kde-l10n/is/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

906 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE "
"forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er "
"notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dulmálsálfur"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Virkja allar"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. "
"Þú getur valið um eftirfarandi hami:<ul><li><b>Eingöngu öflugar "
"dulritunaraðferðir:</b> Nota eingöngu öfluga (&gt;= 128 bita) dulritun.</"
"li><li><b>Útflytjanleg dulmál:</b> Nota eingöngu veika (&lt;= 56 bita) "
"dulritun.</li><li><b>Virkja allar:</b> Nota allar SSL dulritunaraðferðir.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
"(https)"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL "
"(https)"
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án "
"þess að þau séu dulrituð."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að "
"hluta til dulrituð."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Nota EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Slóð að EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til "
"að frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
"býr til."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang (Email)"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "Flytja &inn..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aflæsa"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "Sann&reyna..."
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Breyta lykilorði..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ekki nota skírteini"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var "
"ekki tengd við OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pyrja"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ekki senda"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Auðkenni vélar:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Skírteini:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spyrja"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ekki senda"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ný"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. "
"Hér má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Að &eilífu"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "Þ&angað til"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Hafna"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
"skírteini sent."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér "
"má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild (OU)"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Endur&heimta"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
"OpenSSL safnið."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Skírteinin þín"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenni"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Önnur SSL skírteini"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Undirritarar"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Valmöguleikar prófana"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL dulritun"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Reyna"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ekki reyna"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
"staðinn?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lykilorð fyrir '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Útflutningur mistókst"
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim "
"pakkann."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar "
"KDE stillingar.\n"
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Slóð á slembipoll:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Eigið SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL miðlara"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Eigin SSL beiðni"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL beiðni miðlara"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Velja dag og stund"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Klukkustund:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Mínúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekúnda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Skírteinaálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Gerð skírteinis:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lykilorð:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lykilorð (staðfesta):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Fylki eða sýsla:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Stofnun/félag:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Deild/hópur:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Undirrita sjálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Summa:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Samheiti:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Nota DSA í stað RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitastyrkur:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ekki senda"