kde-l10n/is/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

906 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE "
"forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er "
"notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dulmálsálfur"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Virkja allar"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. "
"Þú getur valið um eftirfarandi hami:<ul><li><b>Eingöngu öflugar "
"dulritunaraðferðir:</b> Nota eingöngu öfluga (&gt;= 128 bita) dulritun.</"
"li><li><b>Útflytjanleg dulmál:</b> Nota eingöngu veika (&lt;= 56 bita) "
"dulritun.</li><li><b>Virkja allar:</b> Nota allar SSL dulritunaraðferðir.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
"(https)"
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL "
"(https)"
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án "
"þess að þau séu dulrituð."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að "
"hluta til dulrituð."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Nota EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Slóð að EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til "
"að frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
"býr til."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang (Email)"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "Flytja &inn..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aflæsa"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "Sann&reyna..."
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Breyta lykilorði..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ekki nota skírteini"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var "
"ekki tengd við OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pyrja"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ekki senda"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Auðkenni vélar:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Skírteini:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spyrja"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Ekki senda"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ný"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. "
"Hér má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Að &eilífu"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "Þ&angað til"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "&Hafna"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
"skírteini sent."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér "
"má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild (OU)"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "Endur&heimta"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
"OpenSSL safnið."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Skírteinin þín"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenni"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Önnur SSL skírteini"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Undirritarar"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Valmöguleikar prófana"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL dulritun"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Reyna"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ekki reyna"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
"staðinn?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lykilorð fyrir '%1'"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Útflutningur mistókst"
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim "
"pakkann."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar "
"KDE stillingar.\n"
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Slóð á slembipoll:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Eigið SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL miðlara"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Eigin SSL beiðni"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL beiðni miðlara"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Velja dag og stund"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Klukkustund:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Mínúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekúnda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Skírteinaálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Gerð skírteinis:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lykilorð:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lykilorð (staðfesta):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Fylki eða sýsla:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Stofnun/félag:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Deild/hópur:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Undirrita sjálfur"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Summa:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Samheiti:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Nota DSA í stað RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitastyrkur:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ekki senda"