# translation of akregator.po to Français # translation of akregator.po to # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010, 2012. # Maxime Corteel , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # xavier , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:15+0100\n" "Last-Translator: Maxime Corteel\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurer les flux" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande :" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration d'archivage par défaut" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archive de flux à :" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "Couleurs de la liste d'articles" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Articles non lus :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "Nouveaux articles :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "Taille minimale de police :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "Taille normale de police :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "Police standard :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "Police Serif :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "Police Sans serif :" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "So&uligner les liens" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "Moteur d'archive :" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à miniatures" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de " "nouveaux articles." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux tous les :" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "F&lux" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL du flux :" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "&Mettre à jour toutes les :" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiver" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "&Utiliser la configuration par défaut" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Dé&sactiver l'archivage" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limiter l'archivage à :" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserver tous les articles" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ncée" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Afficher le filtre rapide" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Enregistre le dernier texte recherché" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "Mode d'affichage des articles." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensions pour le premier séparateur" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "" "Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement " "vertical)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensions pour le second séparateur" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" "Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement " "horizontal)." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "Mode « Archive »" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limiter le nombre d'articles" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne conserver aucun article" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "Délai avant expiration" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "Limite d'articles" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne faire expirer aucun article important" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » " "ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est " "franchie." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Téléchargements simultanés" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre de téléchargements simultanés" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utiliser le cache HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin " "d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification " "du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est " "particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la " "connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "Télécharger au démarrage" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalle du téléchargement automatique" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "Utiliser les notifications" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte à " "miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous distrait." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre " "(navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre " "externe." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur " "externe." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "Moteur d'archive" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux." #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..." #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'environnement" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module externe" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Article suivant : " #: src/articleformatter.cpp:55 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:60 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148 msgid " (no unread articles)" msgstr " (aucun article non lu)" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 article non lu)" msgstr[1] " (%1 articles non lus)" #: src/articleformatter.cpp:126 msgid "Description: %1

" msgstr "Description : %1

" #: src/articleformatter.cpp:133 msgid "Homepage: %2" msgstr "Page d'accueil : %2" #: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188 #: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196 #: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204 #: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401 msgid "Enclosure" msgstr "Contour" #: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442 msgid "Enclosure:" msgstr "Contour :" #: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456 msgid "Complete Story" msgstr "Article complet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Télécharger le &flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Supprimer un flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Modifi&er un flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marquer un flux comme lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Télécharger des &flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "Supprimer un &dossier" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renommer un dossier" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marquer des flux comme lus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer des flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporter des flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurer Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ouvrir la page d'accueil" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recharger tous les onglets" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Ajouter un flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nou&veau dossier..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Télé&charger tous les flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Annuler les téléchargements de flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier une adresse du lien" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article non lu pré&cédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article non lu sui&vant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&Marquer comme" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Arrêter la &synthèse vocale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Non l&u" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marquer comme important" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le nœud vers le haut" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le nœud vers le bas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le nœud à gauche" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le nœud à droite" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer un &lien..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "Article suiva&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "Flux &précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "Flux suiva&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Flux non lu s&uivant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Flux non lu pré&cédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Se déplacer dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer un onglet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:58 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:155 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:211 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajouté :\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajoutés :\n" " %1" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010 Les auteurs d'Akregator" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Manuel" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur de « librss »" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Des milliers de corrections de bogues" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnie" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Chargement terminé" #: src/mainwidget.cpp:174 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts." #: src/mainwidget.cpp:178 msgid "Articles list." msgstr "Liste des articles." #: src/mainwidget.cpp:231 src/mainwidget.cpp:505 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: src/mainwidget.cpp:653 src/mainwidget.cpp:661 src/mainwidget.cpp:1005 msgid "Networking is not available." msgstr "Le réseau n'est pas disponible." #: src/mainwidget.cpp:668 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Téléchargement des flux..." #: src/mainwidget.cpp:824 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?" #: src/mainwidget.cpp:827 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?" #: src/mainwidget.cpp:831 msgid "Delete Article" msgstr "Supprimer un article" #: src/mainwidget.cpp:999 msgid "Networking is available now." msgstr "Le réseau est maintenant disponible." #: src/akregator_part.cpp:93 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: src/akregator_part.cpp:105 msgid "KDE Dot News" msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »" #: src/akregator_part.cpp:110 msgid "Planet KDE" msgstr "Planète KDE" #: src/akregator_part.cpp:115 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:120 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:130 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:204 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun " "flux archivé." #: src/akregator_part.cpp:204 msgid "Plugin error" msgstr "Erreur du module externe" #: src/akregator_part.cpp:453 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans %1. " "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: src/akregator_part.cpp:454 src/akregator_part.cpp:513 msgid "Write Error" msgstr "Problème d'écriture" #: src/akregator_part.cpp:489 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)" #: src/akregator_part.cpp:489 src/loadfeedlistcommand.cpp:78 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse « OPML »" #: src/akregator_part.cpp:492 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que " "l'utilisateur actuel peut le lire." #: src/akregator_part.cpp:492 src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/akregator_part.cpp:506 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/akregator_part.cpp:507 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/akregator_part.cpp:513 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier " "vos droits d'accès." #: src/akregator_part.cpp:536 src/akregator_part.cpp:546 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Structure « OPML » (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/akregator_part.cpp:547 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/akregator_part.cpp:679 msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importé" #: src/akregator_part.cpp:729 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session " "précédente ?" #: src/akregator_part.cpp:730 msgid "Restore Session?" msgstr "Restaurer la session ?" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurer la session" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne pas restaurer" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Ask Me Later" msgstr "Me demander plus tard" #: src/importfeedlistcommand.cpp:63 msgid "Imported Feeds" msgstr "Flux importés" #: src/importfeedlistcommand.cpp:95 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ajouter un dossier importé" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom du dossier importé :" #: src/articleviewer.cpp:120 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier une adresse du &lien" #: src/articleviewer.cpp:124 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #: src/articleviewer.cpp:503 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/articleviewer.cpp:505 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser cette page active" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre " "installation.\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/articlelistview.cpp:372 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Liste des articles

Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du " "flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le " "menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer " "comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un " "article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le " "navigateur externe." #: src/articlelistview.cpp:437 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Aucun résultat

Le filtre n'a pas trouvé d'article " "correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.
" #: src/articlelistview.cpp:448 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Aucun flux sélectionné

Cette zone correspond à la " "liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez alors " "les articles qu'il contient ici.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:63 msgid "Feed list was deleted" msgstr "La liste des flux a été supprimée" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:82 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Aucun article non lu" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 article non lu" msgstr[1] "%1 articles non lus" #: src/feedlist.cpp:175 msgid "All Feeds" msgstr "Tous les flux" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Flux" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Date" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Description" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/searchbar.cpp:76 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: src/searchbar.cpp:87 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/searchbar.cpp:96 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: src/searchbar.cpp:97 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Important" #: src/searchbar.cpp:101 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des articles" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Aucune archive" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Fermer un onglet" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les " "sous-dossiers qu'il contient ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que les flux " "et les sous-dossiers qu'il contient ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78 msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer un flux" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minutes" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Heure" msgstr[1] "Heures" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Jour" msgstr[1] "Jours" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:72 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une " "sauvegarde a été créée :

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:74 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). " "Impossible de créer une sauvegarde." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:126 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ouverture de la liste de flux..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:146 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:159 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:161 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:169 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une " "sauvegarde a été créée :

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:171 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de " "créer une sauvegarde." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit"