kde-l10n/nn/messages/kdelibs/kio4.po

5976 lines
166 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio4 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:746
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:757
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-teneste"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokollhandsamar"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMail-teneste"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "e-postteneste"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med "
"dette namnet i programmenyen og i panelet. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:"
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n"
"Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med "
"aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"%f eitt enkelt filnamn\n"
"%F ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på "
"ein gong\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"%u éi enkel nettadresse\n"
"%U ei liste over nettadresser\n"
"%d mappa til fila som skal opnast\n"
"%D ei liste over mapper\n"
"%i eit ikon\n"
"%m eit miniikon\n"
"%c bilettekst"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeidsmappe:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. "
"Denne lista vert ordna etter <u>MIME-typar</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll "
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande <u>MIME-"
"typar</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein "
"bilettype, <u>image/x-bmp</u>. For å kunna vita kva for program som skal "
"opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han "
"handtera av fil-etternamn og mimetypar.</p><p>Viss du vil tilordna éin eller "
"fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på "
"knappen <b>Legg til</b> nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som "
"dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på "
"<b>Fjern</b>-knappen nedanfor.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Støtta Mime-typar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-type"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet "
"kan handtera."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel "
"ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, "
"D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vanserte val"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du "
"vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kø&yr i terminal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalval:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i "
"terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne "
"informasjonen viss du held terminalvindauget ope."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar "
"prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang "
"og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette "
"alternativet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Køyr som ein annan &brukar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne "
"synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i "
"oppgåvelinja."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-registrering:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Fleire instansar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkle instansar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Køyr til slutten"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:181
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:184
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "<b>Other</b>"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:190
msgid "Validity period"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:193
msgid "Serial number"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:196
msgid "MD5 digest"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:199
msgid "SHA1 digest"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:202
msgid "Organization / Common Name"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid "Organizational Unit"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:208
msgid "Display..."
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:211
msgid "Disable"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:214
msgid "Enable"
msgstr ""
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:223
msgid "[padlock]"
msgstr "[hengelås]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:226
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:229
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:238
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versjon:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikatkjede:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Trusted:"
msgstr "Tiltrudde:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Validity period:"
msgstr "Gjeld i perioden:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:250
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:256
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-digest:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:259
msgid "Common name:"
msgstr "Vanleg namn:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:262
msgid "Acme Co."
msgstr "A/S Eksempel"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:265
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:268
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:271
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasjonseining:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:274
msgid "Fraud Department"
msgstr "Eksempelavdelinga"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:277
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:280
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:283
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:286
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:289
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:292
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Montreal"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Tek imot skadde data."
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misforma URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Nettadressa kan ikkje verta lista\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera "
"krypterte.\n"
"Dette inneber at uvedkommande kan få tilgang til informasjonen du overfører."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Hald fram med lasting"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Feil i SSL-forhandling"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om "
"ikkje anna er sagt.\n"
"Dette tyder at ingen uvedkommande lett kan få tilgang til det du overfører."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Vis SSL-informasjon"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "Kopla &til"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-sertifikatpassord"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast."
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tenarautentisering"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Hald fram"
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
msgid "&Forever"
msgstr "&For alltid"
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Berre i noverande økt"
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje "
"utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta "
"det?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i KDE-"
"systeminnstillingane."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Føreslå nytt &namn"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste "
"elementet."
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste "
"elementet."
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Skriv i"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n"
"Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer "
"i mappa."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n"
"Skriv inn eit nytt filnamn:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Hald &fram"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før"
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Lagar mappe"
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ser gjennom"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Eining"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterer"
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finst frå før"
#: kio/kimageio.cpp:125
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle bilete"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Inga teneste for %1"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Førespurnad blokkert."
#: kio/accessmanager.cpp:252
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappa finst frå før"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Finst frå før som mappe"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Skann bilete"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR på bilete"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»."
