kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po

1239 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfilereplace.po to Ukrainian
# Translation of kfilereplace.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Рядок:%3,Поз:%4 - «%1» -> «%2»"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Не вдалось завантажити компонент KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Не вдалось знайти компонент KFileReplace."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байти"
msgstr[2] "%1 байтів"
msgstr[3] "%1 байт"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> і завантажити список рядків. Схоже, "
"що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не вдається прочитати дані."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вибрали кодування для файлів — <b>%1</b>.<br />Вибір правильного "
"кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням "
"відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені.<br /"
"><br />Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть <i>utf8</i> й "
"<b>увімкніть</b> створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично "
"виявить файли з <i>utf8</i> та <i>utf16</i>, але змінені файли буде "
"перетворено у <i>utf8</i>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Попередження про кодування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Заміна у файлах (імітація)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замінені рядки (імітація)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Заміна у файлах..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замінені рядки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Зупинка..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Файли"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти звіт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Тека або файл, що має назву <b>%1</b> вже існує..</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити теку <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Рядки KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Завантажити рядки з файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не вдається відкрити теки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© François Dupoux, 19992002\n"
"© Andras Mantia, 20032004\n"
"© Emiliano Gulmini, 2004"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Частина модуля KDEWebDev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupou"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Перший автор засобу KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Спів-супровід, створив KPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Перший перекладач на німецьку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Вибачне, в даний час компонент KFileReplace працює тільки з локальними "
"файлами."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Нелокальний файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "І&мітувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "Зу&пинити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Ств&орити файл звіту..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додати рядок..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Вилучити рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Випорожнити список рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редагувати вибраний рядок..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Зберегти список рядків у файл..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включати підтеки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Створити &резервні файли"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Налаштувати &KFileReplace..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редагувати в Quanta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Відкрити &батьківську теку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Розгорнути дерево"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Згорнути дерево"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Про KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Підручник по KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Хочете замінити рядок <b>%1</b> рядком <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Підтвердження заміни"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Рядок:%2, Поз:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити список рядків.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, що файл <b>%1</b> не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, "
"що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити "
"ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою "
"kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити <b>%1</b>. "
"Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список "
"рядків для пошуку та заміни?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни."
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Головна тека проекту <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не дозволено доступ в головній теці проекту:<br /><b>%1</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось змінити місцями рядок <b>%1</b>, тому що рядок пошуку був би "
"порожній.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Рядки KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Зберегти рядки у файл"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Не вдалось зберегти файл %1."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &за допомогою..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Каталог проекту"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Деякі поля на сторінці <b>Власник</b> -- порожні."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© Andras Mantia, 20042005\n"
"© Emiliano Gulmini, 20042005\n"
"© François Dupoux, 19992002"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Початкова тека"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Пошук/&заміна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Рядки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Виберіть режим додавання рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим пошуку та заміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим тільки пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелений — готово"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червоний -- опрацювання файлів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "Опрацьовані файли:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Пошук і заміна у файлах"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "Шукати тепер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "Шукати пізніше"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Налаштувати параметри тек"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включити підтеки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Рядки пошуку/заміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфікс резервної копії:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодування файлів:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Фільтрування за власниками"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "Ідентифікатор (число)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "Рівний з"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Фільтрування за датою доступу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Дати чинні для:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "Був доступ після:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "Був доступ перед: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Останній доступ з записом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Останній доступ з читанням"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "Фільтрування по розміру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "КБ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Загальні"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Уможливити команди у рядках заміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Сповіщ&ати про помилки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підтеках)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Увімкнути &формальні вирази"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Створ&ювати резервну копію"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показувати вікно підтвердження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "&Типові значення"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Загальна кількість випадків"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Звіт KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Таблиця результатів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Старий розмір"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Власник користувач"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Власник група"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Всього випадків"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показує статистику ваших операцій. Зауважте, що вміст стовпчиків залежить "
"від того, який різновид операцій ви виконуєте."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показує список рядків, за якими ведеться пошук (і, якщо ви задасте їх, "
"список рядків для заміни). Щоб змінити ваш список рядків, скористайтеся "
"діалогом «додати рядки» або двічі клацніть по рядку."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Базова тека для операцій пошуку або заміни. Вставте тут рядок шляху до теки "
"просто надрукувавши його або скориставшись кнопкою пошуку."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Шаблони схожі на шаблони командного рядка. Приклад: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Введіть мінімальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла знизу."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Введіть максимальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла згори."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Введіть мінімальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу знизу."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Введіть максимальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу згори."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Оберіть «запис», якщо ви бажаєте використати дату останньої зміни, або "
"«читання», щоб використовувати дату останнього доступу на читання."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Мінімальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Тут вставте рядок, який слід шукати."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Тут вставте рядок, на який його слід замінити."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Дозвольте цей параметр, якщо пошук має бути залежним від регістру літер."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб шукати і у підтеках."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Додайте цей параметр, якщо ви лише хочете дізнатися чи наявний рядок у "
"поточному файлі, чи його там немає."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, у разі виявлення kfilereplace символічного "
"посилання, вважати його звичайною текою або файлом."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли та теки."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Якщо додано цей параметр, програма показуватиме і назви тих файлів, де рядок "
"не було знайдено або замінено."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Надає вам змогу застосовувати Qt-подібні формальні вирази у рядку пошуку. "
"Зауважте, що складні формальні вирази можуть значно уповільнити пошук."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Дозволити «команди». Наприклад: якщо рядком для пошуку є «користувач», а "
"рядком для заміни є команда «[$user:uid$]», програма замінить рядок "
"«користувач» на ідентифікатор користувача."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Дозвольте цей параметр, якщо ви бажаєте залишити початкові файли незмінними."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, якщо ви бажаєте підтверджувати кожен випадок "
"заміни рядка."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, щоб виконати імітацію заміни, тобто операцію "
"без справжніх замін, що вноситимуться до вмісту файлів."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Обрати режим лише пошуку"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Обрати режим пошуку та заміни."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Тут вставте рядок, який ви бажаєте шукати."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Тут вставте рядок, який програма буде використовувати для заміни шуканого "
"рядка."