kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2005 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ (ប្រើ​បាន​តែ​អ្នក) ឬ​សម្រាប់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល (អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​"
"អាច​ប្រើ​បាន​)?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​ធម្មតា"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Craig Drummond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ X app បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL សម្រាប់​ដំឡើង​"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "កំពុង​បោះបង់..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពុម​អក្សរ​"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​តួ​អក្សរ​សាមញ្ញ"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "លិបិក្រម​ទំហំ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ទំហំ"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព បាន​បញ្ជាក់​ជា​ \"រចនាប័ទ្ម​គ្រួសារ\" ​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​ការ​ចំនួន​គត់ ២៤ ប៊ីត ​បាន​"
"ចងក្រង​ជា​ ៖ <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព "
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "យក​ចេញ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​មើល"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ធម្មតា​"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៧ ដោយ Craig Drummond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន​"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន ។ សូមរង់​ចាំ​បន្តិច..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្ទួន​ ។"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​សម្គាល់"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "រក​​​ឃើញ​ពុម្ព​អក្សរ​ %1 ស្ទួន​ ។"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​​ ៖\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប ៖"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "បោះបង់​ការ​វិភាគ​ពុម្ព​អក្សរ ?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ/ឯកសារ​"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "តំណ​ទៅ​កាន់​"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "ដោះសម្គាល់​សម្រាប់លុប"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "សម្គាល់​សម្រាប់​លុប"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "បើក​ពុម្ព​អក្សរ %1 ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ឬ?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "គ្រួសារ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "រោង​ស្មិត"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​​សរសេរ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា/ផ្សេងៗ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "វាយ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ត្រង​ %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "ជួ​ឈរ​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថានភាព​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ​ឯកជន ។"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជីនេះ​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលបាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវបាន​ដាក់ជាក្រុម​តាម​គ្រួសារ និង​ចំនួន​​"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"នៅក្នុង​វង់ដង្កៀប​ការេ ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​រចនាប័ទ្ម​ដែ​ល​គ្រួសារ​មាន ។ ឧ.</p><ul><li>ពេលវេលា "
"[4]<ul><li>ធម្មតា</li><li>ដិត</li><li>ដិត​ទ្រេត</li><li>ទ្រេត</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...បន្ថែម​ %1 ទៀត"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "បើក​ពុម្ព​អក្សរ %1 ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ពុម្ព​អក្សរ​ឬ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ប្រព័ន្ធ​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ '<b>%1</b>' ចេញ​ឬ?</p><p><i>កា​រនេះ​នឹង​យក​ចេញ​បាន​តែ​ក្រុម​ តែ​​មិន​មែន​ជា​​"
"ពុម្ពអក្សរ​ពិត​ឡើយ ។</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "យកក្រុម​ចេញ​"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់</i> ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ </"
"li><li><i>មិន​​បាន​ចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់</i> ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​ពុំ​ទាន់​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ \"ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
"\" ។</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក - ទាំង \"ប្រព័ន្ធ​\" និង​ "
"\"ផ្ទាល់​ខ្លួន​\" ។</li><li><i>ប្រព័ន្ធ​</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ (ឧ. អ្នក​"
"ប្រើ​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​) ។</li><li><i>ផ្ទាល់ខ្លួន​</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ។</"
"li><li><i>ពុំ​បាន​ចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់</i> ផ្ទុក​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ \"ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
"\" ។</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​</h3><p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ មាន​"
"ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​សំខាន់ៗ​ចំនួន​ពីរគឺ ៖<ul><li><b>ខ្នាត​គំរូ</b> ជាក្រុម​ពិសេស​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ​ដោយ​អ្នក​"
"គ្រប់គ្រង​ពុម្ព​អក្សរ ។<ul>%1</ul></li><li><b>ផ្ទាល់​ខ្លួន</b> ជា​ក្រុម​ដែល​បាន​បង្កើត​ឡើយ​ដោយ​"
"អ្នក ។ ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​ក្រុម​ណាមួយ​ គ្រាន់​តែ​អូសវា​ធម្មតា​ពី​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ ហើយ​ទម្លាក់​ទៅ​ក្នុង​"
"ក្រុម​ណា​ដែល​អ្នកចង់​បាន​ជា​ការស្រេច ។ ដើម្បី​យក​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ​ពី​ក្រុម​ អូស​​ពុម្ពអក្សរ​​នៅលើក្រុម "
"\"ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់\" ។ </li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "មាន​<qt>ឈ្មោះ​ក្រុម​ <b>'%1'</b> ​រួច​ហើយ !</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "បន្ថែម​ទៅ \"%1\" ។"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ប្រព័ន្ធ ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>បោះបង់ ?</h3><p>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បោះបង់​ឬ ?</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>បាន​បញ្ចប់</h3><p>សូម​ចំណាំ​ថា កម្មវិធី​ដែលបើក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ចំណាំ​ការ​"
