kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kio4.po

5642 lines
186 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Arabic
# translation of kio4.po to
# kdelibs.po - Arabic Translation.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "خدمة البريد"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"سكربت ضبط الوكيل أعاد خطأ: \n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن العثور على سكربت ضبط الوكيل قابل للاستعمال"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل"
#: misc/kpac/script.cpp:748
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "تعذّر العثور على 'FindProxyForURL' أو 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:759
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "حصل على استجابة غير صالحة عند استدعاء %1"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "خدمة تلنت"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "مدبر بروتوكول تلنت"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<خطأ>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "افتح حوار الملفات"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "اختر الأيقونة"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "مصدر الأيقونة"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "أيقونات الن&ظام:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "أيقونات أ&خرى:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "است&عراض"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "ا&بحث:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلد )."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "الصور المتحركة"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "الأوسمة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "الرموز التعبيرية"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "عالمي"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "أنواع Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك‍"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "افتح باستخدام"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
"البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "اختر برنامج للملف %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
"القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "اختر تطبيق"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الإسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - أيقونة\n"
"%m - رمز صغير\n"
"%c - تعليق"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "لا يمكن استخراج ملف تنفيذي من '%1', المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' غير موجود ، المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "اضبط البيانات الظاهرة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "اختر أي البيانات التي يتوجّب ظهورها:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "اضبط..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&مشترك"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
msgid "Not shared"
msgstr "ليس مشتركا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
msgid "Shared"
msgstr "مشترك"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "تستطيع أيضا إعادة ضبط تراخيص مشاركة الملفات."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "اضبط مشاركة الملفات..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو /"
"usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت 'fileshareset' "
"متميز بـ suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة قطع مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت "
"'fileshareset' متميز بـ suid root."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "م&عاينة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "المجموعة المالكة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Others"
msgstr "الآخرون"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "القناع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "المستخدم المسمى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "المجموعة المسماة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "أضف خانة..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "حرر الخانة..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "امح الخانة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (الافتراضي )"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "حرر خانة ACL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "نوع الخانة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "الافتراضي للملفات الجديدة في هذا المجلد"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "المستخدم المسمى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "المجموعة المسماة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "المستخدم: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "المجموعة: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ق‌"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "ك‌"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ت"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "فعّال"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
msgid "Properties for %1"
msgstr "خصائص %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "خصائص ولا عنصر"
msgstr[1] "خصائص عنصر واحد"
msgstr[2] "خصائص عنصرين"
msgstr[3] "خصائص %1 عناصر"
msgstr[4] "خصائص %1 عنصرا"
msgstr[5] "خصائص %1 عنصر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "أنشئ نوع ملفات جديد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "خيارات نوع الملف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "احسب"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "حدث"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "يشير إلى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "أنشئ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تغيير:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "تم الوصول لها:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "مركب على:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
msgid "Device usage:"
msgstr "استخدام الجهاز:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 فارغ من أصل %2 (%3% مستخدم)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "لا ملفا"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "لا مجلدا فرعيا"
msgstr[1] "مجلد فرعي واحد"
msgstr[2] "مجلدان فرعيان"
msgstr[3] "%1 مجلدات فرعية"
msgstr[4] "%1 مجلدا فرعيا"
msgstr[5] "%1 مجلد فرعي"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"جاري الحساب... %1 (%2)\n"
"%3 ، %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "يحسب....."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "على الأقل %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can Read"
msgstr "يمكن القراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can Read & Write"
msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can View Content"
msgstr "يمكن عرض المحتويات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
msgid "&Permissions"
msgstr "الأ&ذون"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
msgid "Access Permissions"
msgstr "أذون الوصول"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
msgstr[1] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
msgstr[2] "هذان الملفان عبارة عن وصلتان وليس لديهما أي إذن."
msgstr[3] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
msgstr[4] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
msgstr[5] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "O&wner:"
msgstr "ال&مالك:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "Gro&up:"
msgstr "ال&مجموعة:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&thers:"
msgstr "أ&خرى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
"بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid "Is &executable"
msgstr "&تنفيذي"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
"ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
"تعديل محتوى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "أذون &متقدمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Ownership"
msgstr "الملكية"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "أذون متقدمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Class"
msgstr "الفئة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"أظهر\n"
"المدخلات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"اكتب\n"
"المدخلات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "Write"
msgstr "كتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
"إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "أدخل"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Exec"
msgstr "تنفيذ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
"الناحية اليمنى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Set UID"
msgstr "حدد UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات "
"الجديدة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات المالك."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "Set GID"
msgstr "حدد GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا "
"المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات "
"المجموعة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "لاصق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو إعادة "
"التسمية. وإلا فإن لأي صلاحيات القيام بذلك."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم على "
"بعض الأنظمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
msgstr[1] "هذا الملف يستخدم أذونا متقدّمة."
