko ne može ugasiti računar iz "
"KDMa</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zaustavi:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/halt</icode>"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Podigni ponovo:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je <icode>/sbin/reboot</"
"icode>"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "nijedan"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub 2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Podizni učitavač:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "tema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Spisak instaliranih tema.\n"
"Kliknite na onu koju želite."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instaliraj &novu temu"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Instalira temu u fasciklu tema."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Ukloni temu"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Uklanja izabranu temu."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Autorska prava:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDMovog teme <resource>%1</resource>."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu KDMovog teme;\n"
"provjerite da li je adresa %1 ispravna."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fajl nije pravilna arhiva KDMovog teme."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instaliram KDMov teme"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Raspakujem temu <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Instaliram teme</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sljedećih tema:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite sljedeće teme?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Ukloniti teme?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sljedećih tema:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Korisnik <icode>nobody</icode> ne postoji. Korisničke slike neće biti "
"prikazane u KDMu."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski &UIDovi"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UIDom (numeričkim "
"korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UIDom 0 "
"(obično <icode>root</icode>) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito "
"izostavljen u režimu obratnog izbora."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži spisak"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri "
"prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umjesto da ga ručno "
"upisuju."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodopuna"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se "
"upisuju."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obratni izbor"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"<html>Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava "
"na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju "
"se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici <em>osim</em> "
"izabranih.</html>"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Po&ređaj korisnike"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače "
"će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u fajlu s lozinkama."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Izabrani korisnici"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i "
"izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Isključeni korisnici"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su "
"označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj "
"pripadaju."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor slike korisnika"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"<html>Ovdje zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. "
"„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti "
"ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl <filename>$HOME/."
"face.icon</filename>. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba "
"izvora.</html>"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "sistem"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "sistem, korisnik"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "korisnik, sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "korisnik"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Slike korisnika"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite ili prevucite sliku"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Slika dodijeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa "
"slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na "
"dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Resetuj"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da bi KDM koristio podrazumijevanu sliku za izabranog "
"korisnika."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumijevanu?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju slike\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri uklanjanju slike:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
"Zadajte fajl sa jednim od ovih nastavaka:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr ""
"Kontrolni modul menadžera prijavljivanja|/|$[svojstva dat 'Kontrolnom modulu "
"menadžera prijavljivanja']"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010, autori KDMa"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Tomas Tangus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Stefen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Osvald Budenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stiven Lif"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1><p>Ovim modulom se podešavaju razne "
"mogućnosti KDEovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i "
"osjećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmjene "
"možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.</"
"p><h2>Opšte</h2><p>Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila "
"menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovdje nema uticaja na jezička "
"podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.</p><h2>Dijalog</"
"h2><p>Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako "
"ste njega izabrali da se koristi.</p><h2>Pozadina</h2><p>Ako želite posebnu "
"pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovdje je zadajete.</p><h2>Teme</"
"h2><p>Ovdje birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.</"
"p><h2>Gašenje</h2><p>Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže "
"računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.</p><h2>Korisnici</"
"h2><p>Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri "
"prijavljivanju.</p><h2>Pogodnosti</h2><p>Ovdje možete odrediti korisnika "
"koji biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za "
"prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove "
"mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbjednosni rizik, te ih koristite "
"oprezno.</p>"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dijalog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr ""
"Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom <interface>Opšte</"
"interface>."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Gašenje"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Pogodnosti"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n"
"%1\n"
"i novi .backgroundrc fajl iz\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"<html>Prevucite sidro radi smiještanja središta dijaloga na željeni položaj. "
"Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili "
"<shortcut>Home</shortcut> za centriranje.</html>"