mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2271 lines
66 KiB
Text
2271 lines
66 KiB
Text
![]() |
# translation of akregator.po to Français
|
|||
|
# translation of akregator.po to
|
|||
|
#
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|||
|
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2006.
|
|||
|
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
|||
|
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2008, 2010, 2012.
|
|||
|
# Maxime Corteel <maxime.corteel@gadz.org>, 2013.
|
|||
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
|
|||
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:15+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Maxime Corteel\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
|||
|
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
|||
|
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
|||
|
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
|||
|
msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " article"
|
|||
|
msgstr[1] " articles"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "Delete articles older than:"
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " jour"
|
|||
|
msgstr[1] " jours"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
|||
|
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
|||
|
msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
|||
|
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
|||
|
msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " minute"
|
|||
|
msgstr[1] " minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
|||
|
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
|||
|
msgid "Configure Feeds"
|
|||
|
msgstr "Configurer les flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "Mark selected article read after"
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " seconde"
|
|||
|
msgstr[1] " secondes"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Archive"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
|||
|
msgid "Archive backend:"
|
|||
|
msgstr "Moteur d'archive :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
|||
|
msgid "&Configure..."
|
|||
|
msgstr "&Configurer..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
|||
|
msgid "Article List"
|
|||
|
msgstr "Liste des articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
|||
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|||
|
msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
|||
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|||
|
msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
|||
|
msgid "Article List Colors"
|
|||
|
msgstr "Couleurs de la liste d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
|||
|
msgid "Unread articles:"
|
|||
|
msgstr "Articles non lus :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
|||
|
msgid "New articles:"
|
|||
|
msgstr "Nouveaux articles :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
|||
|
msgid "Use custom colors"
|
|||
|
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
|||
|
msgid "Font Size"
|
|||
|
msgstr "Taille de la police"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
|||
|
msgid "Minimum font size:"
|
|||
|
msgstr "Taille minimale de police :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
|||
|
msgid "Medium font size:"
|
|||
|
msgstr "Taille normale de police :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Polices"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
|||
|
msgid "Standard font:"
|
|||
|
msgstr "Police standard :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
|||
|
msgid "Fixed font:"
|
|||
|
msgstr "Police à largeur fixe :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
|||
|
msgid "Serif font:"
|
|||
|
msgstr "Police Serif :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
|||
|
msgid "Sans serif font:"
|
|||
|
msgstr "Police Sans serif :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
|||
|
msgid "&Underline links"
|
|||
|
msgstr "So&uligner les liens"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
|||
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration d'archivage par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
|||
|
msgid "Disable archiving"
|
|||
|
msgstr "Désactiver l'archivage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
|||
|
msgid "Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "Conserver tous les articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
|||
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgstr "Limiter la taille de l'archive de flux à :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
|||
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|||
|
msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
|||
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|||
|
msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
|||
|
msgid "Left mouse click:"
|
|||
|
msgstr "Clic gauche de la souris :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
|||
|
msgid "Open in Tab"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir dans un onglet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
|||
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
|||
|
msgid "Open in External Browser"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
|||
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|||
|
msgstr "Clic central de la souris :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
|||
|
msgid "External Browsing"
|
|||
|
msgstr "Navigation externe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "firefox %u"
|
|||
|
msgstr "firefox %u"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
|||
|
msgid "Use this command:"
|
|||
|
msgstr "Utiliser cette commande :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
|||
|
msgid "Use default web browser"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar"
|
|||
|
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
|||
|
msgid "Show close button on each tab"
|
|||
|
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
|||
|
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:10
|
|||
|
msgctxt "global settings"
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Global"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:16
|
|||
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|||
|
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:47
|
|||
|
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à miniatures"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:59
|
|||
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de "
|
|||
|
"nouveaux articles."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:62
|
|||
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|||
|
msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:69
|
|||
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:97
|
|||
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|||
|
msgstr "Télécharger les flux tous les :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:138
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:144
|
|||
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:151
|
|||
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|||
|
msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:161
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Réseau"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:167
|
|||
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|||
|
msgstr "Afficher le filtre rapide"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|||
|
msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
|||
|
msgid "Status Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtre d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
|||
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|||
|
msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
|||
|
msgid "Text Filter"
|
|||
|
msgstr "Filtre de texte"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
|||
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|||
|
msgstr "Enregistre le dernier texte recherché"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "Mode d'affichage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
|||
|
msgid "Article display mode."
