# translation of kcmcrypto.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmcrypto from KDE # Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Arnar Leósson , 2003. # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Flytja X509 skríteini út" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Skráarsnið" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texti" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Dulritun

Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE " "forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Dulritun notuð í SSL" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er " "notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " "tengingunni er komið á." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Dulmálsálfur" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Virkja allar" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. " "Þú getur valið um eftirfarandi hami:
    • Eingöngu öflugar " "dulritunaraðferðir: Nota eingöngu öfluga (>= 128 bita) dulritun.
    • Útflytjanleg dulmál: Nota eingöngu veika (<= 56 bita) " "dulritun.
    • Virkja allar: Nota allar SSL dulritunaraðferðir.
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án " "þess að þau séu dulrituð." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að " "hluta til dulrituð." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Prófa" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Nota EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Nota slembipoll úr skrá" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "Slóð að EGD:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " "úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til " "að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " "býr til." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Gefið Nafn (CN)" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Netfang (Email)" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "Flytja &inn..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "Flytja ú&t..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Aflæsa" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "Sann&reyna..." #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Breyta lykilorði..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Gildir frá:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Gildir til:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 summa:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "Sýna &lista af skírteinum" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ekki nota skírteini" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var " "ekki tengd við OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Sjálfgefin aðgerð" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "S&pyrja" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ekki senda" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Sjálfgefið skírteini:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Auðkenni vélar:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Vél" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Skírteini:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senda" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Spyrja" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Ekki senda" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "&Ný" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. " "Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "Sann&reyna" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Skyndiminni" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "Að &eilífu" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "Þ&angað til" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&Samþykkja" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&Hafna" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " "skírteini sent." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér " "má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Deild (OU)" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "Endur&heimta" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " "jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " "OpenSSL safnið." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Skírteinin þín" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Önnur SSL skírteini" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL Undirritarar" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Valmöguleikar prófana" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL dulritun" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Reyna" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Ekki reyna" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " "staðinn?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Lykilorð fyrir '%1'" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Útflutningur mistókst" #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ekki gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim " "pakkann." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar " "KDE stillingar.\n" "Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Slóð á slembipoll:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "Eigið SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "SSL miðlara" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Eigin SSL beiðni" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL beiðni miðlara" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA fyrir notendaskírteini" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA fyrir S/MIME póst" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Velja dag og stund" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Klukkustund:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Mínúta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekúnda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Skírteinaálfur" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Gerð skírteinis:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Lykilorð:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Land:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Fylki eða sýsla:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Borg:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Stofnun/félag:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Deild/hópur:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Gildistími:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Undirrita sjálfur" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Summa:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Samheiti:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Nota DSA í stað RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitastyrkur:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ekki senda"