kde-l10n/pt_BR/messages/applications/konsole.po

2731 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 00:33-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Alternar a janela em segundo plano"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Cor do texto"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Cor do texto (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Plano de fundo (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores sem nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente "
"de trabalho parece não suportar janelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Clique para escolher a cor intensa"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar a entrada"
#: EditProfileDialog.cpp:67
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:133
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Cada perfil deve ter um nome antes de poder ser salvo no disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:164
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Editando o perfil: %2"
msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o perfil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:245
msgid "Profile name is empty."
msgstr "O nome do perfil está em branco."
#: EditProfileDialog.cpp:311
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:337
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:405
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Selecione a pasta inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:580
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:769
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser "
"suportado pelo seu ambiente de trabalho"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. "
"Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
#: EditProfileDialog.cpp:879 EditProfileDialog.cpp:890
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista de atalhos de teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:881
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar lista de atalhos de teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:1216
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Digite qualquer coisa neste campo ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1220
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Selecionar fonte de largura fixa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar e-mail para..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajustar histórico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Qualquer ajuste será temporário e aplica-se apenas a esta sessão."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ao usar esta opção, os dados do histórico serão guardados sem criptografia "
"em arquivos temporários. Esses arquivos temporários serão automaticamente "
"excluídos quando o Konsole for fechado normalmente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linha"
msgstr[1] " linhas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menu de opções"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder à expressão regular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Pesquisar para trás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Define se a pesquisa deve começar a partir da base"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Da base"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir da base"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Do topo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Procura pela próxima ocorrência da pesquisa atual a partir do topo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsole</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usar o perfil interno alternativo"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Inicia o Konsole em segundo plano e muda para primeiro plano ao pressionar "
"Ctrl+Shift+F12 (atalho padrão)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar em um processo separado"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de tela cheia"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com "
"o -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos "
"seguintes, por isso use-a como última opção."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos passados para o comando"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
"Use o --nofork para executar em primeiro plano (útil com a opção '-e')."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correção de erros e melhorias diversas"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melhorias diversas"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correções de erros"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Suporte ao Solaris e histórico"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melhorias na marcação"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporado\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporado\n"
"Melhorias diversas"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efeitos visuais"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do projeto kvt\n"
"Melhorias diversas"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Porte para SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte para FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova aba"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Duplicar aba"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &janela"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gerenciar perfis..."
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ativar menu"
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Existe %1 um processo em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
msgstr[1] ""
"Existem %1 processos em execução nesta janela. Deseja realmente sair?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Fechar janela"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fechar a aba a&tual"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de abas"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Clique para renomear o perfil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Carregar para alternar o status"
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Clique-duplo para alterar o atalho"
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Mostrar nos menus"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gerenciar perfis..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:12
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:15
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando "
"este perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:21
msgid "Initial directory:"
msgstr "Pasta inicial:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escolher a pasta inicial"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:429
msgid "..."
msgstr "..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar na mesma pasta da aba atual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:36
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:42
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:195
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:51
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamanho do terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:57
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:60
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Isto não irá alterar nenhuma janela aberta."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"A opção 'Configurar o Konsole->Geral->Usar o tamanho da janela atual na "
"próxima inicialização' deverá estar desativada para estes itens funcionarem."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:66
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:582
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
"redimensionamento"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:495 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:75
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:78
msgid "Tab Titles"
msgstr "Título das abas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:81
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitoramento de abas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:87
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:444
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:93
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de cores e fundo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:96
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:99
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:102
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Editar o esquema de cores selecionado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:201 rc.cpp:396
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:114
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:117
msgid "Preview:"
msgstr "Visualização:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:120
msgid "Text size:"
msgstr "Tamanho do texto:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:123
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Selecionar a fonte usada neste perfil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Select Font..."
