2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
|
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 00:33-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: Application.cpp:444
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Background Window"
|
|
|
|
msgstr "Alternar a janela em segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:91
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:93
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:94
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:95
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 3"
|
|
|
|
msgstr "Cor 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:96
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 4"
|
|
|
|
msgstr "Cor 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:97
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 5"
|
|
|
|
msgstr "Cor 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:98
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 6"
|
|
|
|
msgstr "Cor 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:99
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 7"
|
|
|
|
msgstr "Cor 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:100
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 8"
|
|
|
|
msgstr "Cor 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:101
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Foreground (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor do texto (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:102
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Background (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Plano de fundo (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:103
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 1 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:104
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 2 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:105
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 3 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:106
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 4 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:107
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 5 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:108
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 6 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:109
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 7 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:110
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable palette"
|
|
|
|
msgid "Color 8 (Intense)"
|
|
|
|
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ColorScheme.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Un-named Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cores sem nome"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
|
|
|
msgid "Intense color"
|
|
|
|
msgstr "Cor intensa"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
|
|
|
"does not appear to support transparent windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente "
|
|
|
|
"de trabalho parece não suportar janelas transparentes."
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Select wallpaper image file"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "New Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Novo esquema de cores"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:209
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Editar esquema de cores"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:241
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Click to choose color"
|
|
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: ColorSchemeEditor.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Click to choose intense color"
|
|
|
|
msgstr "Clique para escolher a cor intensa"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Copy Input"
|
|
|
|
msgstr "Copiar a entrada"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Profile"
|
|
|
|
msgstr "Editar perfil"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Cada perfil deve ter um nome antes de poder ser salvo no disco.</p>"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Editing profile: %2"
|
|
|
|
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
|
|
|
msgstr[0] "Editando o perfil: %2"
|
|
|
|
msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Editar o perfil \"%1\""
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Profile name is empty."
|
|
|
|
msgstr "O nome do perfil está em branco."
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "One environment variable per line"
|
|
|
|
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
|
|
msgstr "Editar ambiente"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Unit of time"
|
|
|
|
msgid " second"
|
|
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Select Initial Directory"
|
|
|
|
msgstr "Selecione a pasta inicial"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
|
|
|
"supported on your desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser "
|
|
|
|
"suportado pelo seu ambiente de trabalho"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
|
|
|
"Konsole to see transparent background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. "
|
|
|
|
"Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "New Key Binding List"
|
|
|
|
msgstr "Nova lista de atalhos de teclado"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Key Binding List"
|
|
|
|
msgstr "Editar lista de atalhos de teclado"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
|
|
|
msgstr "--- Digite qualquer coisa neste campo ---"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Select Fixed Width Font"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar fonte de largura fixa"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: Filter.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
|
msgstr "Abrir link"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: Filter.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço do link"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: Filter.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Send Email To..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar e-mail para..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: Filter.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Adjust Scrollback"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar histórico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
|
|
|
msgstr "Qualquer ajuste será temporário e aplica-se apenas a esta sessão."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
|
|
|
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
|
|
|
"Konsole is closed in a normal manner."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão guardados sem criptografia "
|
|
|
|
"em arquivos temporários. Esses arquivos temporários serão automaticamente "
|
|
|
|
"excluídos quando o Konsole for fechado normalmente."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "Unit of scrollback"
|
|
|
|
msgid " line"
|
|
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
|
|
msgstr[0] " linha"
|
|
|
|
msgstr[1] " linhas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
|
|
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "Localizar:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Enter the text to search for here"
|
|
|
|
msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Próxima"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
|
|
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
|
|
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Display the options menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menu de opções"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Match regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Corresponder à expressão regular"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Highlight all matches"
|
|
|
|
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
|
|
|
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar para trás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
|
|
|
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
|
|
|
msgid "From bottom"
|
|
|
|
msgstr "Da base"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
|
|
|
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir da base"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Search from top"
|
|
|
|
msgid "From top"
|
|
|
|
msgstr "Do topo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
|
|
|
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir do topo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
|
|
msgstr "Combinação de teclas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
msgstr "Saída"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:305
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Nova aba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:314
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "&Clone Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Duplicar aba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:321
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova &janela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:328
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:333
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:351
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar perfis..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:357
|
|
|
|
msgctxt "@item"
|
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
|
msgstr "Ativar menu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:576
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Existe %1 um processo em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Existem %1 processos em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:582
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar fechamento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:583
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
|
msgstr "&Fechar janela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Close Current &Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fechar a aba a&tual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:681
|
|
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: MainWindow.cpp:686
|
|
|
|
msgctxt "@title Preferences page name"
|
|
|
|
msgid "TabBar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar perfis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Click to rename profile"
|
|
|
|
msgstr "Clique para renomear o perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Click to toggle status"
|
|
|
|
msgstr "Carregar para alternar o status"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Double click to change shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Clique-duplo para alterar o atalho"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Profile label"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
|
|
|
msgid "Show in Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nos menus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
|
|
|
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Atalho"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
|
|
|
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
|
msgstr "Novo perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Part.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Manage Profiles..."
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar perfis..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Profile.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ProfileList.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
|
msgstr "Perfil padrão"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Rename Tab"
|
|
|
|
msgstr "Renomear aba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Could not find binary: "
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:406
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
|
|
|
msgid "Warning: "
|
|
|
|
msgstr "Aviso: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique "
|
|
|
|
"as configurações do seu perfil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:652
|
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:837
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Concluída"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:851 Session.cpp:863
|
|
|
|
msgid "Program '%1' crashed."
|
|
|
|
msgstr "O programa '%1' travou."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:853
|
|
|
|
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
|
|
|
msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Session.cpp:1205
|
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progresso do ZModem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
|
|
|
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:558
|
|
|
|
msgid "&Close Session"
|
|
|
|
msgstr "&Fechar sessão"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:560
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fe&char aba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "Colar a seleção"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa na Web"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:593
|
|
|
|
msgid "&Select All"
|
|
|
|
msgstr "&Selecionar tudo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Select &Line"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar &linha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Save Output &As..."
|
|
|
|
msgstr "S&alvar saída como..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:603
|
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
|
msgstr "Im&primir a tela..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:607
|
|
|
|
msgid "Adjust Scrollback..."
|
|
|
|
msgstr "Ajustar histórico..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Clear Scrollback"
|
|
|
|
msgstr "Limpar histórico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:615
|
|
|
|
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
|
|
|
msgstr "Limpar histórico e reiniciar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Edit Current Profile..."
|
|
|
|
msgstr "Editar o perfil atual..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Switch Profile"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Definir &codificação"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:656
|
|
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
|
|
msgstr "&Renomear aba..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:662
|
|
|
|
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
|
|
|
msgstr "Todas as &abas da janela atual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:669
|
|
|
|
msgid "&Select Tabs..."
|
|
|
|
msgstr "&Selecionar abas..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:675
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:683
|
|
|
|
msgid "Copy Input To"
|
|
|
|
msgstr "Copiar a entrada para"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:690
|
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar por &ZModem..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
|
msgstr "Monitor para &atividades"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
|
msgstr "Monitor para &silêncio"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
msgstr "Aumentar fonte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
msgstr "Diminuir fonte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:721
|
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
|
msgstr "Enviar sinal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:725
|
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
|
msgstr "&Suspender tarefa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:730
|
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
|
msgstr "&Continuar tarefa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:735
|
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
|
msgstr "&Desligar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:740
|
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
|
msgstr "&Interromper tarefa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:745
|
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
|
msgstr "&Terminar tarefa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:750
|
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
|
msgstr "&Cancelar tarefa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:755
|
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
|
msgstr "Sinal do usuário &1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:760
|
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
|
msgstr "Sinal do usuário &2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:864
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
|
|
|
"close it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-"
|
|
|
|
"lo?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
# "fechá-la" significa fechar a aba e não o programa. (Alvarenga)
|
|
|
|
#: SessionController.cpp:867
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
|
|
|
"want to close it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
|
|
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar fechamento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:889
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
|
|
|
"by force?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o "
|
|
|
|
"encerramento?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:892
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
|
|
|
"kill it by force?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente "
|
|
|
|
"forçar o encerramento?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1391
|
|
|
|
msgid "Print Shell"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir a linha de comando"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1594
|
|
|
|
msgid "Save ZModem Download to..."