"ផ្លាស់ប្ដូរ ។</p>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "ដំឡើង​"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "លុប"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "អនុញ្ញាត​"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "យក​ចេញ​"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "ការ​មិន​អនុញ្ញាត"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ ។ សូម​រង់ចាំ​បន្តិច..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​បានទេ ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "កម្មវិធីផ្នែក​ខាងក្រោយ​មិនដំណើរការ​ទេ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>កំហុស</h3>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "រំលង"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទាញយក <i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​ប្រព័ន្ធ​មិន​ដំណើរការ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> គឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផែនទី​រូបភាព ហើយ​ទាំង​នេះ​ត្រូ​វបានបិទ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> មាន​ពុម្ពអក្សរ <b>%2</b> ដែល​ត្រូ​វបាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> មិនមែនជា​ពុម្ពអក្សរទេ ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "មិនអាច​យក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែលមាន <i>%1</i> ចេញ​បានទេ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ប្រព័ន្ធ ។<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "មាន <i>%1</i> រួច​ហើយ ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> មិនទាន់មាន ។"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "មិនមាន​សិទ្ធិ​នោះ​ទេ ។<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "សកម្មភាព​មិនបានគាំទ្រ​ទេ ។<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ ។<br><i>%1</i>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "កំហុស​មិន​រំពឹង​ទុក​នៅពេល​ដំណើរការ ៖ <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​​ពុម្ពអក្សរ​របស់ KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​​ដោយ Craig Drummond នៅ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៩"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ថែទាំ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "ស្កេនរក​ពុម្ពអក្សរ​ស្ទួន..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "អនុញ្ញាត​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​អនុញ្ញត​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​​អនុញ្ញាត​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​បច្ចុប្បន្ន"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន​..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType Type1 និង​"
"ពុម្ព​​អក្សរ​រូបភាព ។</p><p>អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
"ទៅក្នុងរបារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror នោះវា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ព​"
"អក្សរ​មួយ តាម​ធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត ។</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ TrueTypeType1 "
"និងពុម្ពអក្សរ​រូបភាព ។</p><p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើKonqueror ៖វាយ​ fonts:/ នៅ​ក្នុង​​"
"របារទីតាំង​របស់​ Konqueror ហើយ​វា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ "
"ជាធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត​ - \"%1\" ចំពោះ​​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អាច​រក​បាន​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ឬ "
"\"%2\" សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ​ប្រព័ន្ធ (អាច​ប្រើ​បាន​ទាំងអស់) ។</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "បន្ថែម​ពុម្ព​អក្សរ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​បញ្ជី​នៃ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពុម្ព​អក្សរ ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"គ្មាន​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន​ទេ ។\n"
"អ្នក​អាច​បោះពុម្ព​បាន​តែ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​មែន​ជា​រូបភាព​ប៉ុណ្ណោះ ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​</p><p>'<b>%1</b>' ឬ​?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "លុប​ពុម្ព​អក្សរ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "កំពុង​លុប​ពុម្ព​អក្សរ..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>ពី <i>%2</i> ទៅ <i>%3</i>ឬ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្លាស់ទី​ព្ពអក្សរទាំង %1 នេះ​ពី <i>%2</i> ទៅ <i>%3</i>ឬ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ពុម្ព​អក្សរ​..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "នាំក្រុម​ចេញ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ទេ ?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក​ %1 ដើម្បី​សរសេរ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថ្មី​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​ថ្មី​ ៖"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "ក្រុម​ថ្មី​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "មើល​អត្ថបទ​ជា​មុន​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ថ្មី​ ៖"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "កំពុង​ស្កេន​បញ្ជី​ពុម្ព​អក្សរ​..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "គ្មាន​ពុម្ព​អក្សរ​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "ពុម្ព​អក្សរ %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">បាន​បើលក ៖</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">បាន​បិទ ៖</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">បាន​បើក​ដោយ​ផ្នែក ៖"
"</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">សរុប ៖</td><td>%4</td></tr></"
"table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">បានបើក ៖</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">បាន​បិទ ៖</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">សរុប ៖</td><td>"
