# translation of kcmcrypto.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmcrypto from KDE # Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Arnar Leósson , 2003. # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Flytja X509 skríteini út" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Skráarsnið" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texti" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836 #: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337 #: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639 #: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935 #: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." #: crypto.cpp:104 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" #: crypto.cpp:224 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Dulritun

Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE " "forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." #: crypto.cpp:233 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:234 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" #: crypto.cpp:235 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:237 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:268 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Dulritun notuð í SSL" #: crypto.cpp:269 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er " "notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " "tengingunni er komið á." #: crypto.cpp:285 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Dulmálsálfur" #: crypto.cpp:290 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir" #: crypto.cpp:291 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" #: crypto.cpp:292 msgid "Enable All" msgstr "Virkja allar" #: crypto.cpp:294 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. " "Þú getur valið um eftirfarandi hami:
    • Eingöngu öflugar " "dulritunaraðferðir: Nota eingöngu öfluga (>= 128 bita) dulritun.
    • Útflytjanleg dulmál: Nota eingöngu veika (<= 56 bita) " "dulritun.
    • Virkja allar: Nota allar SSL dulritunaraðferðir.
    " #: crypto.cpp:311 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" #: crypto.cpp:314 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:318 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" #: crypto.cpp:321 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:325 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" #: crypto.cpp:328 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án " "þess að þau séu dulrituð." #: crypto.cpp:333 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" #: crypto.cpp:336 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að " "hluta til dulrituð." #: crypto.cpp:349 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" #: crypto.cpp:356 msgid "&Test" msgstr "&Prófa" #: crypto.cpp:367 msgid "Use EGD" msgstr "Nota EGD" #: crypto.cpp:369 msgid "Use entropy file" msgstr "Nota slembipoll úr skrá" #: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255 msgid "Path to EGD:" msgstr "Slóð að EGD:" #: crypto.cpp:383 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " "úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til " "að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:389 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " "býr til." #: crypto.cpp:392 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." #: crypto.cpp:413 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735 msgid "Common Name" msgstr "Gefið Nafn (CN)" #: crypto.cpp:418 msgid "Email Address" msgstr "Netfang (Email)" #: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738 msgid "I&mport..." msgstr "Flytja &inn..." #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604 msgid "&Export..." msgstr "Flytja ú&t..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:440 msgid "&Unlock" msgstr "&Aflæsa" #: crypto.cpp:445 msgid "Verif&y" msgstr "Sann&reyna..." #: crypto.cpp:450 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Breyta lykilorði..." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." #: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid from:" msgstr "Gildir frá:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645 msgid "Valid until:" msgstr "Gildir til:" #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 summa:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" #: crypto.cpp:482 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." #: crypto.cpp:483 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" #: crypto.cpp:484 msgid "&List upon connection" msgstr "Sýna &lista af skírteinum" #: crypto.cpp:485 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ekki nota skírteini" #: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var " "ekki tengd við OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:505 msgid "Default Action" msgstr "Sjálfgefin aðgerð" #: crypto.cpp:508 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695 msgid "&Prompt" msgstr "S&pyrja" #: crypto.cpp:514 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ekki senda" #: crypto.cpp:519 msgid "Default certificate:" msgstr "Sjálfgefið skírteini:" #: crypto.cpp:525 msgid "Host authentication:" msgstr "Auðkenni vélar:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host" msgstr "Vél" #: crypto.cpp:530 msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: crypto.cpp:531 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: crypto.cpp:532 msgid "Certificate:" msgstr "Skírteini:" #: crypto.cpp:539 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: crypto.cpp:542 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senda" #: crypto.cpp:545 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Spyrja" #: crypto.cpp:548 msgid "Do not send" msgstr "Ekki senda" #: crypto.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "&Ný" #: crypto.cpp:596 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. " "Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: crypto.cpp:607 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." #: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:614 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." #: crypto.cpp:618 msgid "&Verify" msgstr "Sann&reyna" #: crypto.cpp:621 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." #: crypto.cpp:659 msgid "Cache" msgstr "Skyndiminni" #: crypto.cpp:662 msgid "Permanentl&y" msgstr "Að &eilífu" #: crypto.cpp:665 msgid "&Until" msgstr "Þ&angað til" #: crypto.cpp:679 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." #: crypto.cpp:683 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Samþykkja" #: crypto.cpp:692 msgid "Re&ject" msgstr "&Hafna" #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." #: crypto.cpp:702 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." #: crypto.cpp:703 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " "skírteini sent." #: crypto.cpp:728 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér " "má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:734 msgid "Organizational Unit" msgstr "Deild (OU)" #: crypto.cpp:747 msgid "Res&tore" msgstr "Endur&heimta" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for site signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for email signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" #: crypto.cpp:759 msgid "Accept for code signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" #: crypto.cpp:793 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" #: crypto.cpp:805 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " "jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." #: crypto.cpp:813 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: crypto.cpp:826 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " "OpenSSL safnið." #: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:840 msgid "Your Certificates" msgstr "Skírteinin þín" #: crypto.cpp:841 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: crypto.cpp:842 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Önnur SSL skírteini" #: crypto.cpp:843 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL Undirritarar" #: crypto.cpp:846 msgid "Validation Options" msgstr "Valmöguleikar prófana" #: crypto.cpp:1056 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka." #: crypto.cpp:1058 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL dulritun" #: crypto.cpp:1288 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." #: crypto.cpp:1318 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." #: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." #: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate Password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1521 msgid "Certificate password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1528 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" #: crypto.cpp:1528 msgid "Try" msgstr "Reyna" #: crypto.cpp:1528 msgid "Do Not Try" msgstr "Ekki reyna" #: crypto.cpp:1545 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " "staðinn?" #: crypto.cpp:1545 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" #: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779 msgid "Password For '%1'" msgstr "Lykilorð fyrir '%1'" #: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" #: crypto.cpp:1600 msgid "Export failed." msgstr "Útflutningur mistókst" #: crypto.cpp:1778 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" #: crypto.cpp:1796 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" #: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" #: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." #: crypto.cpp:1934 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." #: crypto.cpp:1990 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" #: crypto.cpp:1990 msgid "Make Available" msgstr "Gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1990 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ekki gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1993 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim " "pakkann." #: crypto.cpp:2011 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar " "KDE stillingar.\n" "Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: crypto.cpp:2011 msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" #: crypto.cpp:2234 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2242 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2247 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." #: crypto.cpp:2266 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Slóð á slembipoll:" #: crypto.cpp:2279 msgid "Personal SSL" msgstr "Eigið SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "Server SSL" msgstr "SSL miðlara" #: crypto.cpp:2281 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2282 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2283 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Eigin SSL beiðni" #: crypto.cpp:2285 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL beiðni miðlara" #: crypto.cpp:2286 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA fyrir notendaskírteini" #: crypto.cpp:2289 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA fyrir S/MIME póst" #: crypto.cpp:2350 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Velja dag og stund" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Klukkustund:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Mínúta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekúnda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Skírteinaálfur" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Gerð skírteinis:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Lykilorð:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Land:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Fylki eða sýsla:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Borg:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Stofnun/félag:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Deild/hópur:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Gildistími:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Undirrita sjálfur" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Summa:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Samheiti:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Nota DSA í stað RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitastyrkur:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ekki senda"