kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2049 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2008.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Hoof&dwerkbalk"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Wilt u de lettertypen voor persoonlijk gebruik (alleen voor uzelf) of "
"systeemwijd (beschikbaar voor alle gebruikers) installeren?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Waar installeren"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Lettertypeninstallatie"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Eenvoudig lettertype-installatieprogramma"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een X11-"
"toepassing die wordt gespecificeerd via winid."
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL-adres om te installeren"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Annuleren..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Lettertypenafdrukker"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Eenvoudig lettertypenafdrukker"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Grootte-index voor het afdrukken van lettertypen"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Lettertypen om af te drukken, opgegeven als \"Familie,stijl\", waarbij stijl "
"een 24-bits decimaal getal is dat is samengesteld als: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Bestand dat lijst met af te drukken lettertypen bevat"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Bestand dat lijst met af te drukken lettertypen bevat verwijderen"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Lettertype om te tonen selecteren"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertypeweergave"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL-adres om te openen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dubbele lettertypen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Zoekt naar dubbele lettertypen, even geduld a.u.b..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Geen dubbele lettertypen gevonden."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Gemarkeerde bestanden verwijderen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 dubbel lettertype gevonden."
msgstr[1] "%1 dubbel lettertype gevonden."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wilt u dit verwijderen?\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Wilt u het volgende verwijderen:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Scannen naar lettertypen afbreken?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Lettertype/bestand"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Verwijst naar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Openen in lettertypeviewer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Markering voor verwijderen weghalen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Markeren voor verwijderen"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Lettertype in lettertypeweergave openen?"
msgstr[1] "Alle %1 lettertypen in lettertypeweergave openen?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Criteria instellen"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Maker"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Bijhorend FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Bestandslocatie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Schrijfsysteem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbool/overig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Type hier het filter voor %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Dit kolom toont de status van de lettertypefamilie en van de individuele "
"tekenstijlen."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Deze lijst toont uw geïnstalleerde lettertypen. De lettertypen zijn "
"gegroepeerd op familie en het getal tussen blokhaakjes geeft het aantal "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"stijlen weer waarin de familie beschikbaar is. Bijv. </p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normaal</li><li>Vet</li><li>Vet cursief</li><li>Cursief</li></"
"ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr ".... plus %1 meer"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Alle %1 lettertypen in lettertypeweergave openen?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Persoonlijke lettertypen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systeemlettertypen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Niet geclassificeerd"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u '<b>%1</b>' verwijderen?</p><p><i>Dit zal alleen de groep "
"verwijderen, niet de lettertypen zelf.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle lettertypen</i> bevat alle lettertypen die op uw systeem zijn "
"geïnstalleerd.</li><li><i>Niet geclassificeerd</i> bevat alle lettertypen "
"die nog niet in een bepaalde groep zijn geplaatst.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle lettertypen</i> bevatten alle lettertypen die op uw systeem zijn "
"geïnstalleerd, zowel in \"Systeem\" als in \"Persoonlijk\".</"
"li><li><i>Systeem</i> bevat alle lettertypen die systeemwijd zijn "
"geïnstalleerd (dus beschikbaar voor alle gebruikers).</"
"li><li><i>Persoonlijk</i> bevat al uw persoonlijke lettertypen.</"
"li><li><i>Niet-geclassificeerd</i> bevat alle lettertypen die nog niet in "
"een bepaalde groep zijn geplaatst.</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Lettertypegroep</h3><p>Deze lijst toont de lettertypegroepen die op uw "
"systeem beschikbaar zijn. Er zijn twee hoofdtypen lettertypegroepen:"
"<ul><li><b>Standaard</b> zijn speciale groepen die door de "
"lettertypenbeheerder wordt gebruikt. <ul>%1</ul></li><li><b>Aangepast</b> "
"zijn groepen die door u zijn aangemaakt. Om een lettertypefamilie aan een "
"van deze groepen toe te voegen versleept u deze vanuit de lijst met "
"lettertypen naar de gewenste groep. Om een familie uit de groep te "
"verwijderen versleept u deze naar de groep \"Alle lettertypen\".</li></ul></"
"p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Er bestaat al een groep met de naam <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Aan \"%1\" toevoegen."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Uit huidige groep verwijderen."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Naar persoonlijke map verplaatsen."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Naar systeemmap verplaatsen."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Annuleren?</h3><p>Wilt u echt annuleren?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Beëindigd!</h3><p>Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken is het "
"nodig om alle geopende programma's opnieuw te starten.</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Installeren"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deïnstalleren"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Activeren"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Bijwerken"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Verwijderen"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Deactiveren"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Lettertypeconfiguratie wordt bijgewerkt. Even geduld a.u.b..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Opstarten van de backend gaat niet."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "De backend stopte en is herstart. Probeer het nog eens."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Fout</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch overslaan"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Downloaden is mislukt <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Systeembackend is gestopt. Probeer het nog eens.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> is een bitmap-lettertype. Deze zijn uitgeschakeld op uw systeem."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> bevat het lettertype <b>%2</b>, die al is geïnstalleerd in uw "