|
|||
|
msgstr "Mode d'affichage des articles."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
|||
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|||
|
msgstr "Dimensions pour le premier séparateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
|||
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement "
|
|||
|
"vertical)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
|||
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|||
|
msgstr "Dimensions pour le second séparateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
|||
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement "
|
|||
|
"horizontal)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Archive Mode"
|
|||
|
msgstr "Mode « Archive »"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
|||
|
msgid "Keep All Articles"
|
|||
|
msgstr "Conserver tous les articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
|||
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|||
|
msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
|||
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|||
|
msgstr "Limiter le nombre d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|||
|
msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
|||
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|||
|
msgstr "Supprimer les articles expirés"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
|||
|
msgid "Delete expired articles"
|
|||
|
msgstr "Supprimer les articles expirés"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
|||
|
msgid "Disable Archiving"
|
|||
|
msgstr "Désactiver l'archivage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
|||
|
msgid "Do not save any articles"
|
|||
|
msgstr "Ne conserver aucun article"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
|||
|
msgid "Expiry Age"
|
|||
|
msgstr "Délai avant expiration"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
|||
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|||
|
msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
|||
|
msgid "Article Limit"
|
|||
|
msgstr "Limite d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
|||
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|||
|
msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
|||
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|||
|
msgstr "Ne faire expirer aucun article important"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|||
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » "
|
|||
|
"ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est "
|
|||
|
"franchie."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
|||
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|||
|
msgstr "Téléchargements simultanés"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
|||
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|||
|
msgstr "Nombre de téléchargements simultanés"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
|||
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le cache HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|||
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin "
|
|||
|
"d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
|||
|
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
|||
|
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification "
|
|||
|
"du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est "
|
|||
|
"particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la "
|
|||
|
"connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
|||
|
msgid "Fetch on startup"
|
|||
|
msgstr "Télécharger au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
|||
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|||
|
msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|||
|
msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
|||
|
msgid "Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le téléchargement périodique"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|||
|
msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|||
|
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|||
|
msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
|||
|
msgid "Use notifications"
|
|||
|
msgstr "Utiliser les notifications"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
|||
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|||
|
msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
|||
|
msgid "Show tray icon"
|
|||
|
msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
|||
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|||
|
msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
|||
|
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
|||
|
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte à "
|
|||
|
"miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous distrait."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
|||
|
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|||
|
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|||
|
msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
|||
|
"a new tab instead"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre "
|
|||
|
"(navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
|||
|
msgid "Use default KDE web browser"
|
|||
|
msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
|||
|
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre "
|
|||
|
"externe."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
|||
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur "
|
|||
|
"externe."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
|||
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|||
|
msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
|||
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|||
|
msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
|||
|
msgid "Archive Backend"
|
|||
|
msgstr "Moteur d'archive"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
|||
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
|||
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|||
|
msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
|||
|
msgid "Metakit"
|
|||
|
msgstr "Metakit"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
|||
|
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
|||
|
msgid "Configure Online Readers"
|
|||
|
msgstr "Configurer les lecteurs en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
|||
|
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
|||
|
msgid "Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_shell.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
|||
|
msgid "Synchronize Feeds"
|
|||
|
msgstr "Synchroniser les flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Get from %1"
|
|||
|
msgstr "Obtenir depuis %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send to %1"
|
|||
|
msgstr "Envoyer vers %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
|||
|
msgid "Manage..."
|
|||
|
msgstr "Gérer..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Bar Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration de la barre"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Bar!"