|
|
|
|
msgstr "Salvar o download por ZModem em..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
|
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
|
|
|
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas "
|
|
|
|
"não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
|
|
|
|
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1614
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>A sessão atual já tem uma transferência de arquivos por ZModem em "
|
|
|
|
"andamento.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1623
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
|
|
|
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
|
|
|
|
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1629
|
|
|
|
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1696
|
|
|
|
msgid "Save Output From %1"
|
|
|
|
msgstr "Salvar saída de %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1707
|
|
|
|
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
|
|
|
msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionController.cpp:1782
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:99
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable The session index"
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Número"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: SessionListModel.cpp:101
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable The session title"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Program Name: %n"
|
|
|
|
msgstr "Nome do programa: %n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
|
|
|
msgstr "Pasta atual (Curto): %d"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
|
|
|
msgstr "Pasta atual (Longo): %D"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
|
|
|
msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Session Number: %#"
|
|
|
|
msgstr "Número da sessão: %#"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User Name: %u"
|
|
|
|
msgstr "Nome do usuário: %u"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Local Host: %h"
|
|
|
|
msgstr "Máquina local: %h"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
|
|
|
msgstr "Máquina remota (Curto): %h"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
|
|
|
msgstr "Máquina remota (Longo): %H"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Inserir"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Insert title format"
|
|
|
|
msgstr "Inserir um formato de título"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Insert remote title format"
|
|
|
|
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
|
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:1145
|
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2694
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Deseja realmente colar %1 caractere?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Deseja realmente colar %1 caracteres?"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2697
|
|
|
|
msgid "Confirm Paste"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar colagem"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:2876
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
|
|
|
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A saída foi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_Flow_control"
|
|
|
|
"\">suspensa</a> ao pressionar Ctrl+S. Pressione <b>Ctrl+Q</b> para "
|
|
|
|
"continuar. Esta mensagem desaparecerá em 10 segundos.</qt>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3139
|
|
|
|
msgid "&Paste Location"
|
|
|
|
msgstr "&Colar localização"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: TerminalDisplay.cpp:3153
|
|
|
|
msgid "Change &Directory To"
|
|
|
|
msgstr "Alterar a &pasta para"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:286
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "&Detach Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Desanexar aba"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:290
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "&Rename Tab..."
|
|
|
|
msgstr "&Renomear aba..."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:296
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fe&char aba"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:303
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Create new tab"
|
|
|
|
msgstr "Criar nova aba"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:304
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cria uma nova aba. Pressione e mantenha para selecionar o perfil a partir do "
|
|
|
|
"menu"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:317
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainer.cpp:318
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
msgid "Close the active tab"
|
|
|
|
msgstr "Fecha a aba ativa"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
|
|
|
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<title>Barra de abas</title><para>A barra de abas permite-lhe alternar e "
|
|
|
|
"mover abas. Você pode alterar a legenda de uma aba com duplo-clique.</para>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:135
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "Próxima aba"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:136
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "Aba anterior"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:137
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
msgid "Switch to Last Tab"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a última aba"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:138
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
msgid "Next View Container"
|
|
|
|
msgstr "Próximo contêiner de visualização"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:140
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover aba para a esquerda"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:141
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
msgstr "Mover aba para a direita"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:150
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
|
|
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:157
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:162
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
|
|
|
msgid "Close Active"
|
|
|
|
msgstr "Fechar a ativa"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:171
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
|
|
|
msgid "Close Others"
|
|
|
|
msgstr "Fechar as outras"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:180
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Expand View"
|
|
|
|
msgstr "Expandir exibição"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:188
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Shrink View"
|
|
|
|
msgstr "Reduzir exibição"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:198
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "D&etach Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "D&esanexar a aba atual"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ViewManager.cpp:219
|
|
|
|
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
|
|
|
msgid "Switch to Tab %1"
|
|
|
|
msgstr "Mudar para a aba %1"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
|
|
|
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para "
|
|
|
|
"converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal "
|
|
|
|
"estão faltando."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ZModemDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Parar"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
msgid "<application>Konsole</application>"
|
|
|
|
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator"
|
|
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
|
|
|
msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:164
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
|
|
|
msgstr "Usar o perfil interno alternativo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
|
|
|
msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
|
|
|
msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:173
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:176
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
|
|
|
"(by default) is pressed"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Inicia o Konsole em segundo plano e muda para primeiro plano ao pressionar "
|
|
|
|
"Ctrl+Shift+F12 (atalho padrão)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Run in a separate process"
|
|
|
|
msgstr "Executar em um processo separado"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de tela cheia"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "List the available profiles"
|
|
|
|
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com "
|
|
|
|
"o -p)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Change the value of a profile property."