msgstr "Selecionar fonte..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:129
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Fontes suavizadas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:135
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:138
msgid "Scrollback"
msgstr "Histórico"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:141
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de rolagem"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:144
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostrar no lado esquerdo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostrar no lado direito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ocultar a barra de rolagem"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:159
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:162
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Rolagem do Page Up/Down"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:165
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Rolar a página em metade da altura da janela"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:168
msgid "Half Page Height"
msgstr "Metade da altura da página"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Rolar a página a altura total da janela"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:174
msgid "Full Page Height"
msgstr "Total da altura da página"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinação de teclas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de "
"teclas na janela do terminal são convertidas no fluxo de caracteres que é "
"enviado para o programa de terminal atual."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Criar uma nova lista de atalhos de teclado baseada nos atalhos atuais"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Editar a lista de atalhos de teclado selecionada"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Excluir a lista de atalhos de teclado selecionada"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:204
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:207
msgid "Select Text"
msgstr "Selecionar texto"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:210
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caracteres considerados parte de uma palavra ao clicar duas vezes:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique "
"duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:216
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Seleção com clique triplo:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:219
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Qual a parte da linha atual será selecionada com um clique triplo."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:222
msgid "The whole current line"
msgstr "A linha atual inteira"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:225
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:228
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar e colar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
"Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:234
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar ao selecionar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:237
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:240
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar espaços à direita"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:243
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botão do meio do mouse:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:246
msgid "Paste from selection"
msgstr "Colar da seleção"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:252
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail ficará sublinhado "
"quando o cursor do mouse passar sobre ele."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:258
msgid "Underline links"
msgstr "Sublinhar links"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail pode ser aberto com o "
"clique do mouse."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Abrir links com clique direto"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Pressionar Ctrl+roda do mouse irá aumentar/diminuir o tamanho do texto."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do mouse altere o tamanho do texto"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:279
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:282
msgid "Terminal Features"
msgstr "Recursos do terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir texto piscante"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Habilitar controle de fluxo usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para "
"Árabe, Farsi ou Hebraico)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Habilitar renderização de texto bidirecional"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espaço entre linhas:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:306
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de pixels entre duas linhas"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:309
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor piscante"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:318
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:321
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Alterar a forma do cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:324
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:327
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:330
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:333
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:336
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Definir a cor do cursor para igualar ao caractere atual"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:339
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:348
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:351
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificação de caracteres padrão:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:357
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título da aba:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:360
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato normal do título da aba"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:363
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato do título da aba remota:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:366
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a "
"outro computador via SSH) estiver sendo executado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:369
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Não memoriza a saída anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:372
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No scrollback"
msgstr "Sem histórico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:375
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita a saída memorizada a um número fixo de linhas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:378
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Tamanho fixo do histórico:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Número de linhas da saída a memorizar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:384
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memoriza todas as saídas produzidas pelo terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:387
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Histórico ilimitado"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:399
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de teste"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:402
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:405
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar a cor de fundo para cada aba"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparência do fundo:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:423
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:426
msgid "Choose the background image"
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:432 rc.cpp:435
msgid "Output Options"
msgstr "Opções de saída"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:438 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:441 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "E&scala de saída"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:447
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidade da barra de abas:"
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:450
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Sempre mostrar a barra"
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar a barra quando necessário"
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:456
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Sempre ocultar a barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posição da barra de abas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:462
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Acima da área do terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:465
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Abaixo da área do terminal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:468
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostrar os botões 'Nova aba' e 'Fechar aba'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:471
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo usuário"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:474
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento da nova aba:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Colocar a nova aba no fim"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:486
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Colocar a nova aba após a atual"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:489
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Konsole Window"
msgstr "Janela do Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:555
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:498
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se estiver ativo, as configurações do perfil serão ignoradas"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:501 rc.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamanho da janela atual na próxima inicialização"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Ativar os aceleradores do menu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:561
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:510
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de título"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:513
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:516
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Todas as caixas de diálogo serão exibidas novamente"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:519
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ativar todas as mensagens de \"Não perguntar novamente\""
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:525
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo perfil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar perfil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Delete Profile"
msgstr "E&xcluir perfil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de "
"título"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Mostra \"- Konsole\" na barra de título"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posição da barra de abas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar um arquivo .css definido pelo usuário para a barra de abas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O arquivo .css a ser usado para o estilo da barra de abas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade dos botões na barra de abas"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde colocar a nova aba"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:618
msgid "S&crollback"
msgstr "Históri&co"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:621
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:624
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:627
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:630
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a exibição"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:633
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:636
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear aba"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Preto sobre o amarelo claro"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Preto sobre uma cor aleatória"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Preto sobre branco"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre preto"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastéis escuros"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores do Linux"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermelho sobre preto"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solar"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Padrão (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Console do Solaris"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Terminal DEC VT420"
#: SessionController.cpp:348
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
#: SessionController.cpp:406
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: SessionController.cpp:420
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: SessionController.cpp:558
msgid "&Close Session"
msgstr "&Fechar sessão"
#: SessionController.cpp:560
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char aba"
#: SessionController.cpp:567
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
#: SessionController.cpp:583
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a seleção"
#: SessionController.cpp:586
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na Web"
#: SessionController.cpp:593
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#: SessionController.cpp:597
msgid "Select &Line"
msgstr "Selecionar &linha"
#: SessionController.cpp:600
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alvar saída como..."