msgstr[2] "يستخدم هذان الملفان أذونا متقدّمة."
msgstr[3] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
msgstr[4] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
msgstr[5] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
msgstr[1] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
msgstr[2] "يستخدم هذان المجلدان أذونا متقدّمة."
msgstr[3] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
msgstr[4] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
msgstr[5] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
msgid "U&RL"
msgstr "م&وقع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "URL:"
msgstr "الموقع:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
msgid "De&vice"
msgstr "ال&جهاز"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "نقطة الضم (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
msgid "Mount point:"
msgstr "نقطة الضم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
msgid "&Application"
msgstr "ت&طبيق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
"الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
"(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "أدخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&تعليق:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
"\n"
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
"واحد\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - tلفتح دليل الملف\n"
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - الرمز\n"
"%m - الرمز الصغير\n"
"%c - الاسم التوضيحي"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "الأ&مر:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "مسار ال&عمل:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة "
"نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو بروتوكول قياسي للتحقق من نمط "
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء \"bmp\" "
"والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/x-bmp</u>. "
"لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن "
"القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.</p>\n"
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
"الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
"القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "أنواع الملفات ال&مدعمة:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "نوع Mime"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن "
"يتعامل معه."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد "
"من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-Bus "
"أو ليشغلها كمستخدم آخر."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "خيارات &متقدمة"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
"إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&شغل في الطرفية"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&خيارات الطرفية:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
"الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية لها "
"هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح "
"الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "ش&غل كمستعمل آخر"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "ا&سم المستخدم"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية "
"المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&ضع في صينية النظام"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "ت&سجيل DBUS:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "بدون"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "نسخ متعددة"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "نسخة مفردة"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "شغل حتى النهاية"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "الاسم الشائع:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "المنظمة:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "الوحدة المنظمة:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "قسم مكافحة الغش"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "الدولة:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "الولاية:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "كويبيك"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "المدينة:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:217
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:220
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "العنوان:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:223
msgid "IP address:"
msgstr "عنوان IP:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:226
msgid "Encryption:"
msgstr "التشفير:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Details:"
msgstr "التفاصيل :"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "SSL version:"
msgstr "إصدار الـSSL:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Certificate chain:"
msgstr "سلسلة الشهادة:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Trusted:"
msgstr "موثوق:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Validity period:"
msgstr "فترة الصلاحية:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Serial number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ملخص MD5:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "ملخص SHA1:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "المنظمة:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التّنظيميّة"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:259
msgid "Display..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:274
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "معلومات الأمن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>أخرى</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Validity period"
msgstr "فترة الصلاحية"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "MD5 digest"
msgstr "ملخّص MD5"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "SHA1 digest"
msgstr "ملخّص SHA1"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "معلومات SSL في كدي"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "الاتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "الاتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كدي الحالية."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[1] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[2] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[3] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[4] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
msgstr[5] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1، %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "لا ، يوجد أخطاء:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 حتّى %2"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"لم يرسل المضيف البعيد أي شهادة SSL .\n"
"أجهض بسبب أنه لا يمكن إنشاء هوية المضيف البعيد."
