# translation of kfilereplace.po to Ukrainian # Translation of kfilereplace.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-30 11:13+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Рядок:%3,Поз:%4 - «%1» -> «%2»" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Не вдалось завантажити компонент KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Не вдалось знайти компонент KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 байт" msgstr[1] "%1 байти" msgstr[2] "%1 байтів" msgstr[3] "%1 байт" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 і завантажити список рядків. Схоже, " "що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Не вдається прочитати дані." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Пошук завершено." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Ви вибрали кодування для файлів — %1.
Вибір правильного " "кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням " "відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені.

Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть utf8 й " "увімкніть створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично " "виявить файли з utf8 та utf16, але змінені файли буде " "перетворено у utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Попередження про кодування" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Заміна у файлах (імітація)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Замінені рядки (імітація)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Заміна у файлах..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Замінені рядки" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Зупинка..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Файли" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Зберегти звіт" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Тека або файл, що має назву %1 вже існує.." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Неможливо створити теку %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Рядки KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Завантажити рядки з файла" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Не вдається відкрити теки." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "© François Dupoux, 1999–2002\n" "© Andras Mantia, 2003–2004\n" "© Emiliano Gulmini, 2004" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Частина модуля KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupou" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Перший автор засобу KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Спів-супровід, створив KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Перший перекладач на німецьку" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Вибачне, в даний час компонент KFileReplace працює тільки з локальними " "файлами." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Нелокальний файл" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "І&мітувати" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "Зу&пинити" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Ств&орити файл звіту..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Додати рядок..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "&Вилучити рядок" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Випорожнити список рядків" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Редагувати вибраний рядок..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Зберегти список рядків у файл..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Включати підтеки" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Створити &резервні файли" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Уможливити &формальні вирази" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Налаштувати &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Редагувати в Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Відкрити &батьківську теку" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Розгорнути дерево" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Згорнути дерево" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Про KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Підручник по KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Надіслати звіт про помилку" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для читання." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для запису." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Хочете замінити рядок %1 рядком %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Підтвердження заміни" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заміняти" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Рядок:%2, Поз:%3 - «%1»" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 та завантажити список рядків." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Схоже, що файл %1 не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, " "що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити " "ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою " "kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити %1. " "Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список " "рядків для пошуку та заміни?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни." #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Головна тека проекту %1 не існує." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Не дозволено доступ в головній теці проекту:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Не вдалось змінити місцями рядок %1, тому що рядок пошуку був би " "порожній." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Рядки KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Зберегти рядки у файл" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Не вдалось зберегти файл %1." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &за допомогою..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Каталог проекту" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Деякі поля на сторінці Власник -- порожні." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "© Andras Mantia, 2004–2005\n" "© Emiliano Gulmini, 2004–2005\n" "© François Dupoux, 1999–2002" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Початкова тека" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Пошук/&заміна" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Рядки" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Результати" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Головний пенал KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Виберіть режим додавання рядків" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим пошуку та заміни" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Режим тільки пошуку" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Шукати за" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Зелений — готово" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Готово" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Червоний -- опрацювання файлів" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Опрацьовані файли:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Шукати тепер" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Шукати пізніше" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Загальні" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Налаштувати параметри тек" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Включити підтеки" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Рядки пошуку/заміни" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Уможливити &формальні вирази" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Суфікс резервної копії:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодування файлів:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Додаткові" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Фільтрування за власниками" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Користувач: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "Ідентифікатор (число)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Рівний з" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Не є" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Фільтрування за датою доступу" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Дати чинні для:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Був доступ після:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Був доступ перед: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Останній доступ з записом" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Останній доступ з читанням" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Фільтрування по розміру" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Мінімальний ро&змір:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Уможливити команди у рядках заміни" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Сповіщ&ати про помилки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підтеках)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Увімкнути &формальні вирази" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Створ&ювати резервну копію" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Показувати вікно підтвердження" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "&Типові значення" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Замінені рядки" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Загальна кількість випадків" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Звіт KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Шукати за" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Таблиця результатів" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Старий розмір" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Власник користувач" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Власник група" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Створив" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "дата" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Всього випадків" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Показує статистику ваших операцій. Зауважте, що вміст стовпчиків залежить " "від того, який різновид операцій ви виконуєте." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Показує список рядків, за якими ведеться пошук (і, якщо ви задасте їх, " "список рядків для заміни). Щоб змінити ваш список рядків, скористайтеся " "діалогом «додати рядки» або двічі клацніть по рядку." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Базова тека для операцій пошуку або заміни. Вставте тут рядок шляху до теки " "просто надрукувавши його або скориставшись кнопкою пошуку." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Шаблони схожі на шаблони командного рядка. Приклад: «*.html;*.txt;*.xml»." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Введіть мінімальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле " "порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла знизу." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Введіть максимальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле " "порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла згори." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Введіть мінімальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, " "або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу знизу." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Введіть максимальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, " "або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу згори." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Оберіть «запис», якщо ви бажаєте використати дату останньої зміни, або " "«читання», щоб використовувати дату останнього доступу на читання." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Мінімальне значення дати доступу." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Максимальне значення дати доступу." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Тут вставте рядок, який слід шукати." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Тут вставте рядок, на який його слід замінити." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Дозвольте цей параметр, якщо пошук має бути залежним від регістру літер." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб шукати і у підтеках." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Додайте цей параметр, якщо ви лише хочете дізнатися чи наявний рядок у " "поточному файлі, чи його там немає." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, у разі виявлення kfilereplace символічного " "посилання, вважати його звичайною текою або файлом." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли та теки." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Якщо додано цей параметр, програма показуватиме і назви тих файлів, де рядок " "не було знайдено або замінено." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Надає вам змогу застосовувати Qt-подібні формальні вирази у рядку пошуку. " "Зауважте, що складні формальні вирази можуть значно уповільнити пошук." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Дозволити «команди». Наприклад: якщо рядком для пошуку є «користувач», а " "рядком для заміни є команда «[$user:uid$]», програма замінить рядок " "«користувач» на ідентифікатор користувача." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Дозвольте цей параметр, якщо ви бажаєте залишити початкові файли незмінними." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Використовуйте цей параметр, якщо ви бажаєте підтверджувати кожен випадок " "заміни рядка." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Використовуйте цей параметр, щоб виконати імітацію заміни, тобто операцію " "без справжніх замін, що вноситимуться до вмісту файлів." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Обрати режим лише пошуку" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Обрати режим пошуку та заміни." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Тут вставте рядок, який ви бажаєте шукати." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Тут вставте рядок, який програма буде використовувати для заміни шуканого " "рядка."