#: SessionController.cpp:603
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primir a tela..."
#: SessionController.cpp:607
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajustar histórico..."
#: SessionController.cpp:611
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar histórico"
#: SessionController.cpp:615
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar histórico e reiniciar"
#: SessionController.cpp:621
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o perfil atual..."
#: SessionController.cpp:624
msgid "Switch Profile"
msgstr "Mudar o perfil"
#: SessionController.cpp:641
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Definir &codificação"
#: SessionController.cpp:656
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear aba..."
#: SessionController.cpp:662
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Todas as &abas da janela atual"
#: SessionController.cpp:669
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Selecionar abas..."
#: SessionController.cpp:675
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: SessionController.cpp:683
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar a entrada para"
#: SessionController.cpp:690
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Enviar por &ZModem..."
#: SessionController.cpp:695
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitor para &atividades"
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitor para &silêncio"
#: SessionController.cpp:707
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar fonte"
#: SessionController.cpp:715
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir fonte"
#: SessionController.cpp:721
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar sinal"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender tarefa"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuar tarefa"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Hangup"
msgstr "&Desligar"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper tarefa"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar tarefa"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Cancelar tarefa"
#: SessionController.cpp:755
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal do usuário &1"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal do usuário &2"
#: SessionController.cpp:864
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-"
"lo?"
# "fechá-la" significa fechar a aba e não o programa. (Alvarenga)
#: SessionController.cpp:867
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?"
#: SessionController.cpp:870 SessionController.cpp:895
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: SessionController.cpp:889
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o "
"encerramento?"
#: SessionController.cpp:892
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente "
"forçar o encerramento?"
#: SessionController.cpp:1391
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir a linha de comando"
#: SessionController.cpp:1594
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salvar o download por ZModem em..."
#: SessionController.cpp:1602
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas "
"não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1614
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>A sessão atual já tem uma transferência de arquivos por ZModem em "
"andamento.</p>"
#: SessionController.cpp:1623
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1629
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem"
#: SessionController.cpp:1696
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salvar saída de %1"
#: SessionController.cpp:1707
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva."
#: SessionController.cpp:1782
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n"
"%1"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique "
"as configurações do seu perfil."
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar."
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa '%1' travou."
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progresso do ZModem"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Pasta atual (Curto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Pasta atual (Longo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da sessão: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome do usuário: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Máquina remota (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Máquina remota (Longo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir um formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Deseja realmente colar %1 caractere?"
msgstr[1] "Deseja realmente colar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar colagem"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A saída foi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_Flow_control"
"\">suspensa</a> ao pressionar Ctrl+S. Pressione <b>Ctrl+Q</b> para "
"continuar. Esta mensagem desaparecerá em 10 segundos.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Colar localização"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Alterar a &pasta para"
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desanexar aba"
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear aba..."
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char aba"
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Criar nova aba"
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Cria uma nova aba. Pressione e mantenha para selecionar o perfil a partir do "
"menu"
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Fecha a aba ativa"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Barra de abas</title><para>A barra de abas permite-lhe alternar e "
"mover abas. Você pode alterar a legenda de uma aba com duplo-clique.</para>"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Mudar para a última aba"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Próximo contêiner de visualização"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Fechar a ativa"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Fechar as outras"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir exibição"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reduzir exibição"
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "D&esanexar a aba atual"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Mudar para a aba %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para "
"converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal "
"estão faltando."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"