kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2741 lines
92 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:3
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "O modo de rexistro cargado por omisión no inicio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:12
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"O modo de rexistro que se carga por omisión no inicio. Escolla «Sen modo de "
"rexistro» se non quer cargar un."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista de liñas do rexistro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Máximo de liñas visíbeis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na "
"fiestra principal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:24
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na "
"fiestra principal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro "
"<b>(pode ser lento)</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:30
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quer eliminar as liñas duplicadas no rexistro. "
"<b>Esta opción pode facer máis lenta a lectura</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Eliminar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:39
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Eliminar o identificador do proceso do nome deste."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Escolla esta opción para quitar o identificador do proceso do seu nome. Por "
"exemplo, a columna <b>Proceso</b> pode conter entradas tales como "
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opción estivese activada, a parte en "
"negriña hase eliminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Eliminar o &identificador do proceso do nome deste"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel "
"de rexistro."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que "
"estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en "
"laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Short date format"
msgstr "Formato &curto de datas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Long date format"
msgstr "Formato &longo de datas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:69
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File content:"
msgstr "Contido do &ficheiro:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Facility:"
msgstr "&Facilidade:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Tag:"
msgstr "&Marca:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificador do proceso de rexistro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Abre o manual da orde «logger»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de Logger</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:117
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:120
msgid "The log view line count limit."
msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:123
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira se o usuario quer borrar liñas de rexistro "
"repetidas."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro "
"do sistema."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van ser coloradas en "
"función do nivel de rexistro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:132
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Indica se as axudiñas están activadas."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:135
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Indica se se mostran as novas liñas."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:138
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:141
msgid "The date format of log lines."
msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:144
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "A rota ao ficheiro de rexistro de Samba."
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:147
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:150 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:153 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:156
msgid "Match &case"
msgstr "Distinguir a &capitalización"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:159
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realzar todo"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:162
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:165
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:168
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:171
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:174
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalles da liña do rexistro"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Esta fiestra mostra información detallada acerca da liña escollida no "
"rexistro."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Información principal"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover para a liña anterior"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Vai para a liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover para a liña seguinte"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Vai para a liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Pechar o diálogo de Detalles."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Pecha este diálogo de detalles."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Sinale esta opción para eliminar os erros de Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorar os erros de Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Nota:</b> Sinale esta opción para eliminar os erros de X.org.</p> <p "
"style=\"margin-bottom:0px\">Ignoraranse as seguintes liñas:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Descrición da lista de ficheiros"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un novo ficheiro</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre un diálogo para "
"escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Engadir un ficheiro..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modificar o ficheiro..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borrar o(s) "
"ficheiro(s)actuais</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra os ficheiros "
"escollidos na lista.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina todos os "
"ficheiros</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina todos os ficheiros "
"da lista, mesmo se non están escollidos.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rem&ove All"
msgstr "E&liminar todos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros actuais</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros "
"escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos <span style=\" "
"font-weight:600;\">antes</span> por KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos <span "
"style=\" font-weight:600;\">despois</span> por KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
"lista.</li><li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
"simples<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Empregue o carácter de "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"substitución <b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando "
"engada ficheiros.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista dos ficheiros "
"empregados por este tipo de rexistro.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é unha lista de todos "
"os ficheiros que serán lidos por KSystemLog para mostrar as liñas do "
"rexistro actuais.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "engadir"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra da lista os "
"ficheiros escollidos.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina da lista a todos "
"os ficheiros, mesmo se non están escollidos.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros "
"escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos <span style=\" "
"font-weight:600;\">antes</span> por KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os "
"ficheiros escollidos. Esta opción permite que os ficheiros sexan lidos <span "
"style=\" font-weight:600;\">despois</span> por KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
"lista.</li><li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
"simple<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Empregue o carácter de "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"substitución <b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando "
"engada ficheiros.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista cos niveis de "
"rexistro existentes</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista con todos "
"os niveis de rexistro existentes. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un deles para "
"usalo nos ficheiros escollidos na lista.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Rexistro baleiro"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Visor dos rexistros do sistema para KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Non dubide en informar de erros nin de problemas a Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvente principal"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Impresión do rexistro"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticación privada"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Noticias"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Non foi posíbel encontrar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba "
"«logger» en Konsole para determinar se ter esta orde instalada."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Non se atopou unha orde"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "A orde «logger» non rematou de forma normal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema de execución"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Ficheiro non válido"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Proceso:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original file:"
msgstr "Ficheiro orixinal:"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Estase a cargar o rexistro..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "O rexistro cargouse con éxito."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "O URL «%1» non é válido, polo que se ignorará."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Información"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Emerxencia"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Impresión do nivel de rexistro"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Este ficheiro non é válido. Axústeo na configuración de KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Non foi posíbel descomprimir o formato «%2» de «%1»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Non foi posíbel descomprimir o ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Estes son os meus rexistros:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Escolleu demasiadas liñas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Liñas de rexistro do meu problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Non hai ningún ítem escollido. Non se copiou nada para o portarretallos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portarretallos."
msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portarretallos."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Non escolleu ningún ítem. Escolla elementos para ser capaz de gardalos."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»."
msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to save file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Estase a cargar o progreso..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Estase a cargar <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Estase a cargar de novo <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar de novo <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 "
"ficheiros)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Estase a cargar <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Estase a cargar de novo <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "O proceso «%1» pechouse inesperadamente."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "O proceso pechouse inesperadamente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Estase a abrir «%1»..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse con éxito."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» alterouse."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Escriba o filtro aquí"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido "
"deste texto."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Escriba aquí os termos a procurar..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que escolla aquí. A "
"columna «<i>todo</i>» significa que non hai ningún filtro específico."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Acadouse a fin da lista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a frase."
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Última actualización: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Sen modo de rexistro"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crear unha nova lingüeta"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crea unha nova lingüeta que poderá mostrar outro rexistro."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lingüeta actual"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Pecha a lingüeta actual."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Sen rexistro"
#: src/mainWindow.cpp:370
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 liña."
msgstr[1] "%1 liñas."
#: src/mainWindow.cpp:373
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 liña dun total de %2."
msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2."
#: src/mainWindow.cpp:394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resu&me"
msgstr "Co&ntinuar"
#: src/mainWindow.cpp:397
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel "
"cando o usuario teña a lectura en pausa."
#: src/mainWindow.cpp:402
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&top"
msgstr "&Deter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:405
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Interromper a lectura do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Interrompe a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil "
"cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo "
"que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia."
#: src/mainWindow.cpp:568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lingüeta actual."
#: src/mainWindow.cpp:572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primir a selección..."
#: src/mainWindow.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprime os datos escollidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer "
"neste ítem do menú para enviar a selección á impresora."
#: src/mainWindow.cpp:580
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Gardar a selección nun ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quer crear un anexo ou "
"unha copia de seguridade dun rexistro en particular."
#: src/mainWindow.cpp:585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Saír de KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Sae de KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:589
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copia a selección para o portarretallos. Esta acción é útil se quer apegar a "
"selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:594
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandir todo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expandir todas as categorías"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
"escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
#: src/mainWindow.cpp:601
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Reco&ller todo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Pecha (recolle) todas as categorías"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
"escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
#: src/mainWindow.cpp:608
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Enviar a selección por &correo..."
#: src/mainWindow.cpp:611
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Enviar a selección por correo electrónico"
#: src/mainWindow.cpp:612
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas "
"importantes e premer nesta entrada do menú para enviar a selección a un "
"amigo ou unha lista de correo."
#: src/mainWindow.cpp:616
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro..."
#: src/mainWindow.cpp:619
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta acción abrirá unha fiestra que lle permite enviar unha mensaxe ao "
"sistema de rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:623
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quer, por "
"exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro."
#: src/mainWindow.cpp:635
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostrar a barra do &filtro"
#: src/mainWindow.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lingüeta"
#: src/mainWindow.cpp:649
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pe&char a lingüeta"
#: src/mainWindow.cpp:657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a lingüeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:660
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a lingüeta actual"
#: src/mainWindow.cpp:661
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplica a lingüeta actual."
#: src/mainWindow.cpp:669
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover a lingüeta para a es&querda"
#: src/mainWindow.cpp:672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Desprazar a lingüeta actual para a esquerda"
#: src/mainWindow.cpp:673
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Despraza a lingüeta actual para a esquerda."
#: src/mainWindow.cpp:677
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover a lingüeta para a di&reita"
#: src/mainWindow.cpp:680
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mover a lingüeta para a dereita"
#: src/mainWindow.cpp:681
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Move a lingüeta para a dereita."
#: src/mainWindow.cpp:685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/mainWindow.cpp:688
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recargar o rexistro actual"
#: src/mainWindow.cpp:689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está "
"actualizada."
#: src/mainWindow.cpp:698
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: src/mainWindow.cpp:701
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida"
#: src/mainWindow.cpp:702
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Mostra un diálogo que contén detalles acerca da liña escollida. Poderá "
"navegar polos rexistros cos botóns <b>Anterior</b> e <b>Seguinte</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Activar as axudas d&etalladas"
#: src/mainWindow.cpp:707
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña "
"do rexistro."
#: src/mainWindow.cpp:714
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Desprazarse ás liñas &novas"
#: src/mainWindow.cpp:715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se modifica o rexistro"
#: src/mainWindow.cpp:716
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Ir ou non ás novas liñas cando se modifica o rexistro. Sinale esta opción se "
"non quer que o programa se desprace automaticamente ao fondo do rexistro "
"cada vez que se actualice."
#: src/mainWindow.cpp:763
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: src/mainWindow.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Orde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Rexistro de Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lingüeta actual. O proceso "
"Cron é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, "
"como comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos de algúns "
"servizos. Use este menú para ver os procesos iniciados recentemente."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>Rexistros de Cron</b> (i."