"systeem."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> is geen lettertype."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Kan niet alle bestanden geassocieerd met <i>%1</i> verwijderen"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Het opstarten van de systeemdaemon is mislukt.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> bestaat al"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> bestaat niet."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Toestemming is afgewezen.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Niet ondersteunde actie.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Authenticatie is mislukt.<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Onverwachte fout bij verwerking: <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE Lettertype-beheerder"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Naar dubbele lettertypen zoeken..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Een nieuwe groep aanmaken"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Alle inactieve lettertypen in de huidige groep activeren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Alle actieve lettertypen in de huidige groep deactiveren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dit toont een voorbeeld van het geselecteerde lettertype."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Lettertypen installeren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Alle geselecteerde lettertypen verwijderen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Voorbeeldtekst wijzigen..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-installatie</h1><p>Met deze module kunt u TrueType, Type1 en "
"Bitmap-lettertypen installeren.</p><p>U kunt ook lettertypen installeren in "
"Konqueror: Typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om "
"een nieuw lettertype te installeren kunt u het dan simpelweg naar de juiste "
"map toe slepen.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-installatie</h1><p> Met deze module kunt u TrueType-, Type1- "
"en Bitmap-lettertypen installeren.</p><p>U kunt ook lettertypen installeren "
"in Konqueror: typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw lettertypen te tonen. "
"Om een nieuw lettertype te installeren kunt u het dan simpelweg naar de "
"juiste map toe slepen: naar \"%1\" voor lettertypen beschikbaar voor uzelf "
"of naar \"%2\" voor het gehele systeem (beschikbaar voor iedereen).</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lettertypen toevoegen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Kon de lijst met af te drukken lettertypen niet opslaan."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Kon lettertypenafdrukker niet starten."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n"
"U kunt alleen niet-bitmap en geactiveerde lettertypen afdrukken."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Afdrukken niet mogelijk"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niets om te verwijderen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wilt u </p><p>'<b>%1</b>' verwijderen?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Lettertype verwijderen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wilt u dit lettertype verwijderen?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen verwijderen?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Lettertypen verwijderen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Lettertypen verwijderen..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verplaatsen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Niets om te verplaatsen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u </p><p>'<b>%1</b>'</p><p>van <i>%2</i> naar <i>%3</i> verplaatsen?"
"</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Lettertype verplaatsen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wilt u dit lettertype van <i>%2</i> naar <i>%3</i> verplaatsen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wilt u deze %1 lettertypen van <i>%2</i> naar <i>%3</i> verplaatsen?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Lettertypen verplaatsen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Lettertypen worden verplaatst..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Groep exporteren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Geen bestanden?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Openen van %1 voor schrijven is mislukt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Nieuwe groep maken"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Voer de naam van de nieuwe groep in:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Nieuwe tekst invoeren:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Lijst met lettertypen scannen..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Geen lettertypen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 lettertype"
msgstr[1] "%1 lettertypen"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ingeschakeld:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Uitgeschakeld:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Gedeeltelijk ingeschakeld:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Totaal aantal:</td><td>%4</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ingeschakeld:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Uitgeschakeld:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Totaal aantal:</td><td>%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Zoekt naar geassocieerde bestanden..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Bestanden scannen..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Zoekt naar aanvullende bestanden om te installeren..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Zoekt naar bestanden geassocieerd met %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Lettertypen installeren..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "U hebt niets geselecteerd om te activeren."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "U hebt niets geselecteerd om te deactiveren."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Niets om te activeren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Niets om te deactiveren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wilt u </p><p>'<b>%1</b>' activeren?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Wilt u </p><p>'<b>%1</b>' deactiveren?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u </p><p>'<b>%1</b>' activeren die zich in de groep '<b>%2</b>' "
"bevindt?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Wilt u </p><p>'<b>%1</b>' deactiveren die zich in de groep '<b>%2</b>' "
"bevindt?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Lettertype activeren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Lettertype deactiveren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wilt u dit lettertype activeren?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen activeren?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Wilt u dit lettertype deactiveren?"
msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen deactiveren?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '<b>%2</b>' bevindt activeren?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '<b>%2</b>' bevinden "
"activeren?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '<b>%2</b>' bevindt "
"deactiveren?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '<b>%2</b>' bevinden "
"deactiveren?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Lettertypen activeren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Lettertypen deactiveren"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Lettertypen activeren..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Lettertypen deactiveren..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Grootte selecteren voor het afdrukken van lettertypen:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterval"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan lettertypen alleen installeren in ofwel \"%1\" of \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"U kunt niet rechtstreeks een lettertypenpakket installeren. Pak %1 eerst uit "
"en installeer de componenten individueel."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan lettertypen niet kopiëren"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan lettertypen niet verplaatsen"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Aleen lettertypen mogen verwijderd worden."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan alleen lettertypen uit ofwel \"%1\" of \"%2\" verwijderen."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Geen ondersteuning voor speciale methoden."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Starten van de systeemdaemon is mislukt"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Backend is gestopt"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 is een bitmap-lettertype. Deze zijn uitgeschakeld op uw systeem."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 bevat het lettertype <b>%2</b>, die al op uw systeem is geïnstalleerd."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 is geen lettertype."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Kan niet alle bestanden geassocieerd met %1 verwijderen"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Geen lettertekens gevonden."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Overig, Control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Overig, opmaak"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Overig, niet toegewezen"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Overig, Private Use"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Overig, Surrogate"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letter, klein"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letter, modificatie"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letter, overig"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letter, titel"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letter, hoofd"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Markering, insluiting"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Markering, niet-spatiëring"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Getal, decimaal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Getal, letter"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Getal, overig"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punctuatie, verbinding"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punctuatie, stip"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punctuatie, sluiten"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punctuatie, overig"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punctuatie, open"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbool, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbool, modificatie"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbool, wiskunde"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbool, overig"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Scheiding, regel"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Scheiding, alinea"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Scheiding, spatie"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML decimale entiteit"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Lettertype tonen:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Tekst wijzigen..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Kon lettertype niet lezen."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Nieuwe tekst invoeren:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Geen informatie</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Voorbeeldtype"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standaardvoorbeeld"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Alle lettertekens"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-script: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Systeembeheerder"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra licht"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultralicht"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Standaard"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi vet"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi vet"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra vet"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra vet"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Recht"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Schuin"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra slank"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra slank"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Slank"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi slank"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi breed"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Breed"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra breed"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra breed"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospatiëring"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Tekencel"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportioneel"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basis latijn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latijn-1 supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latijn uitgebreid-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latijn uitgebreid-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-extensies"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grieks en koptisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillisch supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalees"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalees"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaans"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopisch supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Oghams"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nieuw Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinees"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetische extensies"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetische extensies supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieks uitgebreid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Algemene punctuatie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts en subscripts"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Letterachtige symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Cijfersymbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Wiskundige operatoren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diversen technisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Besturingsafbeeldingen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Tekstherkenning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Boxtekening"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische vormen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Aanvullende pijlen-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillepatronen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Aanvullende pijlen-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latijn uitgebreid-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplementaire punctuatie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-stamwoorden"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-streken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetische extensies"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-compatibiliteit"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-syllabelen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-stamwoorden"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letterbetoning modificatie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Syllabelen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge surrogaten"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lage surrogaten"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische presentatievormen-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variatie-selectors"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Verticale vormen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinerende halve tekens"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine vormvarianten"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische presentatievormen-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Specials"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineair-B syllaben"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineair-B ideogrammen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeïsche getallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Oudgriekse getallen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Oud cursief"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gothisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Oud Perzisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaans"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriotische syllaben"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Foenisisch"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Spijkerschrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform cijfers en punctuatie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Byzantijnse muzikale symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzikale symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Oud-Griekse muzikale notatie"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Telraam nummers"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen aanvulling"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variatie selectoren supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadees Aboriginal"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Veelvoorkomend"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotisch"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Overgeërfd"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineair B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"