2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of krfb.po to French
|
|
|
|
|
# traduction de krfb.po en Français
|
|
|
|
|
# traduction de krfb.po en français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Johann Schaeffer <johann.schaeffer@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# invite, 2008.
|
|
|
|
|
# amine say, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 17:40+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepter une connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser une connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion acceptée depuis %1"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau KDE"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » "
|
|
|
|
|
"version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible."
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de partage de bureau"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage de bureau"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
|
|
|
msgstr "Portage vers KDE 4"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Encodeur « TightVNC »"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Encodeur « ZLib »"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations "
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe pour les accès sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
|
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera "
|
|
|
|
|
"pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez "
|
|
|
|
|
"« krfb »."
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
|
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
|
|
|
"computer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
|
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, "
|
|
|
|
|
"séparés par deux points.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle "
|
|
|
|
|
"adresse pour atteindre votre ordinateur.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre "
|
|
|
|
|
"configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse "
|
|
|
|
|
"différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs."
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage de bureau KDE"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:179
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
|
|
|
"authenticated.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
|
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra "
|
|
|
|
|
"s'authentier.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot "
|
|
|
|
|
"de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans "
|
|
|
|
|
"besoin de confirmation explicite."
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
|
|
2021-08-08 01:05:09 +03:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
|
|
|
msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute."
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
|
|
|
msgstr "Publier ce service sur le réseau local"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser des connexions sans invitation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le contrôle à distance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage de bureau - connecté"
|