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Handlingar"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna med"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Anna …"
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "O&pna med …"
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Opna &med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dagar %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 element"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 og %2 (%3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 og %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Intern feil\n"
"Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misforma URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ingen vert er oppgjeve."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Nekta tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nekta tilgang.\n"
"Klarte ikkje skriva til %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje montera eining.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje avmontera eining.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Klarte ikkje binda %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Klarte ikkje lytta til %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Klarte ikkje akseptera %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil. Ikkje nok minne.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend mellomtenar\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Brukaren avbraut handling\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil i tenar\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Tidsgrense på tenar\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend feil\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjend avbrot\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n"
"Kontroller tilgangsløyva."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fila %1.\n"
"Disken er full."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kjelda og målet er den same fila.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Ukjend feilkode %1\n"
"%2\n"
"Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk grunngjeving</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detaljar om førespurnaden</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Nettadresse: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Moglege årsaker</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moglege løysingar</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: kio/global.cpp:483
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:490
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne "
"operasjonen på denne ressursen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna "
"program."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:499
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje "
"senda inn ein full feilrapport som skildra under."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har "
"sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga "
"programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå "
"andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om "
"den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">KDE-nettstaden for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikkje "
"er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i "
"feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg "
"dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett."
#: kio/global.cpp:517
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne "
"datamaskina."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontroller nettverkssambandet."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa <strong>%1</strong> ikkje kunne "
"lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder at fila <strong>%1</strong> ikkje kunne skrivast til, sidan du "
"ikkje fekk skrivetilgang."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikkje starta prosess"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje "
"oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet "
"ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert ein intern feil."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Feil nettadresseformatering"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte "
"slik:<blockquote><strong>protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/"
"mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikkje støtta av KDE-programma som er "
"installerte på denne maskina."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-"
"protokollen."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave "
"eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstader er mellom "
"andre <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> og <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den "
"spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er "
"eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein "
"programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ustøtta handling: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer "
"<strong>%1</strong>-protokollen."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen "
"bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Fil venta"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa <strong>%1</strong> i staden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe venta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila <strong>%1</strong> i staden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fila eller mappa finst ikkje."
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa <strong>%1</strong> finst ikkje."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med "
"det namnet."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med "
"det namnet."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukjend vert"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet <strong>%1</strong> "
"ikkje vart funnen på Internett."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Nekta tilgang"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Nekta skrivetilgang"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dette tyder at forsøket på å skriva til fila <strong>%1</strong> vart nekta."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa <strong>%1</strong> vart nekta."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi "
"KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
"plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg "
"lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, "
"og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Fullførde ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv førespurnaden om att."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller "
"plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller "
"ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via "
"omvegar) ei lenkje til seg sjølv."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Klarte ikkje laga sokkel"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for "
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er "
"ikkje aktivt."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Nekta tilgang til tenar"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Tenaren <strong>%1</strong> nekta tilkoplinga frå denne datamaskina."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han "
"er kopla til Internett."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er "
"kopla til Internett."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som "
"innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til "
"tenaren."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Sjølv om sambandet til <strong>%1</strong> vart oppretta, vart det kopla ned "
"på eit uventa tidspunkt."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ugyldig nettadresseressurs."