"%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "កំពុង​រក​មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ត​ភ្ជាប់..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឯកសារ​​..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "កំពុង​រក​ឯកសារ​បន្ថែម​ត្រូវ​ដំឡើង..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "កំពុង​រក​មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ជាមួយ %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "គ្មាន​អ្វីដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "គ្មាន​អ្វីដែល​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត</p><p>'<b>%1</b>' ឬ ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​មិន​អនុញ្ញាត​</p><p>'<b>%1</b>' ឬ ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​​</p><p>'<b>%1</b>' ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ក្រុម​'<b>%2</b>' ឬ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​មិន​អនុញ្ញាត​</p><p>'<b>%1</b>' ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ក្រុម​'<b>%2</b>' ឬ ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អនុញ្ញាត"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មិន​អនុញ្ញាត​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិតជា​មិន​ចង់​​​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ឬ ?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ដែលមាន​នៅ​ក្នុង​ក្រុម '<b>%2</b>' ឬ ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ %1 ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រុម '<b>%2</b>' ឬ ?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អនុញ្ញាត​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មិន​អនុញ្ញាត​"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "កំពុង​មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​​..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "បោះពុម្ព​គំរូ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ពុម្ពអក្សរ​ ៖"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ទឹក​ធ្លាក់"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "១២pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "១៨pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "២៤pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "៣៦pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "៤៨pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "អាច​ដំឡើង​តែ​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​កាន់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ដំឡើងកញ្ចប់​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ផ្ទាល់​ឡើយ ។\n"
"សូមស្រង់​ %1 ចេញ​ ហើយ​ដំឡើង​សមាសភាគ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "មិនអាច​ចម្លង​ពុម្ពអក្សរ​បានទេ​"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ពុម្ពអក្សរ​បានទេ"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អាច​ត្រូវ​បានលុប ។"
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "អាច​យកតែ​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ​ពី \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បានគាំទ្រ ។"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន​ប្រព័ន្ធ"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែកខាងក្រោយ​មិនដំណើរការ"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 គឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផែនទី​រូបភាព ហើយ​ពួកវា​ត្រូ​វបាន​បិទ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធរបស់​អ្នក ។"
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 មាន​ពុម្ពអក្សរ <b>%2</b> ដែល​ត្រូវ​បានដំឡើង​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 មិនមែនជា​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "មិនអាច​យក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​មាន %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តួអក្សរ​ឡើយ ។"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ត្នោតដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 ភីកសែល]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ផ្សេង"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ផ្សេង"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ប្រើឯកជន​ផ្សេង​​"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ដទៃ​ទៀត​ ប្រើ​ជំនួស​"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "សំបុត្រ តួអក្សរ​តូច​"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "សំបុត្រ កម្មវិធី​កែប្រែ​"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "សំបុត្រ ដទៃ​ទៀត"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "សំបុត្រ អក្សរ​ធំ​នៅ​ដើម​ពាក្យ"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "សំបុត្រ អក្សរ​ធំ"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "សម្គាល់ កា​រ​បន្សំ​គម្លាត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "សម្គាល់​ ព័ទ្ធជុំវិញ"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "សម្គាល់ គ្មានគម្លាត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "លេខ​ តួលេខ​ទសភាគ​"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "លេខ សំបុត្រ"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "លេខ ផ្សេង​ទៀត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ដាច់ៗ"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បិទ "
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត សម្រង់​ចុង​ក្រោយ"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ចាប់​ផ្តើម​ស្រង់​"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត ផ្សេងៗ"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត បើក"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ រូបិយប័ណ្ណ"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ កម្មវិធី​កែប្រែ"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ គណិតវិទ្យា​"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ផ្សេងៗ"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស បន្ទាត់"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ កថាខណ្ឌ"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស គម្លាត​"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ​"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "ធាតុ​ទសភាគ​របស់​ XML "