#: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1).\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946
msgid "Server Authentication"
msgstr "استيثاق الخادم"
#: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808
msgid "Co&ntinue"
msgstr "تاب&ع"
#: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد بدون تنبيه؟"
#: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
msgid "&Forever"
msgstr "للأ&بد"
#: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Current Session only"
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SSL Signers"
msgstr "رابط"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "شهادات النظام"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "الشهادات التي أضافها المستخدم"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "الشهادة"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "اخف في شريط الأدوات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "اعرض في شريط الأدوات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "افتح في لسان جديد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "أضف علامة هنا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف المجلد"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف علامة الموقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقع\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "محو علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "افتح كل العلامة في هذا المجلد كلسان جديد."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "أضف الألسنة في مجلد علامات..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "أضف مجلد علامات لكل الألسنة المفتوحة."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "حرر مجموعة علاماتك في نافذة منفصلة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "مجلد علامات جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد في هذه القائمة"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيور -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص العلامات"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "اضف علامات"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر مجلد"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "أنشئ مجلد علامات في %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "مجلد جديد"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
#, fuzzy
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطأ هذه سوف تظهر "
"مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا "
"عن امتلاء سواقة القرص الصلب."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "اكتساب صورة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "صورة OCR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "اسم الملف لمحتوى المحفظة:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "الملف موجود سابقا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: kio/paste.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"تغيير محتوى المحفظة منذ آخر مرة استعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة "
"غير صالحة للتطبيق. الرجاء انسخ مرة ثانية ما كنت تريد لصقه."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "المحفظة فارغة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390
#: kio/krun.cpp:1072
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان URL مشوه\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "لا ت&لصق أي ملف"
msgstr[1] "أ&لصق الملف"
msgstr[2] "أ&لصق الملفين"
msgstr[3] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
msgstr[4] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
msgstr[5] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "أ&لصق المسار"
msgstr[1] "أ&لصق المسار"
msgstr[2] "أ&لصق المسارين"
msgstr[3] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
msgstr[4] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
msgstr[5] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ال&صق محتويات الحافظة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&طبّق على الكل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:132
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
"سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "أ&عد التسمية"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "اقترح &اسماً جديداً"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطى"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلد ، بل انتقل إلى العنصر التالي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملف ، بل انتقل إلى الملف التالي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "ا&كتب في"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "ا&كتب عليه"
#: kio/renamedialog.cpp:155
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
"سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "ا&ستأنف"
#: kio/renamedialog.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
"الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "تا&بع"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "هذا الإجراء سيستبدل المقصد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "ملف مشابه اسمه '%1' موجود مسبقا."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقًا."
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Rename:"
msgstr "أ&عد التسمية"
#: kio/chmodjob.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أستطِع تغيير ملكية الملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
"لتطبيق التغييرات.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "ت&خطى الملف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"ملف سطح المكتب من نوع\n"
"%1\n"
"غير معروف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"ملف سطح المكتب\n"
"%1\n"
"من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
"مدخلة الجهاز Dev=..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"ملف خانات سطح المكتب\n"
"%1\n"
"هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "ضم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "اخرج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "افصل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع Mime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "أنماط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "انقر هذا الزر لعرض محرّر أنواع ملفات سهل الاستعمال."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "كل الصور"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&لا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ غير معروف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "خطأ: البروتوكول '%1' مجهول"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر ؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هذين العنصرين؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid "Delete Files"
msgstr "احذف الملفات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "هل تريد حذف كل العناصر من المهملات بشكل دائم؟ لا يمكن التراجع عن هذا."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 العناصر إلى المهملات؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصراً إلى المهملات؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصر إلى المهملات؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "ا&رم"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "شهادة النظير SSL تبدو فاسدة."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "لا عنصرا"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 عناصر"
msgstr[4] "%1 عنصرا"
msgstr[5] "%1 عنصر"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن سرد المسار\n"
"%1"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
"انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "افتح باستخدام:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "حصل خطأ في معالجة ملف التنفيذي في %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "سيشغل هذا البرنامج:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "إذا لم تكن واثق من هذا البرنامج ؛ إنقر ألغ"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "لا يمكن جعل الخدمة %1 قابلة للتنفيذ، أبطل التنفيذ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1685
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "إ&جراءات"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "ا&فتح باستخدام %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "افتح &باستخدام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "أ&خرى"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "افتح با&ستخدام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "افتح باست&خدام %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "المجلَّد موجود سابقا"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "موجود مسبقا كمجلد"
