kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2057 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Turkish
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
"istersiniz?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Kurulacak Yer"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Kurulacak yer"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "İptal ediliyor..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut dizini"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Açılacak URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
msgstr[1] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Bağlar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Silmek için İşaretleme"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Silmek için İşaretle"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?"
msgstr[1] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Kriteri Ayarla"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Aile"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Biçim"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Döküm"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Tipi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Dosya Konumu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Yazma Sistemi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Sembol/Diğer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
"gösterir."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</"
"li><li>Kalın Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...%1 daha fazla"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Pasifleştir"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Grubu Kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı tipleri.</li><li><i>Sistem</"
"i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini içerir (tüm kullanıcılar "
"tarafından kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı "
"tiplerinizi içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" "
"gruba yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
"yöneticisi tarafından kullanılan özel gruplardır.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş gruplardır. Bu gruplardan "
"bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için yazı tipleri listesinden "
"sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan çıkarmak için yazı tipini "
"\"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna sürükleyin.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden isimlendir..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Dışarıya Aktar..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Bu gruptan kaldır."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Kişisel dizine taşı."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Sistem dizinine taşı."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr ""
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Kuruluyor"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Kaldırılıyor"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Etkinleştiriliyor"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Güncelleniyor"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Kaldırılıyor"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Hata</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> indirilemedi"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
"pasifleştirilmiş."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
"sisteminizde zaten kurulu."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> yok."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE Yazı Tipi Yöneticisi"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Yazı tiplerini kur"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
"konumdaki dizinin içerisine kopyalayın.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun dizine yüklemek için - "
"sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" dizinine, sistem genelinde "
"kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" dizinine yazı tipini kopyalayın."
"</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Yazdırılamıyor"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Silmek için hiçbir şey seçmediniz."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öge Yok"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Yazı Tipini Sil"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>'</p><p> yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> "
"konumuna taşımak istediğinizden emin misiniz?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Bu %1 yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> konumuna taşımak "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Bu %1 yazı tipini <i>%2</i> konumundan <i>%3</i> konumuna taşımak "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Dosya yok mu?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Metni Önizle"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Yazı Tipi Yok"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
msgstr[1] "%1 Yazı Tipi"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Etkinleştirilmiş:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Pasifleştirilmiş:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Bir kısmı etkinleştirilmiş:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Toplam:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Etkinleştirilmiş:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Pasifleştirilmiş:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Toplam:</td><td>%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Devre dışı bırakmak için bir şey seçmediniz."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırakılacak Bir Şey Yok"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor musunuz?</"
"p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor musunuz?</"
"p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
"musunuz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
"musunuz?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak "
"istiyor musunuz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak "
"istiyor musunuz?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Şelale"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasınıın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Arka uç öldü"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Karakter bulunamadı."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksel]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Diğer, Kontrol"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Diğer, Biçim"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Diğer, Atanmamış"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Diğer, Vekil"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Harf, Küçük harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Harf, Değiştirici"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Harf, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Harf, Başlık"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Harf, Büyük Harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "İşaret, Kapsama"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "İşaret, Aralıksız"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numara, Harf"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Rakamlar, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Noktalama, Tire"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Noktalama, Kapat"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Noktalama, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Noktalama, Aç"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sembol, Para Birimi"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sembol, Matematik"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sembol, Diğer"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ayırıcı, Satır"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Yüzü Göster:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Metni Değiştir..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Önizleme İfadesi"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Önizleme Tipi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standart Önizleme"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Tüm Karakterler"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode Blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode Betiği: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Çok İnce"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Aşırı İnce"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "İnce"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Düzenli"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Yarı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Yarı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Çok Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Aşırı Kalın"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Ağır"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Eğik"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Çok Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Sabit Genişlikli"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Orantılı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Temel Latin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Uzantıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Yunanca ve Coptik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetik Uzantılar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Genel Noktalama"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Sayı Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Oklar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiksel İşleçler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Çeşitli Teknik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol Resimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kutu Çizimi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blok Ögeleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrik Şekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Çeşitli Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Kök Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Kökleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Vuruşları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Uyumluluğu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Kökleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Heceleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Büyük Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Küçük Vekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Dikey Biçimler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Özeller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Ege Numaraları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Eski Yatık"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Eski Farsça"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Çivi Yazısı"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Müzik Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Kabartma Yazı"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Yerli Dili"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Genel"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kıbrıs Dili"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Kalıt"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Doğrusal B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"