|
|
|
|
msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
|
|
|
"it as the last option."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos "
|
|
|
|
"seguintes, por isso use-a como última opção."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Arguments passed to command"
|
|
|
|
msgstr "Argumentos passados para o comando"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Use o --nofork para executar em primeiro plano (útil com a opção '-e')."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Kurt Hindenburg"
|
|
|
|
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Robert Knight"
|
|
|
|
msgstr "Robert Knight"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Lars Doelle"
|
|
|
|
msgstr "Lars Doelle"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Jekyll Wu"
|
|
|
|
msgstr "Jekyll Wu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
|
|
|
msgstr "Correção de erros e melhorias diversas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:222
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:225
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Thomas Dreibholz"
|
|
|
|
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "General improvements"
|
|
|
|
msgstr "Melhorias diversas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:231
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Chris Machemer"
|
|
|
|
msgstr "Chris Machemer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
|
|
|
#: main.cpp:280
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
|
msgstr "Correções de erros"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Francesco Cecconi"
|
|
|
|
msgstr "Francesco Cecconi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Solaris support and history"
|
|
|
|
msgstr "Suporte ao Solaris e histórico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
|
|
|
msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Peter Silva"
|
|
|
|
msgstr "Peter Silva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Marking improvements"
|
|
|
|
msgstr "Melhorias na marcação"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Lotzi Boloni"
|
|
|
|
msgstr "Lotzi Boloni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konsole incorporado\n"
|
|
|
|
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:250
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Embedded Konsole\n"
|
|
|
|
"General improvements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konsole incorporado\n"
|
|
|
|
"Melhorias diversas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:254
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Antonio Larrosa"
|
|
|
|
msgstr "Antonio Larrosa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Visual effects"
|
|
|
|
msgstr "Efeitos visuais"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:257
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Code from the kvt project\n"
|
|
|
|
"General improvements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Código do projeto kvt\n"
|
|
|
|
"Melhorias diversas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:261
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Warwick Allison"
|
|
|
|
msgstr "Warwick Allison"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:262
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Schema and text selection improvements"
|
|
|
|
msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:264
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Dan Pilone"
|
|
|
|
msgstr "Dan Pilone"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "SGI port"
|
|
|
|
msgstr "Porte para SGI"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:267
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Kevin Street"
|
|
|
|
msgstr "Kevin Street"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:268
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
|
msgstr "Porte para FreeBSD"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:270
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Sven Fischer"
|
|
|
|
msgstr "Sven Fischer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Dale M. Flaven"
|
|
|
|
msgstr "Dale M. Flaven"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Martin Jones"
|
|
|
|
msgstr "Martin Jones"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:279
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
msgid "Thanks to many others.\n"
|
|
|
|
msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Vary the background color for each tab"
|
|
|
|
msgstr "Variar a cor de fundo para cada aba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Background transparency:"
|
|
|
|
msgstr "Transparência do fundo:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Edit the path of the background image"
|
|
|
|
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Choose the background image"
|
|
|
|
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
|
|
|
msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&New Profile..."
