2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kwin.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 14:37+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: composite.cpp:393
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.<br/>Need saab uuesti sisse "
|
|
|
|
"lülitada kiirklahviga '%1'."
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
|
|
msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval."
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
|
|
msgstr "Akna eemaldamine rühmast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Aknatoimingute menüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna sulgemine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine (püstiselt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Akna maksimeerimine (rõhtsalt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna minimeerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna varjamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna liigutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna tõstmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna ikoonimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Aken täisekraani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Aken piireteta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Aken teiste akende peal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Aken teiste akende all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Akna nihutamine paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Akna nihutamine vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Akna nihutamine üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Akna nihutamine alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Akna kasvatamine püstiselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Akna kahandamine püstiselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
|
|
msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine ülemisele aknale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine alumisele aknale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse suurendamine 5 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse vähendamine 5 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Aken ja töölaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Aken töölauale %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Aken eelmisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Aken üks töölaud üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Aken üks töölaud alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Aken ekraanile %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
|
|
msgstr "Aken eelmisele ekraanile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine ekraanile %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine eelmisele ekraanile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Akna tapmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
|
|
msgstr "Komposiidi peatamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
|
|
msgstr "Ekraanivärvide vahetamine"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:245
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:273
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KWin on ebastabiilne.\n"
|
|
|
|
"Paistab, et seda tabas mitu korda järjest krahh.\n"
|
|
|
|
"Kasutamiseks võiks valida mõne muu aknahalduri:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? "
|
|
|
|
"(proovi kasutada võtit --replace)\n"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:459
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
|
msgstr "KDE aknahaldur"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:523
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:527
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2008: KDE arendajad"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:528
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:529
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:530
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:531
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:537
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
msgstr "Keelab seadistusvalikud"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:538
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:539
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
|
|
msgstr "Annab märku, et KWin'i on viimasel ajal n korda tabanud krahh"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valisid akna näitamise piireteta.\n"
|
|
|
|
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. "
|
|
|
|
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada "
|
|
|
|
"kiirklahviga %1."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n"
|
|
|
|
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa "
|
|
|
|
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, "
|
|
|
|
"mille saab avada kiirklahviga %1."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "Lii&guta"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
msgstr "Muuda &suurust"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Aken teiste &peal"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Aken te&iste all"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Täisek&raan"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "V&arja"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
msgstr "P&iireteta"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
msgstr "Akna kiirklah&v..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
|
|
"of KWin"
|
|
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Akna&halduri seadistused..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi&nimeeri"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ksimeeri"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Untab"
|
|
|
|
msgstr "Kaar&dist aknaks"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
|
|
msgstr "Sul&ge kogu rühm"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
|
msgstr "&Rohkem toiminguid"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "&Sulge"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Pole saadaval"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine kaardile"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
|
|
msgstr "&Lisamine kaardina"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Liiguta &töölauale"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
|
|
msgstr "Liiguta &ekraanile"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Kõik tööl&auad"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
|
|
msgstr "&Uus töölaud"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
|
|
msgstr "Ekraan &%1"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> on juba kasutusel"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> kasutab juba toiming %2 rakenduses %3"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Akna aktiveerimine (%1)"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
|
|
"as active one.\n"
|
|
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aknahaldur on seadistatud pidama hiirekursoriga ekraani aktiivseks.\n"
|
|
|
|
"Seepärast ei saa otse ekraanile lülituda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Töölaud %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua lülitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Lülitumine töölauale %1"
|
|
|
|
|
2021-07-19 04:32:10 +03:00
|
|
|
#: workspace.cpp:1242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
|
|
"are used,\n"
|
|
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
|
|
"paste bin service\n"
|
|
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teave KWini toetuse kohta:\n"
|
|
|
|
"Järgnevat teavet tuleks kasutada toetuse taotlmisel näiteks foorumist http://"
|
|
|
|
"forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
"See annab teavet parajasti töötava isendi kohta, selle kohta, millised "
|
|
|
|
"valikud\n"
|
|
|
|
"on kasutusel, milline OpenGL draiver ja millised efektid.\n"
|
|
|
|
"Palun postita sissejuhatava teksti all olev teave pastebin-teenussesse,\n"
|
|
|
|
"näiteks http://paste.kde.org, mitte ära postita seda foorumisse.\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
msgstr "Aknahaldur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
msgstr "KWin'i abiutiliit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
|
|
msgstr "Tapetava rakenduse PID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
|
|
msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
|
|
msgstr "Tapetava akna nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
|
|
msgstr "Tapetava rakenduse nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
|
|
msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
|
|
msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rakendus \"%1\" ei reageeri</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), "
|
|
|
|
"kuid rakendus ei reageeri.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), mis "
|
|
|
|
"töötab masinas \"%4\", kuid rakendus ei reageeri.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Kas lõpetada rakenduse töö?</para><para><warning>Rakenduse töö "
|
|
|
|
"lõpetamisel suletakse kõik selle alamaknad. Salvestamata andmed lähevad "
|
|
|
|
"kaotsi.</warning></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
|
|
msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
|
|
msgstr "Oota veel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Akende läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
|
|
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
|