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃ​មុខ ៖"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "ដំឡើង..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "មិនអាច​អាន​ពុម្ពអក្សរ​បាន​ឡើយ ។"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "មើល​ខ្សែ​អក្សរ​ជាមុន"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មី ៖"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>គ្មាន​ព័ត៌មាន​</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "ប្រភេទ​មើល​ជាមុន​"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "ស្តង់ដារ​មើល​ជាមុន​"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "តួអក្សរ​ទាំងអស់​"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "ទប់ស្កាត់​យូនីកូដ ៖ %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "ស្គ្រីប​យូនីកូដ ៖ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់​"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រង​"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "ស្តើង​"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "ពន្លឺ​ខាង​ក្រៅ​"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "ពន្លឺ​ខ្លាំង​ពេក​"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "ពន្លឺ​"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "ធម្មតា​"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម​"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "ដិត​ពាក់កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "ដិត​ពាក់កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "ដិត​"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "បន្ថែម​ដិត​​"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ដិត​ខ្លាំង​ពេក​"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ​"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ខ្លាំង"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "រ៉ូម៉ាំង"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត​"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "ទ្រេត​"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​ខ្លាំង​ពេក"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​បន្ថែម​"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាប់​ពាក់​កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "ពង្រីក​ពាក់​កណ្តាល​"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "ពង្រីក​"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ពង្រីក​បន្ថែម​"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ពង្រីក​ខ្លាំង​ពេក​"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "ដក​ឃ្លា​តែ​ម្តង​"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "ជា​សមាមាត្រ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ឡាតាំង​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ឡាតាំង​-1 ការ​បង្គ្រប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក​ A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក​ B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​គម្លាត​សំបុត្រ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "សម្គាល់​ការ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ក្រិក និង​អេស៊ីប​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលីក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ស៊ីរីលីក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "ស៊ីរី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​អារ៉ាប់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "ថាណា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "បេហ្កាលី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "គួរ​មុកឃី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "កាណាដា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីន​ហាឡា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ហ៊ែង​ហ្គោល​ ឌ្យែម៉ូ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "អេស៊ីអូពិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​អេស៊ីអូពិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "ឈៀរ៉ូគី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​កំណត់​នៃ​ជនជាតិ​កាណាដា​ត្រូវ​បានបង្រួបបង្រួម"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "អកហែម"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "រ៉ូនីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "ហ៊ែន​អាន​នូ​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "ប៊ូហាយ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ធែហ្ក​បាន​វ៉ាន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "លីម​ប៊ូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "តាលី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "តាលី​ថ្មី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "បាក់ហ្ក៍ហ្គី​ណេស​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "បាលីណេស​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ហ្វូនីធីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្នែក​បន្ថែមហ្វូនីធីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ការ​បន្សំ​ការ​បំពេញ​សម្គាល់​វណ្ណយុត្ត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​​ការ​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "បាន​ពង្រីក​ក្រិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត​ទូទៅ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ស្គ្រីប​ខ្ពស់ និង​ស្គ្រីប​រង​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "ការ​បន្សំ​សម្គាល់​វណ្ណយុត្ត​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "អក្សរ-ដូច​និមិត្តសញ្ញា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "លេខ​សំណុំ​បែបបទ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "ព្រួញ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណ​វិធី​គណិត​វិទ្យា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេងៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​រូបភាព​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "អក្សរ​ក្រម​លេខ​ដែល​បាន​រុំព័ទ្ធ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "ការ​គូរ​ប្រអប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "ធាតុ​ទប់​ស្កាត់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "ឌីងប៊ែត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "និមិត្តសញ្ញ A នៃ​គណិត​វិទ្យា​ផ្សេងៗ​ "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "ព្រួញ​-A ដែល​បាន​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "លំនាំអ្នក​សម្រាប់​មនុស្ស​ខ្វាក់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "ព្រួញ​-B ដែល​បាន​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "និមិត្តសញ្ញ B