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "ينشئ دليل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "الدليل:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "يحرك"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "يمحي"
#: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "الملف"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "ت&راجع"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&تراجع عن: النسخ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&&تراجع عن: الربط"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&تراجع عن: النقل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&تراجع عن: إعادة التسمية"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&تراجع عن: الرمي"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&تراجع عن: إنشاء ملف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:778
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك تم تعديله هنا %3.\n"
"إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n"
"أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "تأكيد التراجع عن نسخ الملف"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "تخطى"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "تخط آليا"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "البروتوكول '%1' غير معروف."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "لا يمكن التحدث إلى: %1"
#: kio/slave.cpp:469
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"لا يمكن تكوين io-slave:\n"
"يقول ال klauncher: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "تحديث إعدادات النظام."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "يحرك"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "ينسخ"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ينشئ دليل"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "يمحي"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "يمتحن"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ينقل"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "يضم"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "نقطة الضم"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "يفصل"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "طلب ممنوع."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "فعل HTTP مجهول."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "لا أيام %2"
msgstr[1] "يوم واحد %2"
msgstr[2] "يومان %2"
msgstr[3] "%1 أيام %2"
msgstr[4] "%1 يومًا %2"
msgstr[5] "%1 يوم %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 عناصر"
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
msgstr[5] "%1 عنصر"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدين"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفًا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 و%2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "لم أستطيع قراءة %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "لم أستطيع الكتابة على %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "لم أستطيع بدء الإجراء %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"خطأ داخلي\n"
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "رابط عنوان URL %1 مشوه."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "البروتوكول %1 هو فقط بروتوكول مرشح."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 مجلد ، ولكن المتوقَع ملف."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ملف، ولكن المتوقَع مجلد."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "هناك ملف اسمه %1 موجود مسبقا."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "لم يحدد اسم مضيف."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "مضيف غير معروف %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"منع الوصول.\n"
"لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم خدمة مجلد."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "لم أتمكن من الاتصال بالمضيف %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "الاتصال بالمضيف %1 مقطوع."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح."
#: kio/global.cpp:224
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"لم أتمكن من ضم الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من فصل الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "الإجراء للبروتوكول %1 توقف بشكل مفاجئ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:278
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"مضيف الوكيل ( proxy ) غير معروف\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "فشل الاستيثاق: الاستيثاق %1 غير مدعوم"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"المستخدم ألغ الإجراء \n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"خطأ داخلي في الخادم\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"انتهت المهلة على الخادم\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ مجهول\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"انقطاع غير معروف\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير اسم الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير اسم الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
"القرص ملئ."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"رقم خطأ مجهول %1\n"
"%2\n"
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
"http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعوما مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للبروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للبروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغيير ملكية الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "فتح الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم الفعل %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>السبب التقني</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>تفاصيل الطلب</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>المسار: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>البروتوكول: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>الأسباب المحتملة</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>الحلول المحتملة</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"لمساعدة أكثر ، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك ، سواء كان مدير "
"النظام ، أو مجموعة الدعم التقني."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "لمساعدة أكثر ، اتصل بمدير الخادم."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "افحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "قد تكون أذون وصولك غير كافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "قد يكون الملف مستخدما (لذلك فهو مقفل) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "على الرغم من بعد احتماله ، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في العتاد."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "قد تكون تواجه علة في البرنامج."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. ابحث "
"أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كدي</a>. إن لم تجد، فانتبه "
"للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي تفاصيل تعتقد "
"أنها ستساعد."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بالشبكة."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
"مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في البروتوكول أو في عدم التطابق."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "تأكد من وجود المورد ، ثم حاول مرة ثانية."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "افحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "افحص حالة اتصال الشبكة عندك."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> لا يمكن "
"جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"يعني هذا أنه لا يمكن كتابة الملف <strong>%1</strong> في المكان الآخر كما هو "
"مطلوب، لأنه لا يمكن الحصول على صلاحية الكتابة."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل البروتوكول %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
#: kio/global.cpp:551
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"لا يمكن بدء البرنامج الذي يمكّن من النفاذ باستعمال البروتوكول <strong>%1</"
"strong>. يرجع هذا عادة إلى أسباب تقنية."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ربما لم يحدّث البرنامج الذي يقدم التوافق مع هذا البروتكول مع تحديثك الأخير لـ "
