# Translation of kio4 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-07 17:32+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett er ugyldig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skriptet for mellomtenaroppsett returnerte ein feil:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:746 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:757 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje lasta ned skriptet for mellomtenaroppsett" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Klarte ikkje finna eit brukbart skript for mellomtenaroppsett" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet-teneste" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokollhandsamar" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMail-teneste" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "e-postteneste" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Skriv namnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med " "dette namnet i programmenyen og i panelet. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Skriv inn skildringa til dette programmet, basert på bruken. Eksempel:" "oppringingsprogrammet (KPPP) vil vera «Oppringingsverktøy»." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Skriv ein passande kommentar som kan vera nyttig her." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å starta dette programmet.\n" "Etter kommandoen kan du ha fleire plasshaldarar som vert erstatta med " "aktuelle verdiar når programmet køyrer:\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste med filnamn; for program som kan opne fleire lokale filer på " "ein gong\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – eit ikon\n" "%m – eit miniikon\n" "%c – bilettekst" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Trykk her for å sjå igjennom filsystemet for å finna programmet du vil køyra." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vel kva for mappe programmet skal jobba i." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeidsmappe:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Denne lista bør visa filtypane som programmet ditt kan handtera. " "Denne lista vert ordna etter MIME-typar.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er ein standardprotokoll " "for å fastslå datatypen basert på fil-etternamnet og tilhøyrande MIME-" "typar. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blome.bmp viser at dette er ein " "bilettype, image/x-bmp. For å kunna vita kva for program som skal " "opna kvar filtype, må systemet få melding om kva kvart enkelt program han " "handtera av fil-etternamn og mimetypar.

Viss du vil tilordna éin eller " "fleire MIME-typar som ikkje er i lista til programmet, trykkjer du på " "knappen Legg til nedanfor. Viss det er éin eller fleire filtypar som " "dette programmet ikkje kan handtera, kan du fjerna dei ved å trykkja på " "Fjern-knappen nedanfor.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Støtta Mime-typar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-type" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Trykk på knappen om du vil leggja til ein filtype (MIME-type) som programmet " "kan handtera." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:220 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vil fjerna ein filtype (mimetype) som programmet ikkje handterer, vel " "ein av mimetypane i lista over, og trykk denne knappen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Trykk her for å endra måten dette programmet vil køyra, gje tilbakemelding, " "D-Bus-val, eller å køyra det som ein annan brukar." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vanserte val" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Kryss av her dersom programmet du skal køyra er tekstbasert, eller dersom du " "vil ha informasjonen du får i eit terminalvindauge." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Kø&yr i terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalval:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Kryss av her dersom det står igjen relevante opplysningar i " "terminalvindauget når programmet er avslutta. Du kan få tak i denne " "informasjonen viss du held terminalvindauget ope." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "I&kkje lukk når kommandoen er ferdig" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil køyra programmet med eit anna brukarnummer. Kvar " "prosess har eit tilhøyrande brukarnummer. Dette nummeret avgjer filtilgang " "og andre løyve. Du treng denne brukaren sitt passord for å kunna bruka dette " "alternativet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Køyr som ein annan &brukar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Oppgje namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Her oppgjev du namnet på brukaren som dette programmet skal køyrast av." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil gjera det tydeleg at programmet er starta. Denne " "synlege meldinga kan vera eit eige symbol for musepeikaren eller i " "oppgåvelinja." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Vel dette alternativet om du vil at programmet skal liggja i systemtrauet." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Legg i systemtrauet" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus-registrering:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Fleire instansar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Enkle instansar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Køyr til slutten" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:181 msgid "Subject Information" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:184 msgid "Issuer Information" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Other" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:190 msgid "Validity period" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:193 msgid "Serial number" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:196 msgid "MD5 digest" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:199 msgid "SHA1 digest" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:202 msgid "Organization / Common Name" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:208 msgid "Display..." msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:211 msgid "Disable" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:214 msgid "Enable" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:223 msgid "[padlock]" msgstr "[hengelås]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:226 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:229 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:232 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:235 msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:238 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versjon:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:241 msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikatkjede:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:244 msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudde:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:247 msgid "Validity period:" msgstr "Gjeld i perioden:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:250 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:253 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:256 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:259 msgid "Common name:" msgstr "Vanleg namn:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:262 msgid "Acme Co." msgstr "A/S Eksempel" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:265 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:268 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Aksjeselskapet Eksempel og andre produkt" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:271 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:274 msgid "Fraud Department" msgstr "Eksempelavdelinga" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:277 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:280 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:283 msgid "State:" msgstr "Delstat/region:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:286 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:289 msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:292 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Montreal" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Tek imot skadde data." #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Nettadressa kan ikkje verta lista\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Oppdaterer systemoppsett" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Oppdaterer systemoppsettet." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du er i ferd med å avslutta sikkermodus. Overføringane vil ikkje lenger vera " "krypterte.\n" "Dette inneber at uvedkommande kan få tilgang til informasjonen du overfører." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Hald fram med lasting" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Feil i SSL-forhandling" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du er i ferd med å starta sikkermodus. Alle overføringar vert krypterte om " "ikkje anna er sagt.\n" "Dette tyder at ingen uvedkommande lett kan få tilgang til det du overfører." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Vis SSL-informasjon" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "Kopla &til" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Oppgje sertifikatpassordet:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikatpassord" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Klarte ikkje opna sertifikatet. Vil du prøva eit anna passord?