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne "
"førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan "
"ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis "
"programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Klarte ikkje montera eining"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium "
"i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje "
"er kopla til."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det "
"vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga "
"er kopla til og slått på."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Klarte ikkje avmontera eining"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller "
"ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er "
"i bruk."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det "
"vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen "
"<strong>%1</strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</"
"strong>, sjølv om ressursen kunne opnast."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Klarte ikkje binda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for "
"nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter "
"innkommande nettverkstilkoplingar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Klarte ikkje lytta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei "
"innkommande nettverkstilkopling."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</"
"strong> mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, "
"storleik, osv. til ressursen."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Klarte ikkje avbryta listing"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa <strong>%1</strong> mislukkast."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Førespurnaden kravde at overføringa av fila <strong>%1</strong> vart teken "
"opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen <strong>%1</strong> "
"mislukkast."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</"
"strong> mislukkast."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen <strong>%1</"
"strong> mislukkast."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Eit forsøk på å sletta den valde ressursen <strong>%1</strong> mislukkast."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventa programavslutting"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har avslutta "
"utan varsel."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: kio/global.cpp:998
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har ikkje "
"nok minne til å halda fram."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukjend mellomtenar"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ved henting av informasjon om mellomtenaren <strong>%1</strong>, oppstod "
"feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje "
"vart funne på Internett."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet "
"til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan "
"problem er det truleg ikkje årsaka."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa "
"ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-"
"programmet som implementerer protokollen %1."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Rapporter gjerne ein feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som "
"ikkje er støtta."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Førespurnad avbroten"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern feil i tenar"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på tenaren som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen "
"har rapportert ein intern feil: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
"feilen slik det er forklart nedanfor."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda "
"feilrapporten direkte til dei."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tidsgrensefeil"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar "
"innan den fastsette tida:<ul><li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 "
"sekund</li><li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li><li>Tidsgrense "
"for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund</li></ul>Hugs at du kan endra desse "
"tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for "
"samband»."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar."
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: kio/global.cpp:1072
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert ein intern feil: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukjend avbrot"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet som gjev tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg "
"fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila <strong>%1</strong> kunne "
"ikkje slettast."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den "
"nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila <strong>%1</"
"strong> kunne ikkje slettast."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila"
#: kio/global.cpp:1110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila <strong>"
"%1</strong> skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil <strong>%1</strong> "
"skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Utan innhald"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Full disk "
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Den førespurde fila <strong>%1</strong> kunne ikkje skrivast til sidan det "
"ikkje er nok diskplass."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera "
"filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kjelda og målet er den same fila."
#: kio/global.cpp:1152
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumentert feil"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kio/krun.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje gå til <b>%1</b>.\n"
"Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila <b>%1</b> er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det "
"ikkje starta. </qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Opna med:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dette vil starta programmet:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»."
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa."
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
"finst ikkje.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Fann ikkje programmet «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mønster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta dette elementet?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 elementa?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Legg i papirkorg"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt."
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Hopp over automatisk"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet "
"kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Lim inn fil"
msgstr[1] "&Lim inn %1 filer"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Lim inn nettadresse"
msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lim inn frå utklippstavla"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 element"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje endra eigarskapen til fila <b>%1</b>. Du har ikkje "
"tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hopp over fila"
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Lagar mappe"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Slettar"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "A&ngra"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "A&ngra: Kopier"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "A&ngra: Lenkje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "A&ngra: Flytt"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "A&ngra: Endra namn"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "A&ngra: Opprett mappe"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:778
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n"
"Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n"
"Er du sikker på at du vil sletta «%4»?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Angra stadfesting av filkopiering"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(symbolsk lenkje til %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1146
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, lenkje til %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1150
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Peikar til %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukjend protokoll «%1»."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Klarar ikkje snakka med klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Kan ikkje laga iu-slave:\n"
"klauncher sa: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringa av type\n"
"%1\n"
"er ukjend."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element"
msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "Create New File Type"
msgstr "Lag ny filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "File Type Options"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
msgid "Calculate"
msgstr "Rekn ut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
msgid "Points to:"
msgstr "Peikar til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Created:"
msgstr "Laga:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
msgid "Accessed:"
msgstr "Brukt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montert på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Device usage:"
msgstr "Einingsbruk:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 av %2 (%3% brukt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "Éi undermappe"
msgstr[1] "%1 undermapper"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Reknar ut … %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar ut …"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
msgid "At least %1"
msgstr "Minst %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnamnet er tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å "
"skriva til <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lesa og skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan visa innhald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan visa og endra innhald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan visa innhald og lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
msgid "&Permissions"
msgstr "&Løyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tilgangsløyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] " Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver."
msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "O&thers:"
msgstr "An&dre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som "
"ikkje er eigar eller medlem av gruppa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid "Is &executable"
msgstr "Kan kø&yrast"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta "
"innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei "
"har løyve til å «endra innhald»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for "
"program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vanserte tilgangsløyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Ownership"
msgstr "Eigarskap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avanserte tilgangsløyve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"oppføringar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"oppføringar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. "
"Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gå inn i"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Exec"
msgstr "Køyr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Special"
msgstr "Spesiell"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser "
"du i kolonnen til høgre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye "
"filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyver "
"som eigaren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som "
"mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same "
"løyve som gruppa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta "
"filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på "
"nokre system."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierande (Inga endring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve."
msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve."
msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
msgid "De&vice"
msgstr "&Eining"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Eining (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
msgid "Read only"
msgstr "Berre lesing"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Legg til filtype for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avanserte val for %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigargruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Namngjeven brukar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Namngjeven gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediger oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediger ACL-oppføring"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Namngjeven brukar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Namngjeven gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Brukar: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "l"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "k"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Filopningsdialog"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Vel ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkjelde"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Systemikon:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "A&ndre ikon:"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (for eksempel mapper)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Fjesingar"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typar"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Feil>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle filer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Førehandsvising"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Kjende program"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel programmet som skal brukast for å opna <b>%1</b>. Dersom programmet "
"ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vel program for %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel programmet du vil leggja til for filtypen <b>%1</b>. Dersom "
"programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-"
"knappen.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Vel program"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller "
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle "
"verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n"
"%f eitt enkelt filnamn\n"
"%F ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale "
"filer samtidig\n"
"%u éi enkel nettadresse\n"
"%U ei liste over nettadresser\n"
"%d katalogen til fila som skal opnast\n"
"%D ei liste over katalogar\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c kommentaren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Køyr i &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig "
"programnamn."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr ""
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr ""
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr ""
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-informasjon"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambandet er sikra med SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje "
"sikra."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje "
"sikra."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nei, det fanst feil:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n"
"Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Legg til bokmerke her"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna mappe i faner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n"
"«%1»?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Opna alle bokmerka i denne mappa som ei ny fane."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Merk faner som mappe …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ny bokmerkemappe …"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ikkje vis på verktøylinja"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Vis på verktøylinja"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeeigenskapar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "— delelinje —"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Denne fila er laga av Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne "
"feilmeldinga vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så "
"raskt som mogleg, som truleg er ein full harddisk."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Bruk på"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Berre denne informasjonskapselen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Berre desse informasjonskapslane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &informasjonskapslar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Nekt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detaljar om informasjonskapsel"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Synleg:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Neste >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Ikkje oppgjeve"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Når økta sluttar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Berre trygge tenarar "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Trygge tenarar, sideskript"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Tenarar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Tenarar, sideskript"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-informasjonskapselteneste"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle informasjonskapslar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Last oppsettfila på nytt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tøm mellomlageret."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Vis informasjon om mellomlagerfila"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen vert spesifisert."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent eigenskapsverdiar"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "set eigenskapsverdiar"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "lag den førespurde mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopier den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytt den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søk i den oppgjevne mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås opp den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slett den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spør etter tenarfunksjonane"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av "
"grunnane under."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire "
"mellomsamlingar (mapper) er oppretta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» "
"i live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer "
"ikkje vert skrivne over. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen "
"etter at denne metoden er køyrd."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ressursen kan ikkje slettast."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "last opp %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sender data til %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Hentar %1 frå %2 …"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du "
"kan vitja andre nettstader."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
msgid "Proxy:"
msgstr "Mellomtenar:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Nettstad:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Mislukka autentisering."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "Feil ved godkjenning."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje endra løyva for\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ingen media i eininga for %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Vel ACL til %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att."
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» køyrer ikkje."