"كدي. قد يترتب عن هذا عدم توافق البرنامج والنسخة الحالية، أي عدم البدء."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: kio/global.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
"داخلي."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "وصلة غير مصاغة جيدا"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا "
"كالتالي:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
"folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"البروتوكول <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج كدي المثبتة حالياً على "
"حاسوبك."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "قد يكون البروتوكول المطلوب غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "إصدارات البروتوكول %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"يمكنك البحث عن برنامج لكدي في الإنترنت (والذي يدعى kioslave أو ioslave) لدعم "
"هذا البروتوكول، مثلا في الموقعان التاليان <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "عنوان المورد النظامي URL لا يؤشر إلى مورد."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "البروتوكول هو بروتوكول مرشح"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "المسلك الذي قدمت لا يؤدي إلى مورد معين."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"يمكن لكدي الاتصال عبر بروتوكول وسط بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد في "
"مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، غالبا ما "
"أنه يشير إلى خطأ برمجي."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "إجراء غير مدعوم: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"الفعل المطلوب غير مدعوم بواسطة برنامج كدي الذي يطبق بروتوكول<strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج كدي. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك "
"معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج كدي."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "الملف المتوقع"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "الطلب يتوقع ملف ، ولكن وجد المجلد <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "قد يكون هذا خطأ من جانب الخادم."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "المجلد متوقّّع"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "الطلب يتوقع مجلد ، ولكن وجد الملف <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "احذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "مضيف مجهول"
#: kio/global.cpp:667
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"أشار خطأ مجهول في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب <strong>%1</strong>؛ "
"قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "الوصول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "قد لا يملك حسابك الصلاحيات للنفاذ إلى المورد المحدد."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل الاستيثاق تم إدخالها بشكل صحيح."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "عاجز عن دخول المجلد"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</"
"strong> كانت مرفوضة."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "البروتوكول %1 ليس هو نظام ملفات"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"يعني هذا أنه طُلب طَلب يحدد محتوى مجلد، وأن برنامج كدي الذي يدعم هذا "
"البروتوكول عاجز عن ذلك."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "اكتشاف رابط دائري"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. وجد برنامج "
"كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال "
"كان الملف مرتبط بنفسه."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي ، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "أجهض الطلب بواسطة المستخدم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "لم تكتمل العملية لأنها أجهضت."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "عاود الطلب."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل "
"نسخة الطلب ، وجد برنامج كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا "
"نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتصال."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: kio/global.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك "
"أم شبكة الخادم متداخلا ؛ مما يمنع هذا الطلب."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم فجأة"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال أغلق عند "
"نقطة غير متوقعة في الاتصال."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"من الممكن أنه حل خطأ للبروتوكول ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على "
"الخطأ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "وصلة غير صالحة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>(URL) "
"الوصلة التي أدخلتها لا تشير إلى آلية صحيحة للنفاذ إلى المورد المحدد <strong>"
"%1%2</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"تستطيع كدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. هذا الطلب يحدد بروتوكول "
"يستخدم في مثل هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست من تلك الحالات. هذا حدث "
"نادر ، ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>%1</"
"strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
"متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة "
"الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما تكون "
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لبدء الأداة."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة ؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي "
"وسائط ، والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة ؛ ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: "
"<strong>%1</strong>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"قد تكون الأداة مشغولة ، بمعنى أنها ما زالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. "
"حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب "
"كون الأداة باقية تحت الاستخدام."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما "
"تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:836
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
#: kio/global.cpp:849
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
"إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "تعذر الربط"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس) ، لسماع "
"اتصالات الشبكة القادمة."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "تعذر السماع"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:894
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>، مثل مثل اسم "
"المورد، النوع ، الحجم إلخ ، لم تكن ناجحة."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "تعذر إلغاء السماع"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "أصلح: وثق هذا"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ ، ثم حاول مجددا."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> عند نقطة معينة من "
"النقل. هذا غير ممكن."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "تعذر تغيير صلاحيات المورد"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "تعذر تغيير ملكية المورد"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكبة المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "تعذر حذف المورد"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong>، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "ذاكرة غير كافية"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong> الحصول على الذاكرة المطلوبة للمتابعة."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "مضيف وكيل مجهول"
#: kio/global.cpp:1007
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"تمت ملاقاة خطأ من المضيف مجهول أثناء استعادة معلومات عن مضيف الوكيل المحدد، "
"<strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف مجهول إلى أن الاسم المطلوب لا يمكن "
"إيجاده على الإنترنت."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف الوكيل الخاص بك. إذا "
"كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "افحص إعدادات الوكيل الخاص بك فحصا مزدوجا ، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "فشل الاستيثاق: الطريقة %1 غير مدعومة"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل لأن "
"الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كدي الذي يطبق البروتوكول "
"%1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"فضلا أدرج علة في <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"لإشعار فريق كدي بطريقة الاستيثاق غير المدعمة."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "أجهض الطلب"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
#: kio/global.cpp:1040
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</"
"strong>، قد قرر عن خطأ داخلي: %2."