នៃ​គណិត​វិទ្យា​ផ្សេងៗ​ "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ប្រមាណ​វិធី​នៃ​គណិត​វិទ្យា​ដែល​បាន​បន្ថែម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "ហ្លាហ្គូលីធីក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ឡាតាំង បាន​ពង្រីក - C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "ខប់ធិក​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ដ្យក់ដៀន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "ធិហ្វហ្វាយ​នែហ្ក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "បាន​ពង្រីក​អេស៊ីអូពិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្តដែល​បាន​បង្កប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​ឫស CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "កា​របំពេញ​ឫស កាងស្ស៊ី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​តួអក្សរសញ្ញា​ក្រាហ្វិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "ហាយ​រ៉ាហ្គាណា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "កាតាកាណា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "​បូផូម៉ូហ្វូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ភាពឆប​គ្នា​នៃហ៊ែងហ្គោល ឌ្យែម៉ូ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "កានប៊ូន​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "បាន​ពង្រីក​បូផូម៉ូហ្វូ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ខ្វាច់ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ហ្វូនីធិក​កាតាកាណា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "សំបុត្រ និង​ខែ​ដែល​រុំព័ទ្ធ​ទៅ​ដោយ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​របស់ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK បាន​សម្របសម្រួល​ផ្នែក​បន្ថែម​ A នូវ​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ផ្កាយ យីជីង​ដែល​មាន​ជ្រុង​ប្រាំមួយ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK បាន​បង្រួបបង្រួម​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ព្យាង្គ យី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ឫស​យី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​សំឡេង​សំបុត្រ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ឡាតាំង​បាន​ពង្រីក​ D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "ស៊ីឡូធិក ណាហ្គ្រី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "ហ៊្វែ-ប៉ា"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែង​ហ្គោល​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "របស់​ប្រើ​​ជំនួស​ខ្ពស់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ឯកជន​ខ្ពស់របស់​​ប្រើ​ជំនួស​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "របស់​ប្រ់​ជំនួស​ទាប​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "ប្រើ​តំបន់​ឯកជន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "សញ្ញាក្រាហ្វិកភាព​ឆប​ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការ​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "សំណុំបែបបទ​ A ​បង្ហាញ​តាម​អក្សរ​អារ៉ាប់"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បំរែ​បំរួល​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "សំណុំបែបបទ​បញ្ឈរ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "ការ​បន្សំ​សម្គាល់ពាក់​កណ្តាល​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ភាព​ឆប​គ្នា​នៃ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "វ៉ាដ្យង់សំណុំ​បែប​បទ​តូច​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "សំណុំបែប​បទ​ B ​បង្ហាញ​តាម​ភាសា​អារ៉ាប់​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទទឹងពាក់​កណ្ដាល និង​​ទទឹង​ពេញ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "ពិសេស"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "ព្យាង្គ​លីនែអ៊ែរ​ B "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​លីនែអ៊ែរ B "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "លេខ​អ៊ីឌ្យីន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "លេខ​ក្រិក​បែប​បុរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "ទ្រេត​បែប​បូរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "ហ្គោធិក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "អាហ្ក​ហ្គារីធិក​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន​បែប​បូរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "ដេហ្សឺរិត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "ស្ហេយវៀន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "អូស​ម៉ែនយ៉ា​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "ព្យាង្គ​ស៊ីផ្រាយអូត​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "ហ្វូនីធិកស្យៀន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ខារ៉ូហ្សស៊ី"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "អក្សរ​សម័យ​បូរាណ​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "ចំនួន​អក្សរ​សម័យ​បូរាណ​ និង​ការ​ដាក់​វណ្ណយុត្ត"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាតន្ត្រី​បាយ​ហ្សានធិន​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញាតន្ដ្រី​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "ការ​កំណត់​តន្ត្រី​ក្រិក​បែប​បូរាណ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញា តាយ​​ស្យូន​ជីង​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "រាប់​តួលេខ​ម្តង​មួយ​កំណាត់ៗ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាអក្សរ​ក្រម​លេខ​គណិត​វិទ្យា​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម B សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​ CJK ដែល​បាន​បង្រួបបង្រួម​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​សញ្ញា​ក្រាហ្វិក​​នៃ​ភាព​ឆប​គ្នា​របស់ CJK "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "ការ​បំពេញ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "ការ​បំពេញ​ឯកជន​ប្រើ​ផ្ទៃ​-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "ការ​បំពេញ​ឯកជន​ប្រើ​ផ្ទៃ​-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "អក្សរ​សម្រាប់​មនុស្ស​ខ្វាក់​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ជនជាតិ​ដើម​កាណាដា​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "ស៊ីផ្រាយ​អូត"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "ហាន​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "ហ៊ានហ្គូល​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "មរតក​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "ហ្វ៊ែ​ប៉ា​"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "យី​"