|
|
|
|
msgstr "&Novo perfil..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
|
|
|
msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Edit Profile..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar perfil..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
|
|
|
msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
msgstr "E&xcluir perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
|
msgstr "&Definir como padrão"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Do not remember previous output"
|
|
|
|
msgstr "Não memoriza a saída anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
msgid "No scrollback"
|
|
|
|
msgstr "Sem histórico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
|
|
|
msgstr "Limita a saída memorizada a um número fixo de linhas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Fixed size scrollback:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho fixo do histórico:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Number of lines of output to remember"
|
|
|
|
msgstr "Número de linhas da saída a memorizar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
|
|
|
msgstr "Memoriza todas as saídas produzidas pelo terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Unlimited scrollback"
|
|
|
|
msgstr "Histórico ilimitado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Tab bar visibility:"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade da barra de abas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Always Show Tab Bar"
|
|
|
|
msgstr "Sempre mostrar a barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra quando necessário"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
|
|
|
msgstr "Sempre ocultar a barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Tab bar position:"
|
|
|
|
msgstr "Posição da barra de abas:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Above Terminal Area"
|
|
|
|
msgstr "Acima da área do terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Below Terminal Area"
|
|
|
|
msgstr "Abaixo da área do terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os botões 'Nova aba' e 'Fechar aba'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo usuário"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
msgid "text/css"
|
|
|
|
msgstr "text/css"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento da nova aba:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Put New Tab At The End"
|
|
|
|
msgstr "Colocar a nova aba no fim"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Colocar a nova aba após a atual"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Konsole Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela do Konsole"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Show menubar by default"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
|
|
|
msgstr "Se estiver ativo, as configurações do perfil serão ignoradas"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Use current window size on next startup"
|
|
|
|
msgstr "Usar o tamanho da janela atual na próxima inicialização"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Enable menu accelerators"
|
|
|
|
msgstr "Ativar os aceleradores do menu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Show window title on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Show application name on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de título"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificações"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
msgid "All dialogs will be shown again"
|
|
|
|
msgstr "Todas as caixas de diálogo serão exibidas novamente"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
|
|
|
msgstr "Ativar todas as mensagens de \"Não perguntar novamente\""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
|
|
|
msgid "Test Area"
|
|
|
|
msgstr "Área de teste"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
msgstr "Entrada:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
msgstr "Saída:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Profile name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do perfil:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
msgid "A descriptive name for the profile"
|
|
|
|
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
|
|
|
"profile"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando "
|
|
|
|
"este perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Initial directory:"
|
|
|
|
msgstr "Pasta inicial:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Choose the initial directory"
|
|
|
|
msgstr "Escolher a pasta inicial"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Start in same directory as current tab"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar na mesma pasta da aba atual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
msgstr "Ícone:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
|
|
|
msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
|
|
|
msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Terminal Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Colunas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Linhas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
msgid "This will not alter any open windows."
|
|
|
|
msgstr "Isto não irá alterar nenhuma janela aberta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
|
|
|
"disabled for these entries to work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A opção 'Configurar o Konsole->Geral->Usar o tamanho da janela atual na "
|
|
|
|
"próxima inicialização' deverá estar desativada para estes itens funcionarem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
|
|
|
"resizing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
|
|
|
|
"redimensionamento"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Abas"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Tab Titles"
|
|
|
|
msgstr "Título das abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Tab Monitoring"
|
|
|
|
msgstr "Monitoramento de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
|
|
|
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
|
|
|
msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Color Scheme && Background"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cores e fundo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
|
|
|
msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "Novo..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Edit the selected color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Editar o esquema de cores selecionado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Delete the selected color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
|
msgstr "Visualização:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Text size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do texto:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Select the font used in this profile"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar a fonte usada neste perfil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
msgstr "Selecionar fonte..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Smooth fonts"
|
|
|
|
msgstr "Fontes suavizadas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
|
|
|
msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Rolagem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Scroll Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de rolagem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Show on left side"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar no lado esquerdo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Show on right side"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar no lado direito"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Hide the scroll bar"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar a barra de rolagem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
|
|
|
msgstr "Rolagem do Page Up/Down"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
|
|
|
msgstr "Rolar a página em metade da altura da janela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Half Page Height"
|
|
|
|
msgstr "Metade da altura da página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
|
|
|
msgstr "Rolar a página a altura total da janela"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Full Page Height"
|
|
|
|
msgstr "Total da altura da página"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Combinação de teclas"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
|
|
|
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
|
|
|
"terminal program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de "
|
|
|
|