"e. os rexistros das tarefas planificadas). <a href='man:/cron'>Máis "
"información...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Activar a filtraxe de procesos"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Manter só as liñas do proceso:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Rexistro dos daemons"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostra o rexistro dos daemons."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Mostra o rexistro dos daemons na lingüeta actual. Os daemons son os procesos "
"iniciados no fondo do sistema. Consulte este rexistro se quer saber o que "
"acontece no fondo do sistema."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros dos Daemons</b>."
"</p>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir o lugar"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "O URL non é válido. Non foi posíbel abrir este ficheiro."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Non foi posíbel abrir este ficheiro."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos de Apache na lingüeta actual. Apache é o "
"servidor Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos "
"efectuados ao servidor Web Apache."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Rexistro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostra o rexistro de Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Apache na lingüeta actual. Apache é o servidor Web máis "
"usado no mundo."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Apache</b> e o "
"<b>rexistro de accesos de Apache</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Apache..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache..."
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identificación:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Resposta HTTP:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviados:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identidade do programa cliente:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Pedido HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identidade do programa cliente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Pedido HTTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Rexistro da sesión das X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: "
"<i>~/.xsession-errors</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
"ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de sesión das X</b>. "
"Xeralmente, chámase <i>~/.xsession-errors</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Mostra o rexistro da sesión das X na lingüeta actual. O rexistro da sesión "
"das X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte "
"este rexistro se quer saber porque se pechou inesperadamente un programa, ou "
"porque o seu xestor de fiestras (KDE, Gnome,...) non se iniciou."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Función"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Rexistro de Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostra o rexistro de Samba."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Samba na lingüeta actual. Samba é o servidor de "
"comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Samba</b>, o "
"<b>rexistro de accesos a Samba</b> e o <b>rexistro de Netbios</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Samba..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios..."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos de Samba na lingüeta actual. Este modo de "
"rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores "
"remotos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Rexistro de Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostra o rexistro de Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Netbios na lingüeta actual. Netbios é o protocolo de "
"compartición de ficheiros desenvolto por Microsoft."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Ficheiro de orixe:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro local."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Fallou a selección do ficheiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Modifi&car o estado..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Muda o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog "
"para obter máis información acerca de cada nivel de depuración."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Os tamaños das dúas listas son diferentes, non se lerán as rotas xenéricas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"O tamaño das dúas listas é diferente, non se lerán os ficheiros de rexistro."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Non hai ficheiro de rexistro..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X.org Log"
msgstr "Rexistro de X.org"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de X.org</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostra o rexistro de X.org."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Mostra o rexistro de X.org na lingüeta actual. X.org é o servizo que mostra "
"o escritorio na pantalla e xestiona o hardware gráfico. Consulte este "
"rexistro se quer saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se "
"recoñece o seu dispositivo de entrada."
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Probado"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Do ficheiro de configuración"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Da liña de ordes"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Rexistro de Postfix"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Mostra o rexistro de Postfix."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mostra o rexistro de Postfix na lingüeta actual. Postfix é o servidor de "
"correo máis coñecido e usado no mundo Linux."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros de Postfix</b>."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Rexistro de autenticación"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostra o rexistro de autenticación."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Mostra o rexistro de autenticación na lingüeta actual. Este rexistro mostra "
"todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se "
"alguén tentou craquear o seu sistema."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: "
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
"ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de autenticación</b>. "
"Xeralmente, chámase <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Rexistro de ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostra o rexistro de ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de ACPI na lingüeta actual. ACPI úsase para xestionar os "
"compoñentes de hardware do ordenador, como a batería do portátil, os botóns "
"de reseteo..."
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Rexistro de Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Acpid</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Mostrar o rexistro do sistema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Mostra o rexistro do sistema na lingüeta actual. Este rexistro é xeralmente "
"usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros do sistema</b>."
"</p>"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "depuración 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de "
"rexistro ao desenvolvente de KSystemLog para engadilo."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa "
"que xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda todos os pedidos "
"efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Id da tarefa:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Número da páxina:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "N.º de copias:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Contabilidade da tarefa:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Rexistro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Mostra o rexistro PDF de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa que "
"xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda todos os pedidos "
"efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (por omisión: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "Rexistro de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostra o rexistro de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Mostra o rexistro de CUPS na lingüeta actual. CUPS é o programa que xestiona "
"a impresión no ordenador."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes ficheiros analizaranse para mostrar o <b>rexistro de Cups</b> e do "
"<b>acceso web a Cups</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Rexistro de rexistro de páxinas de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operación do IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Estado do IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Rexistro da web de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lingüeta actual. "
"CUPS é o programa que xestiona a impresión no ordenador. Este rexistro garda "
"todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (por "
"omisión: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Id da tarefa"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "N.º de copias"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Contabilidade da tarefa"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Compoñente:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Rexistro do núcleo"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostra o rexistro do núcleo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Mostra o rexistro do núcleo na lingüeta actual. Este rexistro só é útil para "
"os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o hardware ou "
"cal é a causa do último <i>kernel panic/oops</i> (erro grave do núcleo)."