|
|||
|
msgstr "Bar !"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
|||
|
"delete them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». Voulez-"
|
|||
|
"vous vraiment effectuer cette action ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
|||
|
msgid "Remove nothing"
|
|||
|
msgstr "Ne rien supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
|||
|
msgid "Remove only categories"
|
|||
|
msgstr "Supprimer uniquement les catégories"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
|||
|
msgid "Remove feeds"
|
|||
|
msgstr "Supprimer les flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
|||
|
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
|||
|
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Online Reader Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration du lecteur en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
|||
|
msgid "Modify Online Reader Account"
|
|||
|
msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
|||
|
msgid "Google Reader"
|
|||
|
msgstr "Google Reader"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Type :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
|||
|
msgid "Login:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Fichier :"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Rien"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Catégories"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Demander"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Online reader accounts:"
|
|||
|
msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Type"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Ajouter..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "Modify..."
|
|||
|
msgstr "Modifier..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Delete feeds:"
|
|||
|
msgstr "Supprimer les flux :"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakrshareconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Configure Share Services"
|
|||
|
msgstr "Configurer les services de partage"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
|||
|
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
|||
|
msgid "&Article"
|
|||
|
msgstr "&Article"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Service"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
|||
|
msgid "Service URL:"
|
|||
|
msgstr "URL du service :"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
|||
|
msgid "Share Article"
|
|||
|
msgstr "Partager cet article"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
|||
|
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
|||
|
msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
|||
|
msgid "Service not configured"
|
|||
|
msgstr "Service non configuré"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
|||
|
msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
|||
|
msgid "Error during article share"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors du partage de l'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Service URL"
|
|||
|
msgstr "URL du service"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
msgid "Akregator"
|
|||
|
msgstr "Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37
|
|||
|
msgid "A KDE Feed Reader"
|
|||
|
msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:38
|
|||
|
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
|||
|
msgstr "Copyright © 2004–2010 Les auteurs d'Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mainteneur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43
|
|||
|
msgid "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Développeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:44
|
|||
|
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
msgid "Pierre Habouzit"
|
|||
|
msgstr "Pierre Habouzit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47
|
|||
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|||
|
msgstr "Gary Cramblitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Contributor"
|
|||
|
msgstr "Contributeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:48
|
|||
|
msgid "Stephan Binner"
|
|||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Christof Musik"
|
|||
|
msgstr "Christof Musik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Handbook"
|
|||
|
msgstr "Manuel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Author of librss"
|
|||
|
msgstr "Auteur de « librss »"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Eckhart Woerner"
|
|||
|
msgstr "Eckhart Woerner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|||
|
msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Heinrich Wendel"
|
|||
|
msgstr "Heinrich Wendel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|||
|
msgstr "Des milliers de corrections de bogues"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "Eike Hein"
|
|||
|
msgstr "Eike Hein"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|||
|
msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Marcel Dierkes"
|
|||
|
msgstr "Marcel Dierkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Icônes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "Insomnia"
|
|||
|
msgstr "Insomnie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Philipp Droessler"
|
|||
|
msgstr "Philipp Droessler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|||
|
msgstr "Ebuild Gentoo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
|||
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|||
|
msgstr "Télécharger le &flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
|||
|
msgid "&Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "&Supprimer un flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|||
|
msgstr "Modifi&er un flux..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
|||
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|||
|
msgstr "&Marquer un flux comme lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
|||
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|||
|
msgstr "Télécharger des &flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Supprimer un &dossier"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
|||
|
msgid "&Rename Folder"
|
|||
|
msgstr "&Renommer un dossier"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "&Marquer des flux comme lus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|||
|
msgstr "&Importer des flux..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
|||
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|||
|
msgstr "&Exporter des flux..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Configure Akregator..."
|
|||
|
msgstr "&Configurer Akregator..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
|||
|
msgid "&Open Homepage"
|
|||
|
msgstr "&Ouvrir la page d'accueil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
|||
|
msgid "Reload All Tabs"
|
|||
|
msgstr "Recharger tous les onglets"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
|||
|
msgid "&Add Feed..."