#: kio/global.cpp:1043
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "إذا كنت تعلم من مؤلفي برمجيات الخادم ، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "خطأ مهلة التوقف"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
"المخصصة للطلب كالتالي: <ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
"li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
"على خوادم الوكيل: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات "
"هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كدي، باختيار إعدادات الشبكة -> تفضيلات "
"الاتصال."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
"مجهول: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "مقاطعة مجهولة"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن انقطاع "
"من نوع مجهول: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
#: kio/global.cpp:1090
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
"الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>،ولكن لا يمكن "
"إعادة تسميته."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>، كيفما كان "
"ممكن أن لا تنشأ."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "لا توجد محتويات"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "القرص ممتلئ"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص "
"وافية."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة "
"2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) "
"احصل على سعة تخزين أكثر."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "خطأ غير موثق"
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
"وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "ت&ابع التحميل"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: فشل تفاوض SSL "
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"إنك على وشك الدخول إلى النمط الآمن. ستكون كل الإرسالات مشفرة ، إلا إذا ذُكر "
"العكس.\n"
"يعني هذا أنه لن يتمكن أي طرف ثالث من رؤية البيانات المنقولة."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "اعرض &معلومات SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "ا&تصل"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة سر الشهادة:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة سر جديدة ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصدرة إلى "
"الخادم الذي يقوم بعرضها. هل تريد متابعة التحميل ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في إعدادات نظام كدي."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(وصلة رمزية إلى %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1، وصلة إلى %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (يشير إلى %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "هيئة البيانات:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "أداة كدي لصيانة الذاكرة المخبئة لـ HTTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "أفرغ الذاكرة المخبئة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "اعرض معلومات عن ملف المخبأ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "مضيف غير محدد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "أرجع قيم الخاصية"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ضع قيم الخاصية"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "أنشئ الدليل المطلوب"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "حرك المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "اقفل الملف أو المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "فك المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "احذف المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "استعلم قدرات الخادم"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "اجلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "شغل تقرير في مجلد محدد"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "خطأ غير متوقع (%1) حدث أثناء محاولة %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "حدث خطأ أثناء المحاولة %1، %2. ملخص للأسباب موجود في الأسفل."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "الدخول ممنوع أثناء محاولة %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبة حتى واحد أو أكثر من التطبيقات "
"المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ "
"XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم المستهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف المورد."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "ارفع %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء محاولة %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "متًصل بالموقع %1 . في انتظار الرد..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>أنت على وشك الولوج إلى الموقع \"%1\" باسم المستخدم \"%2\"، لكن موقع الوِب "
"لا يتطلّب الاستيثاق. قد تكون هذه محاولة لخداعك.</p><p>هل \"%1\" الوقع الذي "
"تريد زيارته؟?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "تأكيد الوصول لموقع الوِب"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "يعالج الخادم الطلب ، الرجاء الانتظار..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "يرسل البيانات الى %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "يجلب %1 من %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة السر لخادم الوكيل ( proxy ) المدون في "
"الأسفل قبل استطاعتك الوصول إلى أي من المواقع."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "الوكيل:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "فشل تعريف الوكيل."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سر للدخول هذا الموقع."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "فشل الاستيثاق."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "فشل الاستيثاق."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "وسيلة استيثاق مجهولة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "اقطع cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "احذف الكعكات للمجال"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "احذف كل الكعكات"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "تحذير كعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>لم تصلك أي كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض الكعكة هذه؟</p>"
msgstr[1] ""
"<p>وصلتك كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكة؟</p>"
msgstr[2] ""
"<p>وصلتك كعكتان من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكتان؟</p>"
msgstr[3] ""
"<p>وصلتك %1 كعكات من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
msgstr[4] ""
"<p>وصلتك %1 كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
msgstr[5] ""