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Prosedyren for å velja klientsertifikatet for økta mislukkast." #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Tenarsertifikatet klarte ikkje autentiseringstesten (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 msgid "Server Authentication" msgstr "Tenarautentisering" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Hald fram" #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet utan spørsmål?" #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182 msgid "&Forever" msgstr "&For alltid" #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183 msgid "&Current Session only" msgstr "&Berre i noverande økt" #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har oppgjeve at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikkje " "utferda til den tenaren som presenterer det. Vil du halda fram med å lasta " "det?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-sertifikatet vert nekta. Du kan endra innstillingane i KDE-" "systeminnstillingane." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Føreslå nytt &namn" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikkje kopier eller flytt denne mappa. Gå heller vidare til det neste " "elementet." #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ikkje kopier eller flytt denne fila. Gå heller vidare til det neste " "elementet." #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Skriv i" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Filer og mapper vert kopierte til den gamle mappa, saman med innhaldet.\n" "Du vert likevel spurd på nytt dersom det oppstår ei konflikt med gamle filer " "i mappa." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Hald fram" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Denne operasjonen vil skriva over «%1» med seg sjølv.\n" "Skriv inn eit nytt filnamn:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Eit eldre element med namnet «%1» finst frå før" #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ei fil med namnet «%1» finst frå før." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "" #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Mål" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Fil" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ser gjennom" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Monterer" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Eining" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Monteringspunkt" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterer" #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: kio/kimageio.cpp:125 msgid "All Pictures" msgstr "Alle bilete" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Inga teneste for %1" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Førespurnad blokkert." #: kio/accessmanager.cpp:252 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappa finst frå før" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Finst frå før som mappe" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Skann bilete" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR på bilete" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fila «%1» kan ikkje lesast" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "FEIL: Ukjend protokoll «%1»." #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "O&pna med …" #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &med %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 og %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 og %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Klarte ikkje lesa %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosessen %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Intern feil\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/.\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misforma URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er berre ein filterprotokoll." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er ei mappe, men ei fil var venta." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er ei fil, men ei mappe var venta." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ei fil med namnet %1 finst frå før." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ei mappe med namnet %1 finst frå før." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Ingen vert er oppgjeve." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjend vert %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Nekta tilgang til %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nekta tilgang.\n" "Klarte ikkje skriva til %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje gå inn i mappa %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollen %1 implementerer ikkje ei katalogteneste." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje i %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann ei syklisk lenkje under kopiering av %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Klarte ikkje laga sokkel for tilgang til %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tilkoplinga til verten %1 er broten." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eining.\n" "Den rapporterte feilen var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Klarte ikkje binda %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Klarte ikkje lytta til %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Klarte ikkje akseptera %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa listing %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Klarte ikkje gjenoppta fila %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Klarte ikkje endra løyve for %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Prosessen til %1-protokollen døydde uventa." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Feil. Ikkje nok minne.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Ukjend mellomtenar\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Feil ved autorisering. %1-autentisering er ikkje støtta" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Brukaren avbraut handling\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Intern feil i tenar\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tidsgrense på tenar\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Ukjend feil\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Ukjend avbrot\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta originalfila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje sletta den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på originalfila %1\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje endra namnet på den delvis nedlasta fila %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Klarte ikkje laga symbolsk lenkje %1.\n" "Kontroller tilgangsløyva." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fila %1.\n" "Disken er full." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Kjelda og målet er den same fila.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg, men tenaren treng han." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tilgang nekta til begrensa port i POST." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Ukjend feilkode %1\n" "%2\n" "Legg inn ein fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna samband med protokollen %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje lukka samband med protokollen %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Du kan ikkje få tilgang til filer med protokollen %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skriving til %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finst ingen spesielle handlingar for protokollen %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Kataloglister er ikkje støtta for protokollen %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Henting av data frå %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Henting av MIME-typeinformasjon frå %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Endring av filnamn eller flytting av filer i %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga symbolske lenkjer med protokollen %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Sletting av filer frå %1 er ikkje støtta." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje laga mapper med protokollen %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje endra filattributt med protokollen %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Du kan ikkje bruka deladresser med %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje bruka fleire get-kommandoar med protokollen %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Du kan ikkje opna filer med protokollen %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollen %1 støttar ikkje handlinga %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk grunngjeving: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detaljar om førespurnaden:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Nettadresse: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dato og klokkeslett: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Tilleggsinformasjon: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Moglege årsaker:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Moglege løysingar:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ta kontakt med brukarstøtta eller systemadministratoren for hjelp." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ta kontakt med tenaradministratoren for hjelp." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontroller tilgangsløyva dine til denne ressursen." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Du har kanskje ikkje tilstrekkelege tilgangsløyve til å gjennomføra denne " "operasjonen på denne ressursen." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av ein annan brukar eller eit anna " "program." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sjå til at ingen andre program eller brukarar har låst fila eller brukar ho." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Det kan òg henda at det er feil ved maskinvara, men det er lite sannsynleg." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du har kanskje støytt på ein feil i programmet." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dette skjer sannsynlegvis på grunn av ein feil i programmet. Du bør kanskje " "senda inn ein full feilrapport som skildra under." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Oppdater programvara di til siste versjon. Distribusjonen din har " "sannsynlegvis verktøy til å oppdatera programma med." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Dersom alt anna mislukkast, kan du hjelpa KDE eller dei som har laga " "programmet ved å senda inn ein god feilrapport. Dersom programmet kjem frå " "andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Viss ikkje, kan du sjå om " "den same feilen alt er rapportert av andre ved å søkja på KDE-nettstaden for feilrapportering. Dersom feilen ikkje " "er rapportert, bør du notera alle opplysningane over og ta dei med i " "feilrapporten saman med alle andre detaljar du trur kan hjelpa." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det er kanskje eit problem med nettverkssambandet." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynleg " "dersom du ikkje nyleg har hatt problem med tilgangen til Internett." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Problemet kan liggja ein stad i nettverket mellom tenaren og denne " "datamaskina." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prøv igjen, anten no eller seinare ein gong." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ein protokollfeil eller inkompabilitet kan ha oppstått." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sjå til at ressursen faktisk finst og prøv igjen." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ressursen finst kanskje ikkje." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du kan ha oppgjeve feil adresse." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dobbeltsjekk at adressa er rett og prøv igjen." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontroller nettverkssambandet." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for lesing" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at innhaldet i fila eller mappa %1 ikkje kunne " "lesast, sidan du ikkje fekk lesetilgang." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa fila eller opna mappa." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Klarar ikkje opna ressurs for skriving" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dette tyder at fila %1 ikkje kunne skrivast til, sidan du " "ikkje fekk skrivetilgang." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Klarar ikkje gjera klar %1-protokollen" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kan ikkje starta prosess" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet som gjev tilgang til %1-" "protokollen. Dette skjer oftast grunna tekniske feil." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som gjev kompatibilitet med denne protokollen vart kanskje ikkje " "oppdatert då du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det henda programmet " "ikkje startar fordi det er inkompatibelt med denne versjonen." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert ein intern feil." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Feil nettadresseformatering" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Nettadressa du oppgav var ikkje rett formatert. Dei er vanlegvis formaterte " "slik:
    protokoll://brukar:passord@www.eksempel.no:port/" "mappe/filnamn.etternamn?spørjing=verdi
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollen %1 er ikkje støtta" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollen %1 er ikkje støtta av KDE-programma som er " "installerte på denne maskina." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Den førespurde protokollen er kanskje ikkje støtta." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Denne datamaskina og tenarmaskina støttar kanskje ikkje same versjonen av %1-" "protokollen." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan utføra eit søk på Internett etter eit KDE-program (kalla ein kioslave " "eller ioslave) som støttar denne protokollen. Aktuelle nettstader er mellom " "andre http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Nettadressa viser ikkje til nokon ressurs." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollen er ein filterprotokoll" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein protokoll. Den " "spesifiserte protokollen er berre for slike tilfelle, mens dette ikkje er " "eit slikt tilfelle. Denne hendinga er sjeldan, og skuldast sannsynlegvis ein " "programmeringsfeil." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ustøtta handling: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Den førespurde handlinga er ikkje støtta av KDE-programmet som implementerer " "%1-protokollen." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen " "bør gje deg meir informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Forsøk å finna ein annan måte å gjera det same på." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Fil venta" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei fil, men fann mappa %1 i staden." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dette kan skuldast ein feil på tenarsida." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Mappe venta" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Førespurnaden forventa ei mappe, men fann fila %1 i staden." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fila eller mappa finst ikkje." #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Den oppgjevne fila eller mappa %1 finst ikkje." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den førespurde fila kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei fil med " "det namnet." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle fila vekk først." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vel eit anna namn på den nye fila." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Den førespurde mappa kunne ikkje opprettast fordi det alt finst ei mappe med " "det namnet." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prøv å flytta den gamle mappa vekk først, og så prøv igjen." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vel eit anna namn på den nye mappa." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjend vert" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Feilmeldinga ukjend vert tyder at tenaren med namnet %1 " "ikkje vart funnen på Internett." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Namnet %1, som du oppgav, finst kanskje ikkje. Kanskje du har skrive feil." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Nekta tilgang" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Nekta tilgang til den spesifiserte ressursen %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Du har kanskje oppgjeve feil eller ingen autentiseringsinformasjon." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Kontoen din har kanskje ikkje tilgangsløyve til denne ressursen." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Prøv førespurnaden på nytt og sjå til at autentiseringsinformasjonen er rett." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Nekta skrivetilgang" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dette tyder at forsøket på å skriva til fila %1 vart nekta." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Klarar ikkje gå inn i mappe" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dette tyder at eit forsøk på å opna mappa %1 vart nekta." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappeliste ikkje tilgjengeleg" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollen %1 er ikkje noko filsystem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dette tyder at førespurnaden ikkje klarte å avgjera innhaldet i mappa fordi " "KDE-programmet som støttar protokollen ikkje klarar det." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. KDE oppdaga ei lenkje eller ei lenkjefølgje som går i uendeleg " "lykkje. Fila er altså (kanskje via omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Slett ein del av lenkjefølgja slik at ho ikkje lenger er ei uendeleg lykkje, " "og prøv igjen." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Førespurnad avbroten av brukaren" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Fullførde ikkje førespurnaden, fordi han vart avbroten." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Prøv førespurnaden om att." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklisk lenkje oppdaga under kopiering" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-miljø kan vanlegvis lenkja filer eller mapper til andre namn og/eller " "plasseringar. I løpet av kopieringsoperasjonen oppdaga KDE ei lenkje eller " "ei lenkjefølgje som går i uendeleg lykkje. Fila er altså (kanskje via " "omvegar) ei lenkje til seg sjølv." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Klarte ikkje opna nettverkssamband" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Klarte ikkje laga sokkel" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som inneber at ei eining for " "nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Nettverkssambandet er kanskje feil sett opp eller nettverksgrensesnittet er " "ikkje aktivt." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Nekta tilgang til tenar" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Tenaren %1 nekta tilkoplinga frå denne datamaskina." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Tenaren er kanskje ikkje sett opp til å tillata førespurnadar, sjølv om han " "er kopla til Internett." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Tenaren køyrer kanskje ikkje den førespurde tenesta (%1), sjølv om han er " "kopla til Internett." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Førespurnaden vart hindra, kanskje av ein brannmur (ei eining som " "innskrenkar Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til " "tenaren." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Sambandet til tenaren vart uventa kopla ned" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Sjølv om sambandet til %1 vart oppretta, vart det kopla ned " "på eit uventa tidspunkt." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ein protokollfeil kan ha oppstått, slik at tenaren kopla ned sambandet." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ugyldig nettadresseressurs." #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Nettadressa du oppgav viser ikkje til nokon ressurs, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE kan kommunisera gjennom ein protokoll inni ein annan protokoll. Denne " "førespurnaden spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan " "ikkje kommunisera på den måten. Dette skjer sjeldan, og skuldast vanlegvis " "programmeringsfeil." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje montera inn/ut-eining" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Klarte ikkje montera eining" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje montera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Eininga er kanskje ikkje klar. Det kan skuldast at det ikkje er noko medium " "i eininga (for eksempel inga CD-plate i CD-spelaren), eller at eininga ikkje " "er kopla til." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å montera eininga. På UNIX-system er det " "vanleg at berre systemadministratoren kan montera ei eining." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sjå til at eininga er klar; at eit lagringsmedium er sett inn og at eininga " "er kopla til og slått på." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Klarar ikkje avmontera inn/ut-eining" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Klarte ikkje avmontera eining" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Klarte ikkje avmontera eininga. Den rapporterte feilen var: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Eininga er kanskje oppteken, altså framleis i bruk av eit anna program eller " "ein annan brukar. Eit ope vindauge i filhandsamaren er nok til at eininga er " "i bruk." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Du har kanskje ikkje løyve til å avmontera eininga. På UNIX-system er det " "vanleg at berre systemadministratoren kan avmontera ei eining." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Sjå til at ingen program brukar eininga og prøv igjen." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Klarar ikkje lesa frå ressursen" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under lesing av innhaldet frå ressursen " "%1, sjølv om ressursen kunne opnast." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å lesa frå ressursen." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan ikkje skriva til ressursen" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dette tyder at ein feil oppstod under skriving til ressursen %1, sjølv om ressursen kunne opnast." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å skriva til ressursen." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Klarte ikkje lytta etter nettverkssamband" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Klarte ikkje binda" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil der ei påkravd eining for " "nettverkskommunikasjon (ein sokkel) ikkje kunne opprettast for lytting etter " "innkommande nettverkstilkoplingar." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Klarte ikkje lytta" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Klarte ikkje akseptera nettverkssamband" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dette er ein nokså teknisk feil som oppstod ved forsøk på å godta ei " "innkommande nettverkstilkopling." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du har kanskje ikkje løyve til å ta i mot sambandet." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Klarte ikkje logga inn: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å logga inn og utføra den førespurde operasjonen mislukkast." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Klarte ikkje avgjera ressurstilstand" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Klarte ikkje avgjera tilstanden til ressursen" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Eit forsøk på å finna informasjon om tilstanden til ressursen %1 mislukkast. Slik informasjon kan for eksempel vera namn, type, " "storleik, osv. til ressursen." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den valte ressursen finst ikkje eller er ikkje lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Klarte ikkje avbryta listing" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eit forsøk på å oppretta den førespurde mappa mislukkast." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staden der mappa skulle opprettast finst kanskje ikkje." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Klarte ikkje fjerna mappe" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Eit forsøk på å flytta den valde mappa %1 mislukkast." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den valde mappa finst kanskje ikkje." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den valde mappa er kanskje ikkje tom." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Sjå til at mappa finst og er tom før du prøver om att." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Klarte ikkje gjenoppta filoverføring" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Førespurnaden kravde at overføringa av fila %1 vart teken " "opp att på eit visst punkt. Det var ikkje mogleg." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollen eller tenaren støttar kanskje ikkje å ta opp att overføringar." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Prøv ein gong til utan å ta opp att overføringa." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på ressursen" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra namnet på den valde ressursen %1 " "mislukkast." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Klarte ikkje endra løyva for ressursen" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å endra tilgangsløyva til den valde ressursen %1 mislukkast." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Klarte ikkje sletta ressursen" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Eit forsøk på å sletta den valde ressursen %1 mislukkast." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Uventa programavslutting" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har avslutta " "utan varsel." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til protokollen %1 har ikkje " "nok minne til å halda fram." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ukjend mellomtenar" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ved henting av informasjon om mellomtenaren %1, oppstod " "feilen «ukjend vert». Ein slik feil indikerer at namnet på tenaren ikkje " "vart funne på Internett." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan vera eit problem med nettverksoppsettet, nærare bestemt vertsnamnet " "til mellomtenaren. Dersom du nyleg har hatt tilgang til Internett utan " "problem er det truleg ikkje årsaka." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dobbeltsjekk mellomtenarinnstillingane og prøv om att." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikkje støtta" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Sjølv om du kan ha oppgjeve rette autentiseringsdetaljar, kan autentiseringa " "ha mislukkast fordi metoden som tenaren brukar ikkje er støtta av KDE-" "programmet som implementerer protokollen %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Rapporter gjerne ein feil på http://bugs." "kde.org/ for å melda frå til utviklarane av autentiseringsmetoden som " "ikkje er støtta." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Førespurnad avbroten" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Intern feil i tenar" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programmet på tenaren som gjev tilgang til %1-protokollen " "har rapportert ein intern feil: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ein feil i tenarprogrammet er truleg grunnen til dette. Rapporter gjerne om " "feilen slik det er forklart nedanfor." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontakt administratoren av tenaren for å melda frå om problemet." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Dersom du veit kven som har laga programmet på tenaren, kan du senda " "feilrapporten direkte til dei." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Tidsgrensefeil" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Sjølv om det vart oppretta kontakt med tenaren, kom det ikkje noko svar " "innan den fastsette tida:
    • Tidsgrense for oppretting av samband: %1 " "sekund
    • Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund
    • Tidsgrense " "for tilgang til mellomtenarar: %3 sekund