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Fann ikkje programmet «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
msgid "Could not find program \"eject\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opnar samband til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kopla til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Årsak: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Melding sendt:\n"
"Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n"
"\n"
"Tenaren svarte:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Innlogging OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vis heile adressa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Sjølvvald sti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å sletta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg sletta\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg leggja\n"
" <b>«%1»</b> i papirkorga?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
msgid "Trash File"
msgstr "Legg fila i papirkorga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Legg i &papirkorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?"
msgstr[1] "Vil du verkeleg leggja desse %1 elementa i papirkorga?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid "Trash Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
msgid "Parent Folder"
msgstr "Foreldre-mappe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimeområde"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "Reload"
msgstr "Oppdater"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
msgid "By Name"
msgstr "På namn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
msgid "By Size"
msgstr "På storleik"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
msgid "Folders First"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonplassering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ved sida av filnamnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Above File Name"
msgstr "Over filnamnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
msgid "Short View"
msgstr "Kortvising"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert vising"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Tree View"
msgstr "Trevising"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljert trevising"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis gøymde filer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Førehandsvising på sida"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
msgid "Show Preview"
msgstr "Førehandsvising"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna filhandsamaren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du "
"kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du "
"vil bruka frå menyen <b>Tekstfullføring</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Bruk denne knappen for å gå til overmappa.<br /><br />Dersom du no for "
"eksempel er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Vis snøggpanel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Innstillingar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse "
"innstillingar, som for eksempel: <ul><li>Korleis filer vert sorterte i lista;"
"</li> <li>Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste;</li> <li>Vising "
"av gøymde filer;</li> <li>Snøggpanel;</li> <li>Førehandsvising av filer;</"
"li> <li>mapper er skilde frå filene.</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: mellomrom-før
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med "
"mønsteret vert viste. <p>Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte "
"filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.</"
"p><p>Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan berre velja éi fil."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Meir enn éi fil vald"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot mapper, så "
"det er ikkje bestemt kven av mappene som skal opnast. Vel berre éi mappe."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Meir enn éi mappe vald"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den "
"valde mappa vert opna."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer og mapper er valde"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Fann ikkje fila «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikkje opna fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å "
"skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Namnet på fila som skal opnast."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Vil du skriva over fila?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dei valde filnamna ser\n"
"ikkje ut til å vera gyldige."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ugyldig(e) filnamn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan berre velja lokale filer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mapper"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "etternamnet <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Vel automatisk fil&etternamn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "eit passande etternamn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med "
"etternamn: <br /><ol><li>Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet <b>%1</b> "
"vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.<br /"
"><br /></li> <li>Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet <b>"
"%2</b> når du trykkjer <b>Lagra</b>, så vert %3 lagt til slutten av "
"filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert "
"på den filtypen du har valt som lagringstype. <br /><br />Viss du ikkje vil "
"at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av "
"dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til "
"filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).</li></ol>Viss du ikkje er "
"sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på "
"filene dine."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du "
"trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, "
"endra eller velja eit bokmerke.<br /><br />Desse bokmerka gjeld berre for "
"filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Malfila <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Lag mappe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Vel eit anna namn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Namnet «%1» startar med eit punktum, så mappa vert som standard gøymd."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Grunnleggjande lenkjer kan berre peika til lokale filer eller mapper.\n"
"Bruk «Lenk til adresse» for å fjerna adresser."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Lenkje til eining"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lag ny mappe i:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis gøymde mapper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Trykk for å endra plassering"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Gøym oppføringa «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Vis alle oppføringar"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Fjern oppføringa «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tømma papirkorga? Alle filene vert då sletta."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Lag ny mappe i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis gøymde mapper"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Løys &ut «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Fje&rn «%1» trygt"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Avmonter «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "Løys &ut «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr ""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teksten som skal visast i snøggpanelet.<br /><br />Namnet bør vera eitt "
"eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv "
"noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Namn:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige "
"nettadresser. Eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org <br /> ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable <br /><br />Du kan bla deg fram til adressa ved å "
"bruka knappen ved sida av skrivefeltet.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "S&tad:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.<br /><br />Trykk på "
"knappen for å velja eit anna ikon.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vel eit &ikon:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i "
"dette programmet (%1).<br /><br />Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i "
"alle program.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Anna"