"<p>وصلتك %1 كعكة من<br/><b>%2%3</b><br/>هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "طبق الاختيار على"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&هذه الكعكة فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "هذا ال&كعك فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض هذه الكعكة. ستُسأل ثانيةً إن استقبلت كعكة أخرى."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "كل الكعك في هذا ال&مجال"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض كل الكعكات من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار "
"يؤدي لتكوين سياسة محددة للموقع الذي أنشئ هذه الكعكة. هذه السياسة ستكون "
"دائمة، حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات النظام."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "كل ال&كعك"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"حدّد هذا الخيار لقبول/رفض كل الكعكات من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي إلى "
"تغيير سياسة الكعكات العامة لجميع الكعكات حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات "
"النظام."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "ا&قبل"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "اقبل لهذه ال&جلسة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "اقبل الكعكات حتّى نهاية الجلسة الحاليّة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "ا&رفض"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "تفاصيل الكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "تنتهي:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "المجال:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "التعرّض:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "ال&تّالية >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "شاهد تفاصيل الكعكة التالية"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "نهاية الجلسة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "خادمات الأمن فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "خادمات آمنة ، سكربتات الصفحات"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "الخوادم"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "الخادمات ، سكربتات الصفحات"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"السبب: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "يرسل معلومات دخولك"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"أرسلت الرسالة:\n"
"تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة السر=[مخفي]\n"
"\n"
"إجابة الخادم:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "تم تسجيل الدخول"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "تعذر الحصول على معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "يستحيل الحصول على معرف المجموعة لاسم المجموعة المعطى %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "إعداد ACL ل %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "إصدار فرعي"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "الشّبكة"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "إ&صدار '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "أ&زل بأمان '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "ا&فصل '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "ا&خرج '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصا ، ولا يمكن اخراجه."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة النفاذ إلى '%1'، يقول النظام: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "حدث خطأ عند محاولة النفاذ إلى '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "أفرغ المهملات"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&حرر المدخلة '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "أ&خفِ المدخلة '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "أظهر كلّ المدخلات"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "أ&زِل المدخلة '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "أضف مدخل أماكن"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "حرر مدخلة الأماكن"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا النص سيظهر في لوحة الأماكن.<br /><br /> يجب أن يكون الوصف من كلمة "
"واحد أو اثنتين لتساعدك على تذكر إلى ماذا تشير هذه المدخلة. إذا لم تدخل وصف "
"سيشتق واحد من العنوان المكان.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "الو&صف:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ادخل وصف هنا"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن استخدام أي وصلة.على سبيل المثال:<br /"
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
"><br />بالنقر على الزر المجاور لمربع تحرير النص ، باستطاعتك أن تذهب إلى "
"العنوان إذا كان مناسب.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه الأيقونة سوف تظهر في لوحة الأماكن.<br /><br />انقر على الزر لاختيار "
"أيقونة أخرى.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "اختر أ&يقونة:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر هذا الإعداد إذا رغبت أن تعرض هذه المدخلة باستخدام التطبيق الحالي "
"فقط (%1).<br /><br />إذا لم تختر هذا الإعداد فإن المدخلة ستكون متاحة في جميع "
"التطبيقات..</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sorry"
msgstr "آسف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ملف القالب <b>%1</b> غير موجود.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "أنشئ دليل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "ادخل اسم مختلف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "أنشئ دليل مخفي؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "الاسم \"%1\" يبدأ بنقطة ، لذا سيكون الدليل مخفي بشكل افتراضي."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل ثانيةً"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "أنشئ وصلة رمزية"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "أنشئ الوصفة إلى عنوان URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ جديد"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Link to Device"
msgstr "اربط إلى جهاز"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"أنشئ مجلد جديد في:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "أكثر"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "تصفح"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "أظهر كامل المسار"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "مسار مخصص"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>أثناء كتابتك في منطقة النص ، قد يعرض عليك المتطابقات المحتملة. يمكن "
"التحكم بهذه الميزة بالنقر على زر الفأرة الأيمن واختر النمط الذي ترغبه من "