    Hugs at du kan endra desse " "tidsgrensene i KDE-systemoppsettet, ved å velja «Nettverk → Instillingar for " "samband»." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Tenaren var for oppteken med å svara på andre førespurnadar." #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert ein intern feil: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ukjend avbrot" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet som gjev tilgang til %1-protokollen har " "rapportert eit avbrot av ein ukjend type: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Klarte ikkje sletta den opphavlege fila" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde sletting av den opphavlege fila, truleg " "fordi fila skulle flyttast. Den opphavlege fila %1 kunne " "ikkje slettast." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Klarte ikkje sletta den mellombelse fila" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde oppretting av ei mellombels fil der den " "nye fila vert lagra under nedlastinga. Denne mellombelse fila %1 kunne ikkje slettast." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den opphavlege fila" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at namnet på den opphavlege fila " "%1 skulle endrast, men det lot seg ikkje gjera." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på den mellombelse fila" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den førespurde operasjonen kravde at ei mellombels fil %1 " "skulle opprettast, men det lot seg ikkje gjera." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta lenkje" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Klarte ikkje oppretta symbolsk lenkje" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den førespurde symbolske lenkja %1 kunne ikkje opprettast." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Utan innhald" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Full disk " #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Den førespurde fila %1 kunne ikkje skrivast til sidan det " "ikkje er nok diskplass." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Lag meir ledig diskplass ved å 1) sletta filer du ikkje treng; 2) arkivera " "filer med CD-brennar eller liknande; eller 3) skaffa deg meir diskplass." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Kjelda og målet er den same fila." #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operasjonen kunne ikkje fullførast fordi kjelda og målet er den same fila." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vel eit anna filnamn for målfila." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Udokumentert feil" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Standard" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikkje gå til %1.\n" "Du har ikkje tilgangsløyve til denne staden." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fila %1 er eit køyrbart program. Av tryggingsgrunnar vert det " "ikkje starta. " #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å køyra denne fila." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Feil under handsaming av Exec-feltet i %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dette vil starta programmet:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Viss du ikkje stolar på programmet, trykk «Avbryt»." #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Klarte ikkje gjera tenesta «%1» køyrbar. Avbryt køyringa." #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan ikkje køyra den spesifiserte kommandoen. Fila eller mappa %1 " "finst ikkje." #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Bruk denne knappen for å redigera MIME-typar i KDE." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta dette elementet?" msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 elementa?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "Delete Files" msgstr "Slett filer" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Legg i papirkorg" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikatkjeda ser ut til å vera øydelagt." #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp over automatisk" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn for utklippstavleinnhald:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Utklippstavla har endra seg sidan sist du limde inn. Det valde dataformatet " "kan ikkje lenger brukast. Du bør kopiera igjen det du ville lima inn." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lim inn fil" msgstr[1] "&Lim inn %1 filer" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lim inn nettadresse" msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lim inn frå utklippstavla" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 element" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Klarte ikkje endra eigarskapen til fila %1. Du har ikkje " "tilstrekkeleg løyve til å utføra endringa." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Hopp over fila" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Lagar mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Slettar" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "A&ngra" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&ngra: Kopier" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "A&ngra: Lenkje" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "A&ngra: Flytt" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&ngra: Endra namn" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&ngra: Legg i papirkorg" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&ngra: Opprett mappe" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fila «%1» var kopiert frå «%2», men har sidan vorte endra %3.\n" "Viss du angrar kopieringa, vert fila slett, og alle endringane går tapt.\n" "Er du sikker på at du vil sletta «%4»?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Angra stadfesting av filkopiering" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(symbolsk lenkje til %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, lenkje til %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1150 msgid " (Points to %1)" msgstr "(Peikar til %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Ukjend protokoll «%1»." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Finn ikkje iu-slave for protokollen «%1»." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Klarar ikkje snakka med klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kan ikkje laga iu-slave:\n" "klauncher sa: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har inga Type=…-oppføring." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivebordoppføringa av type\n" "%1\n" "er ukjend." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen FSDevice, men har inga Dev=…-oppføring." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivebordoppføringsfila\n" "%1\n" "er av typen Link, men har inga URL=…-oppføring." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257 msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenskapar for eitt element" msgstr[1] "Eigenskapar for %1 valde element" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 msgid "Calculate" msgstr "Rekn ut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991 msgid "Points to:" msgstr "Peikar til:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Created:" msgstr "Laga:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024 msgid "Accessed:" msgstr "Brukt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 msgid "Mounted on:" msgstr "Montert på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Device usage:" msgstr "Einingsbruk:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3% brukt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "Éi undermappe" msgstr[1] "%1 undermapper" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reknar ut … %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230 msgid "At least %1" msgstr "Minst %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nye filnamnet er tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra eigenskapane. Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å " "skriva til %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read" msgstr "Kan lesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lesa og skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View Content" msgstr "Kan visa innhald" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan visa og endra innhald" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan visa innhald og lesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/lesa og endra/skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625 msgid "&Permissions" msgstr "&Løyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876 msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] " Denne fila er ei lenkje og har ikkje løyver." msgstr[1] "Alle filene er lenkjer og har ikkje løyver." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berre eigaren kan endra tilgangsløyvene." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652 msgid "O&wner:" msgstr "E&igar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som eigaren har løyve til å utføra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Oppgjev handlingar som medlemmer av gruppa har løyve til å utføra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "O&thers:" msgstr "An&dre:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Oppgjev handlingar som alle brukarar har løyve til å utføra, også dei som " "ikkje er eigar eller medlem av gruppa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Berre &eigar kan endra namn på eller sletta innhald i mappa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "Is &executable" msgstr "Kan kø&yrast" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Slå på dette for at berre mappa sin eigar kan endra namn på eller sletta " "innhald i denne mappa. Andre brukarar kan berre leggja til filer, viss dei " "har løyve til å «endra innhald»." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Slå på dette for å merkja fila som køyrbar. Dette har berre meining for " "program og skript, og er påkrevd når du vil køyra dei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "A&vanserte tilgangsløyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bruk endringane på alle undermapper og innhaldet i dei" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avanserte tilgangsløyve" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "oppføringar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891 msgid "Read" msgstr "Les" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dette flagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i mappa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Leseflagget gjev løyve til å sjå på innhaldet i fila." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "oppføringar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Dette flagget gjev løyve til å leggja til, sletta og endra namn på filer. " "Merk at sletting og namneendring kan avgrensast med klistreflagget." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriveflagget gjev løyve til å endra innhaldet i fila." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Gå inn i" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å gå inn i mappa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Exec" msgstr "Køyr" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Slå på dette flagget for å gje løyve til å køyra fila som eit program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Special" msgstr "Spesiell" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spesielt flagg. Gyldig for heile mappa, den nøyaktige tydinga av flagget ser " "du i kolonnen til høgre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spesielt flagg. Den nøyaktige tydinga av flagget ser du i kolonnen til høgre." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "User" msgstr "Brukar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "Andre" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett vil mappa sin eigar verta eigar for alle nye " "filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Viss fila er køyrbar og flagget er sett, så vert fila køyrt med same løyver " "som eigaren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Viss dette flagget er sett, så vil alle nye filer i mappa få same gruppe som " "mappa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Viss denne fila er køyrbar og flagget er sett, så vert den køyrt med same " "løyve som gruppa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Klistra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Viss klistreflagget er sett på ei mappe, så kan berre eigar og «root» sletta " "filer eller gje dei nye namn. Elles kan alle som har skriveløyve gjera dette." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Klistreflagg på ei fil vert ikkje brukt i linux, men kan vera i bruk på " "nokre system." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierande (Inga endring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Denne fila brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Denne mappa brukar avanserte tilgangsløyve." msgstr[1] "Desse mappene brukar avanserte tilgangsløyve." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Desse filene brukar avanserte tilgangsløyve." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671 msgid "De&vice" msgstr "&Eining" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Eining (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716 msgid "Read only" msgstr "Berre lesing" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Legg til filtype for %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vel ein eller fleire filtypar å leggja til:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Berre køyrbare filer på det lokale filsystemet er støtta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avanserte val for %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Eigargruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Namngjeven brukar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Namngjeven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Rediger oppføring …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Rediger ACL-oppføring" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard for nye filer i denne mappa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Namngjeven brukar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Namngjeven gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Brukar: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "k" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Filopningsdialog" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Vel ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkjelde" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Systemikon:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "A&ndre ikon:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Søk interaktivt etter ikonnamn (for eksempel mapper)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Program" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Fjesingar" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typar" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Stader" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Opna" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle filer" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støtta filer" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&Førehandsvising" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Kjende program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet som skal brukast for å opna %1. Dersom programmet " "ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vel kva for program du vil opna dei valde filene med." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vel program for %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vel programmet du vil leggja til for filtypen %1. Dersom " "programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller trykk på «Bla gjennom»-" "knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Vel program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Vel eit program. Dersom programmet ikkje er i lista, skriv namnet eller " "trykk på «Bla gjennom»-knappen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eitt enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale " "filer samtidig\n" "%u – éi enkel nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – katalogen til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over katalogar\n" "%i – ikonet\n" "%m – mini-ikonet\n" "%c – kommentaren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Køyr i &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ikkje lukk når programmet avsluttar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Hugs programtilknytinga for denne filtypen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Klarte ikkje henta namn på køyrefil frå «%1». Skriv inn eit gyldig " "programnamn." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Fann ikkje «%1». Skriv inn eit gyldig programnamn." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL-informasjon" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Sambandet er sikra med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Sambandet er ikkje sikra med SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg i denne KDE-utgåva." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Hovuddelen av dette dokumentet er sikra med SSL, men enkelte delar er ikkje " "sikra." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Enkelte delar av dette dokumentet er sikra med SSL, men hovuddelen er ikkje " "sikra." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nei, det fanst feil:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Tenaren sende ikkje nokon SSL-sertifikat.\n" "Avbryt, då identiteten til verten ikkje kan fastsetjast." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Legg til bokmerke her" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Opna mappe i bokmerkeredigerar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna mappe i faner" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan ikkje leggja til eit bokmerke med tom adresse." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna bokmerket\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Fjerning av bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Opna alle bokmerka i denne mappa som ei ny fane." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Merk faner som mappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Legg til ei mappe med bokmerker for alle opne vindauge med faner." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i eit eige vindauge" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Ny bokmerkemappe …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Lag ei ny bokmerkemappe i denne menyen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ikkje vis på verktøylinja" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Vis på verktøylinja" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeeigenskapar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Legg til bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "— delelinje —" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Klarte ikkje lagra bokmerket i %1. Raportert feil var: %2. Denne " "feilmeldinga vil berre visast ein gong. Årsaka til feilen må fiksast så " "raskt som mogleg, som truleg er ein full harddisk." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainformasjon for %1" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Informasjonskapsel-åtvaring" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Bruk på" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Berre denne informasjonskapselen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Berre desse informasjonskapslane" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle informasjonskapslar frå dette do&menet" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &informasjonskapslar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Godta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "&Nekt" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Vis eller endra informasjon om informasjonskapselen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Detaljar om informasjonskapsel" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Synleg:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Neste >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Vis detaljar om den neste informasjonskapselen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Når økta sluttar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Berre trygge tenarar " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Trygge tenarar, sideskript" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Tenarar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Tenarar, sideskript" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-informasjonskapselteneste" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Fjern informasjonskapslar for domene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle informasjonskapslar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Last oppsettfila på nytt" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE vedlikehaldsverktøy for HTTP-mellomlager" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Tøm mellomlageret." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Vis informasjon om mellomlagerfila" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Ingen vert spesifisert." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Viss ikkje ville nok førespurnaden ha lukkast." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "hent eigenskapsverdiar" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "set eigenskapsverdiar" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "lag den førespurde mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopier den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytt den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "søk i den oppgjevne mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lås den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lås opp den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "slett den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spør etter tenarfunksjonane" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hent innhaldet i den valde fila eller mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "køyr ein rapport i den valde mappa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Tenaren støttar ikkje WebDAV-protokollen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på %1, %2. Du finn ei oppsummering av " "grunnane under." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Nekta tilgang ved forsøk på %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ein ressurs kan ikkje opprettast på målet før ei eller fleire " "mellomsamlingar (mapper) er oppretta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Tenaren kunne ikkje halda eigenskapane frå XML-elementet «propertybehavior» " "i live, eller du prøvde å skriva over ei fil samtidig som du kravde at filer " "ikkje vert skrivne over. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den førespurde låsen kunne ikkje innvilgast. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Tenaren støttar ikkje denne typen førespurnad." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan ikkje %1 fordi ressursen er låst." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Denne handlinga vart hindra av ein annan feil." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Kan ikkje %1 fordi måltenaren ikkje godtek fila eller mappa." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målressursen har ikkje nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen " "etter at denne metoden er køyrd." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikkje slettast." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "last opp %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ein uventa feil (%1) oppstod ved forsøk på %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontakta. Ventar på svar …" #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Tenaren handsamar førespurnaden, vent litt …" #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "Sender data til %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hentar %1 frå %2 …" #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for mellomtenaren under før du " "kan vitja andre nettstader." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649 msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Mislukka mellomtenarautentisering." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å vitja denne nettstaden." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "Mislukka autentisering." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "Feil ved godkjenning." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Klarte ikkje kopiera fil frå %1 til %2. (Feilnr.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Ingen media i eininga for %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Klarte ikkje henta brukar-ID-en til det oppgjevne brukarnamnet %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Klarte ikkje henta gruppe-ID-en til det oppgjevne gruppenamnet %1." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Vel ACL til %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:910 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ikkje noko media sett inn eller kjend att." #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» køyrer ikkje." #: ../kioslave/file/file.cpp:951 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1096 msgid "Could not find program \"eject\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:1133 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Fann ikkje programmet «unmount»" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opnar samband til vert %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Kopla til vert %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Årsak: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Sender innloggingsinformasjon" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Melding sendt:\n" "Innlogging med brukarnamnet %1 og passordet [gøymt].\n" "\n" "Tenaren svarte:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Innlogging OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Klarte ikkje logga inn til %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Naviger" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Vis heile adressa" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Sjølvvald sti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga den mappa." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal slettast." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:787 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg sletta\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:789 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du har ikkje vald noka fil som skal leggjast i papirkorga." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting å leggja i papirkorga" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vil du verkeleg leggja\n" " «%1» i papirkorga?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 msgid "Trash File" msgstr "Legg fila i papirkorga" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Legg i &papirkorg" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Vil du verkeleg leggja dette elementet i papirkorga?" msgstr[1] "Vil du verkeleg leggja desse %1 elementa i papirkorga?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "Trash Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den valde mappa finst ikkje eller er ikkje lesbar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761 msgid "Parent Folder" msgstr "Foreldre-mappe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Home Folder" msgstr "Heimeområde" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "By Name" msgstr "På namn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815 msgid "Folders First" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonplassering" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Next to File Name" msgstr "Ved sida av filnamnet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Above File Name" msgstr "Over filnamnet" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Short View" msgstr "Kortvising" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljert vising" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljert trevising" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Førehandsvising på sida" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879 msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883 msgid "Open File Manager" msgstr "Opna filhandsamaren" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Medan du skriv i tekstområdet, kan du få sjå moglege fullføringar. Du " "kan styra funksjonen ved å klikka med høgre museknapp og velja modusen du " "vil bruka frå menyen Tekstfullføring." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Bruk denne knappen for å gå til overmappa.

