kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kwin.po

770 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kwin to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivebordseffektane er stoppa av eit anna program.<br/>Du kan starta dei "
"att ved å bruka snarvegen «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Dei nødvendige X-utvidingane (XComposite og XDamage) er ikkje tilgjengelege."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL er ikkje tilgjengeleg og berre OpenGL-støtte er kompilert."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikkje tilgjengelege."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner (baklengs)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fjern vindauget frå gruppa"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauget"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald saman vindauget"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauget"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleiken på vindauget"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauget"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauget"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugsramma"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Vis vindauget bak dei andre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Vis vindauge som påkallar merksemd"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauget til høgre"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauget til venstre"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauget opp"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauget ned"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Legg vindauget kjapt til venstre"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Legg vindauget kjapt til høgre"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til venstre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til venstre"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til høgre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til høgre"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Byt til vindauget ovanfor"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Byt til vindauget nedanfor"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Byt til vindauget til høgre"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Byt til vindauget til venstre"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindauge til skrivebord %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Byt til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Byt til førre skjerm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Tvangsavslutt vindauge"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Slå av skrivebordseffektar"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Snu om skjermfargar"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. KWin vart "
"derfor ikkje starta.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er ustabil.\n"
"Det ser ut til at programmet har krasja fleire gongar på rad.\n"
"Du kan velja ein annan vindaugshandsamar:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Klarte ikkje ta over som vindaugshandsamar. Køyrer ein annan "
"vindaugshandsamar? (Du kan prøva med kommandolinjevalet «--replace».)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Vindaugshandsamar for KDE"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008 KDE-utviklarane"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsval"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugshandsamar som køyrer"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Viser at KWin nyleg har krasja n gongar"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Skrivebordseffektane vart starta på nytt, på grunn av ei grafikknullstilling"
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"må i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av "
"snøggtasten %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, "
"vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen "
"med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Vis &over andre vindauge"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Vis &under andre vindauge"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Utan kantlinje"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "S&pesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Innstillingar for vindaugshandsamar …"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Ut av fane"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Lukk heile &gruppa"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Fleire handlingar"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelege"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Byt til fane"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Legg til som fane"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flytt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Flytt til &skjerm"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivebord"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Skjerm &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er alt i bruk"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> er brukt av %2 i %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiver vindauge (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Byt til skrivebord %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindaugshandsamar"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Program-ID-en til programmet som skal avsluttast."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Vertnamnet programmet køyrer på"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tittelen til vindauget som skal avsluttast"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Namnet på programmet som skal avsluttast"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID-en til ressursen som høyrer til programmet"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tid til brukarhandling som fører til avslutting"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet «%1» svarar ikkje</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), "
"men programmet svarar ikkje.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), "
"som køyrer på verten «%4», men programmet svarar ikkje.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ønskjer du å tvangsavslutta programmet?</para><para><warning>Om du "
"tvangsavsluttar programmet, vert også alle undervindauge til programmet "
"lukka. Eventuelle ulagra data vil gå tapt.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Tvangsavslutt programmet %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vent lenger"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ, baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ, baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"