"قائمة <b>إكمال النص</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>انقر هذا الزر لتدخل المجلد الأب .<br /><br />على سبيل المثال إذا كان "
"مكانك الحالي هو file:/home/%1 ونقرت هذا الزر فإنه سيأخذك إلى file:/home.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "اضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "اعرض لوحة تصفح الأماكن"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "اعرض العلامات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>هذه قائمة التفضيلات لحوار الملف. العديد من الخيارات يمكن الوصول إليها من "
"هذه القائمة بما فيها: <ul><li>كيفية فرز الملفات في القائمة</li><li>أنواع "
"العرض بما فيها الأيقونات و القائمة</li><li>عرض الملفات المخفية </li><li>لوحة "
"تصفح الأماكن</li><li>معاينة الملفات</li><li>عزل المجلدات عن المستندات</li></"
"ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "صغّر"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "كبّر"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>هذا مرشح لتطبيقه على قائمة الملفات. أسماء الملفات التي لا تتطابق المرشح "
"لن تعرض.<p>يمكنك اختيار واحد من المرشحات الموجودة في القائمة المنسدلة ، أو "
"إنشاء واحد مخصص مباشرة في منطقة النص.</p><p>العلامات مثل * و ؟ مسموح بها.</"
"p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "ال&مرشح:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "تستطيع اختيار ملف واحد فقط."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "تم التزويد بأكثر من ملف "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"تم اختيار أكثر من مجلد واحد و هذا الحوار لا يقبل أكثر من مجلد ، لذا لايمكن "
"تحديد أي واحد سيدخل. رجاءا اختر مجلد واحد لعرضه. "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "تم التزويد بأكثر من مجلد"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"تم اختيار مجلد واحد و ملف واحد على الأقل ، الملفات المختارة سيتم تجاهلها و "
"المجلد المختار سيعرض."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "الملفات والمجلدات المختارة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "تعذر إيجاد الملف \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"هذه قائمة ملفات حتى تفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة ذكر عدة "
"ملفاتمنفصلة بالمسافات."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "الملف \"%1\" موجود مسبقا. هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "اكتب على الملف؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"أسماء الملفات المختارة لا\n"
"يبدو أنها صالحة."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|كل المجلدات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (مقاس قياسي)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "الامتداد <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "امتداد مناسب"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"هذا الخيار يمكن بعض المزايا المريحة لحفظ الملف بالامتدادات:<br /><ol><li>أي "
"امتداد محدد في منطقة النص <b>%1</b> سيحدث إذا غيرت نوع الملف الذي تحفظه.<br /"
"><br /></li><li>إذا لم يحدد امتداد في منطقة النص <b>%2</b> عند النقر "
"على<b>احفظ</b> ، سيضاف %3 إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن اسم الملف موجد "
"أصلا).هذا الامتداد يعتمد على نوع الملف الذي اخترته لتحفظ به الملف. <br /"
"><br />إذا لم ترغب في جعل الكيدي تزودك بامتداد لاسم الملف ، فيمكنك أن تعطل "
"هذا الخيار أو إضافة نقطة (.) في نهاية اسم الملف (النقطة ستزال آليا). </li></"
"ol>إذا لم تكن متأكد ، دع هذا الخيار مفعلا لأنه يجعل ملفاتك أكثر قابلية "
"للإدارة."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا الزر يسمح لك بحفظ علامة للأماكن. انقر على هذا الزر لتفتح قائمة "
"العلامات حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو تحديد علامة.<br /><br />هذه العلامات "
"مخصصة لمربع حوار الملف ، ولكنها تعمل كعلامة في الأماكن الأخرى من كدي.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "لم تختر أي ملف للحذف."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شيء للحذف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "احذف الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "لم تحدد أي ملف للرمي في المهملات."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "لا شيء للرمي."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>هل تريد حقا رمي\n"
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash File"
msgstr "ارم الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ا&رم"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر؟"
msgstr[1] "هل تريد حقا رمي هذا العنصر؟"
msgstr[2] "هل تريد حقا رمي هذان العنصران؟"
msgstr[3] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[4] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
msgstr[5] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash Files"
msgstr "ارم الملفات"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "المجلد الوالد"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلد المنزل"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sorting"
msgstr "فرز"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "بواسطة الاسم"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "بواسطة الحجم"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Date"
msgstr "بواسطة التاريخ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "بواسطة النوع"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Folders First"
msgstr "المجلّدات أولًا"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon Position"
msgstr "موقع الأيقونة"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next to File Name"
msgstr "بجانب اسم الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above File Name"
msgstr "فوق اسم الملف"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Short View"
msgstr "العرض المختصر"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed View"
msgstr "عرض تفصيلي"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tree View"
msgstr "عرض شجري"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "عرض شجري تفصيلي"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "اعرض معاينة جانبية"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Preview"
msgstr "اعرض معاينة"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open File Manager"
msgstr "افتح مدير الملّفات"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "انقر لتصفح الأماكن"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "انقر لتحرير المكان"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"أنشئ مجلد جديد في:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "كل الملّفات"