    Dersom du no for " "eksempel er i file:/home/%1, vil denne knappen føra deg til file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram eitt steg i nettlesarhistoria." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Bruk denne knappen for å lasta innhaldet på nytt." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Bruk denne knappen for å laga ei ny mappe." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Vis snøggpanel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Vis bokmerke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dette er oppsettsmenyen for filvindauget. Her finn du ymse " "innstillingar, som for eksempel:
    • Korleis filer vert sorterte i lista;" "
    • Ulike visingstypar, for eksempel ikon eller liste;
    • Vising " "av gøymde filer;
    • Snøggpanel;
    • Førehandsvising av filer;
    • mapper er skilde frå filene.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" # skip-rule: mellomrom-før #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Filteret som skal brukast på fillista. Berre filnamn som passar med " "mønsteret vert viste.

    Du kan velja frå eitt av dei førehandsdefinerte " "filtera i nedtrekksmenyen eller skriva inn ditt eige filter i skrivefeltet.

    Jokerteikn som * og ? kan brukast i filteret.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Du kan berre velja éi fil." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Meir enn éi fil vald" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Du har valt meir enn éi mappe, og dette vindauget tek ikkje imot mapper, så " "det er ikkje bestemt kven av mappene som skal opnast. Vel berre éi mappe." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Meir enn éi mappe vald" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Minst éi fil og éi mappe er vald. Dei valde filene vert ignorerte, og den " "valde mappa vert opna." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Filer og mapper er valde" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fann ikkje fila «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fil" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fila skal lagrast med dette namnet." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Liste over filer som skal opnast. Du kan velja fleire enn ei fil ved å " "skriva inn fleire filnamn med mellomrom mellom." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Namnet på fila som skal opnast." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Dei valde filnamna ser\n" "ikkje ut til å vera gyldige." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ugyldig(e) filnamn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan berre velja lokale filer." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Kan ikkje bruka filer frå andre maskiner" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mapper" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar (standardstorleik)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonstorleik: %1 pikslar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "etternamnet %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Vel automatisk fil&etternamn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "eit passande etternamn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Dette valet slår på nokre funksjonar som gjer det enklare å lagra filer med " "etternamn:
    1. Eit etternamn oppgjeve i skrivefeltet %1 " "vert oppdatert viss du endrar filtypen som skal brukast ved lagring.

    2. Viss det ikkje er oppgjeve noko etternamn i skrivefeltet " "%2 når du trykkjer Lagra, så vert %3 lagt til slutten av " "filnamnet (viss filnamnet ikkje finst frå før). Dette etternamnet er basert " "på den filtypen du har valt som lagringstype.

      Viss du ikkje vil " "at KDE skal setja på eit etternamn for filnamnet, så kan du anten slå av " "dette valet, eller undertrykkja det ved å leggja til eit punktum (.) til " "filnamnet (punktumet vert automatisk fjerna).
    Viss du ikkje er " "sikker, så la valet vera på, fordi det gjer det lettare å halda styr på " "filene dine." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Med denne knappen kan du setja bokmerke på visse adresser. Dersom du " "trykkjer på knappen, får du sjå ein bokmerkemeny der du kan leggja til, " "endra eller velja eit bokmerke.

    Desse bokmerka gjeld berre for " "filvindauget, men fungerer elles som vanlege KDE-bokmerke.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Malfila %1 finst ikkje." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Lag mappe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Vel eit anna namn" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Vil du laga ei gøymd mappe?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Namnet «%1» startar med eit punktum, så mappa vert som standard gøymd." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Grunnleggjande lenkjer kan berre peika til lokale filer eller mapper.\n" "Bruk «Lenk til adresse» for å fjerna adresser." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "Lenkje til eining" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Trykk for plasseringsnavigasjon" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Trykk for å endra plassering" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Rediger oppføringa «%1» …" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Gøym oppføringa «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Vis alle oppføringar" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Fjern oppføringa «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tømma papirkorga? Alle filene vert då sletta." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Rot" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Fje&rn «%1» trygt" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Avmonter «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "Løys &ut «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Rediger oppføring i snøggpanelet" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Teksten som skal visast i snøggpanelet.

    Namnet bør vera eitt " "eller to ord som minner deg om kvar snarvegen fører. Viss du ikkje skriv " "noko namn, vert det automatisk lagra frå adressa.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Namn:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Skriv inn ei tekstskildring her" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dette er adressa som er knytt til oppføringa. Du kan bruka alle gyldige " "nettadresser. Eksempel:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Du kan bla deg fram til adressa ved å " "bruka knappen ved sida av skrivefeltet.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "S&tad:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dette er ikonet som vert vist i snøggpanelet.

    Trykk på " "knappen for å velja eit anna ikon.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vel eit &ikon:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Vis berre i dette programmet (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa berre skal brukast i " "dette programmet (%1).

    Viss ikkje, vert oppføringa tilgjengeleg i " "alle program.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Anna"