kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/akregator.po

2021 lines
58 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Français
# translation of akregator.po to
#
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2006.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008, 2010, 2012.
# Maxime Corteel <maxime.corteel@gadz.org>, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Maxime Corteel\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minute"
msgstr[1] " minutes"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurer les flux"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use this command:"
msgstr "Utiliser cette commande :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default web browser"
msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configuration d'archivage par défaut"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limiter la taille de l'archive de flux à :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Couleurs de la liste d'articles"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articles non lus :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Nouveaux articles :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Taille minimale de police :"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Taille normale de police :"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Police standard :"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police à largeur fixe :"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Police Serif :"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Police Sans serif :"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "So&uligner les liens"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Moteur d'archive :"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
"Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à miniatures"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de "
"nouveaux articles."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Utiliser les &notifications pour tous les flux"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Télécharger les flux tous les :"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fee&d"
msgstr "F&lux"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL du flux :"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propriétés du flux"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&General"
msgstr "&Général"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Update &every:"
msgstr "&Mettre à jour toutes les :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiver"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserver tous les articles"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ncée"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Afficher le filtre rapide"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'état"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Enregistre le dernier texte recherché"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "View Mode"
msgstr "Mode d'affichage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode d'affichage des articles."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensions pour le premier séparateur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement "
"vertical)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensions pour le second séparateur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
"Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement "
"horizontal)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode « Archive »"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserver tous les articles"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Supprimer les articles expirés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Désactiver l'archivage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne conserver aucun article"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expiry Age"
msgstr "Délai avant expiration"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite d'articles"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne faire expirer aucun article important"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » "
"ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est "
"franchie."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Téléchargements simultanés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre de téléchargements simultanés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utiliser le cache HTML"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin "
"d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification "
"du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est "
"particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la "
"connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Télécharger au démarrage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Utiliser le téléchargement périodique"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use notifications"
msgstr "Utiliser les notifications"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte à "
"miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous distrait."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre "
"(navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre "
"externe."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur "
"externe."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Backend"
msgstr "Moteur d'archive"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Téléchargement de %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'environnement"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module externe"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Article suivant : "
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (aucun article non lu)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 article non lu)"
msgstr[1] " (%1 articles non lus)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br /><br />"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Page d'accueil :</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Date"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Contour"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Contour :"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Article complet"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Télécharger le &flux"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Supprimer un flux"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Modifi&er un flux..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marquer un flux comme lu"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Télécharger des &flux"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Supprimer un &dossier"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renommer un dossier"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marquer des flux comme lus"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer des flux..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporter des flux..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configurer Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recharger tous les onglets"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nou&veau dossier..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Télé&charger tous les flux"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Annuler les téléchargements de flux"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier une adresse du lien"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article non lu pré&cédent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article non lu sui&vant"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marquer comme"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Arrêter la &synthèse vocale"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Non l&u"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marquer comme important"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Déplacer le nœud vers le haut"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Déplacer le nœud vers le bas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer un &lien..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Envoyer un &fichier..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "Article suiva&nt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Flux &précédent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "Flux suiva&nt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Flux non lu s&uivant"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Flux non lu pré&cédent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Se déplacer dans l'arborescence"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher un onglet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/notificationmanager.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Flux ajouté :\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux ajoutés :\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 20042010 Les auteurs d'Akregator"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Manuel"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur de « librss »"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Des milliers de corrections de bogues"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnie"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild Gentoo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Chargement annulé"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Chargement terminé"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:174
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:178
msgid "Articles list."
msgstr "Liste des articles."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005
msgid "Networking is not available."
msgstr "Le réseau n'est pas disponible."
#: src/mainwidget.cpp:668
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Téléchargement des flux..."
#: src/mainwidget.cpp:824
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:827
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:831
msgid "Delete Article"
msgstr "Supprimer un article"
#: src/mainwidget.cpp:999
msgid "Networking is available now."
msgstr "Le réseau est maintenant disponible."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »"
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planète KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:130
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun "
"flux archivé."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:204
msgid "Plugin error"
msgstr "Erreur du module externe"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:453
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans <b>%1</b>. "
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513
msgid "Write Error"
msgstr "Problème d'écriture"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:489
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse « OPML »"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:492
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que "
"l'utilisateur actuel peut le lire."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:506
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:507
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:513
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier "
"vos droits d'accès."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Structure « OPML » (*.opml, *.xml)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:679
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importé"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:729
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session "
"précédente ?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:730
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restaurer la session ?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne pas restaurer"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Me demander plus tard"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Flux importés"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ajouter un dossier importé"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom du dossier importé :"
#: src/articleviewer.cpp:120
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier une adresse du &lien"
#: src/articleviewer.cpp:124
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#: src/articleviewer.cpp:503
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/articleviewer.cpp:505
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser cette page active"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre "
"installation.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Liste des articles</h2>Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du "
"flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le "
"menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer "
"comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un "
"article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le "
"navigateur externe."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucun résultat</h3>Le filtre n'a pas trouvé d'article "
"correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucun flux sélectionné</h3>Cette zone correspond à la "
"liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez alors "
"les articles qu'il contient ici.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "La liste des flux a été supprimée"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Aucun article non lu"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 article non lu"
msgstr[1] "%1 articles non lus"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des articles"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Aucune archive"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer un onglet"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
"sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>, ainsi que les flux "
"et les sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le flux <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minutes"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Heure"
msgstr[1] "Heures"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Jour"
msgstr[1] "Jours"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une "
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). "
"Impossible de créer une sauvegarde.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Erreur d'analyse XML à la ligne <numid>%1</numid>, colonne <numid>%2</"
"numid> sur %3 :</p> <p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de "
"créer une sauvegarde.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"