"teclas na janela do terminal são convertidas no fluxo de caracteres que é "
|
|
|
|
"enviado para o programa de terminal atual."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova lista de atalhos de teclado baseada nos atalhos atuais"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "Novo..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
|
|
|
msgstr "Editar a lista de atalhos de teclado selecionada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
|
|
|
msgstr "Excluir a lista de atalhos de teclado selecionada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Select Text"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres considerados parte de uma palavra ao clicar duas vezes:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
|
|
|
"select whole words in the terminal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique "
|
|
|
|
"duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Triple-click select:"
|
|
|
|
msgstr "Seleção com clique triplo:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
|
|
|
msgstr "Qual a parte da linha atual será selecionada com um clique triplo."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
msgid "The whole current line"
|
|
|
|
msgstr "A linha atual inteira"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
msgid "From mouse position to the end of line"
|
|
|
|
msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Copy && Paste"
|
|
|
|
msgstr "Copiar e colar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Copy on select"
|
|
|
|
msgstr "Copiar ao selecionar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Trim trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Retirar espaços à direita"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Mouse middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Botão do meio do mouse:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Paste from selection"
|
|
|
|
msgstr "Colar da seleção"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Colar da área de transferência"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
|
|
|
"hovered by the mouse pointer."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail ficará sublinhado "
|
|
|
|
"quando o cursor do mouse passar sobre ele."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Underline links"
|
|
|
|
msgstr "Sublinhar links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
|
|
|
"click."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail pode ser aberto com o "
|
|
|
|
"clique do mouse."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Open links by direct click"
|
|
|
|
msgstr "Abrir links com clique direto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
|
|
|
msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Pressionar Ctrl+roda do mouse irá aumentar/diminuir o tamanho do texto."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
|
|
|
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do mouse altere o tamanho do texto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Terminal Features"
|
|
|
|
msgstr "Recursos do terminal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
|
|
|
msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Allow blinking text"
|
|
|
|
msgstr "Permitir texto piscante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
|
|
|
msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar controle de fluxo usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
|
|
|
"Hebrew only)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para "
|
|
|
|
"Árabe, Farsi ou Hebraico)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar renderização de texto bidirecional"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Line Spacing:"
|
|
|
|
msgstr "Espaço entre linhas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
|
msgid "The number of pixels between two lines"
|
|
|
|
msgstr "O número de pixels entre duas linhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
|
|
|
msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
|
|
msgstr "Cursor piscante"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Cursor shape:"
|
|
|
|
msgstr "Forma do cursor:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Change the shape of the cursor"
|
|
|
|
msgstr "Alterar a forma do cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
msgstr "Bloco"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
|
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
|
|
msgstr "I-Beam"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
msgctxt "The shape of the cursor"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
|
|
|
msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Set cursor color to match current character"
|
|
|
|
msgstr "Definir a cor do cursor para igualar ao caractere atual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
|
|
|
msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Custom cursor color:"
|
|
|
|
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificação"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Default character encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificação de caracteres padrão:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Output Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
|
|
msgid "&Scale output"
|
|
|
|
msgstr "E&scala de saída"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Tab title format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato do título da aba:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Normal tab title format"
|
|
|
|
msgstr "Formato normal do título da aba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Remote tab title format:"
|
|
|
|
msgstr "Formato do título da aba remota:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
|
|
|
"computer via SSH) is being executed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a "
|
|
|
|
"outro computador via SSH) estiver sendo executado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar tudo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de "
|
|
|
|
"título"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra \"- Konsole\" na barra de título"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
|
|
|
msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Control the position of the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Controlar a posição da barra de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Usar um arquivo .css definido pelo usuário para a barra de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
|
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo .css a ser usado para o estilo da barra de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
|
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Controlar a visibilidade dos botões na barra de abas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Control where to put the new tab"
|
|
|
|
msgstr "Controlar onde colocar a nova aba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Arquivo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Exibir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
|
msgid "Split View"
|
|
|
|
msgstr "Dividir a exibição"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
|
msgid "S&crollback"
|
|
|
|
msgstr "Históri&co"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Preto sobre o amarelo claro"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
|
msgid "Black on Random Light"
|
|
|
|
msgstr "Preto sobre uma cor aleatória"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
|
msgstr "Preto sobre branco"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
|
msgid "Blue on Black"
|
|
|
|
msgstr "Azul sobre preto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
|
msgid "Dark Pastels"
|
|
|
|
msgstr "Pastéis escuros"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
|
msgstr "Verde sobre preto"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cores do Linux"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Red on Black"
|
|
|
|
msgstr "Vermelho sobre preto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Solarized"
|
|
|
|
msgstr "Solar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
|
|
msgstr "Luz solar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
|
msgstr "Branco sobre preto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
|
msgid "Default (XFree 4)"
|
|
|
|
msgstr "Padrão (XFree 4)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Linux console"
|
|
|
|
msgstr "Console do Linux"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Solaris console"
|
|
|
|
msgstr "Console do Solaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
|
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal DEC VT420"
|