|
|||
|
msgstr "&Ajouter un flux..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
|||
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|||
|
msgstr "Nou&veau dossier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
|||
|
msgid "&Normal View"
|
|||
|
msgstr "Vue &normale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Widescreen View"
|
|||
|
msgstr "Vue en écran &large"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
|||
|
msgid "C&ombined View"
|
|||
|
msgstr "Vue c&ombinée"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
|||
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Télé&charger tous les flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
|||
|
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
|||
|
msgstr "&Annuler les téléchargements de flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
|||
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Copier une adresse du lien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
|||
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|||
|
msgstr "Article non lu pré&cédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
|||
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|||
|
msgstr "Article non lu sui&vant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
|||
|
msgid "&Mark As"
|
|||
|
msgstr "&Marquer comme"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
|||
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|||
|
msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
|||
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|||
|
msgstr "Arrêter la &synthèse vocale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as read"
|
|||
|
msgid "&Read"
|
|||
|
msgstr "&Lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
|||
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|||
|
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as new"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
|||
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|||
|
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as unread"
|
|||
|
msgid "&Unread"
|
|||
|
msgstr "Non l&u"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
|||
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|||
|
msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
|||
|
msgid "&Mark as Important"
|
|||
|
msgstr "&Marquer comme important"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
|||
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|||
|
msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
|||
|
msgid "Move Node Up"
|
|||
|
msgstr "Déplacer le nœud vers le haut"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
|||
|
msgid "Move Node Down"
|
|||
|
msgstr "Déplacer le nœud vers le bas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
|||
|
msgid "Move Node Left"
|
|||
|
msgstr "Déplacer le nœud à gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
|||
|
msgid "Move Node Right"
|
|||
|
msgstr "Déplacer le nœud à droite"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
|||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|||
|
msgstr "Envoyer un &lien..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "Send &File..."
|
|||
|
msgstr "Envoyer un &fichier..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
|||
|
msgid "&Previous Article"
|
|||
|
msgstr "Article &précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Next Article"
|
|||
|
msgstr "Article suiva&nt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
|||
|
msgid "&Previous Feed"
|
|||
|
msgstr "Flux &précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
|||
|
msgid "&Next Feed"
|
|||
|
msgstr "Flux suiva&nt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
|||
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|||
|
msgstr "Flux non lu s&uivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
|||
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|||
|
msgstr "Flux non lu pré&cédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
|||
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|||
|
msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
|||
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|||
|
msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
|||
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|||
|
msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
|||
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|||
|
msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
|||
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|||
|
msgstr "Se déplacer dans l'arborescence"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
|||
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|||
|
msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
|||
|
msgid "Select Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner l'onglet suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
|||
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner l'onglet précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Détacher un onglet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Fermer un onglet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Agrandir la police"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Réduire la police"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "Activer l'onglet %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
|||
|
msgctxt "Go forward in browser history"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
|||
|
msgctxt "Go back in browser history"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Précédent"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
|||
|
msgctxt "Reload current page"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Recharger"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Arrêter"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:35
|
|||
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:44
|
|||
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|||
|
msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
|||
|
msgid "Add Feed"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Downloading %1"
|
|||
|
msgstr "Téléchargement de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|||
|
msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
|||
|
msgid "Add New Source"
|
|||
|
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Feed &URL:"
|
|||
|
msgstr "&URL du flux :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
|||
|
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
|||
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:39
|
|||
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|||
|
msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:40
|
|||
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|||
|
msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:124
|
|||
|
msgid "KDE Dot News"
|
|||
|
msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:129
|
|||
|
msgid "Linux.com"
|
|||
|
msgstr "Linux.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:134
|
|||
|
msgid "Planet KDE"
|
|||
|
msgstr "Planète KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:139
|
|||
|
msgid "Planet KDE PIM"
|
|||
|
msgstr "Planète KDE PIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:144
|
|||
|
msgid "KDE Apps"
|
|||
|
msgstr "KDE Apps"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:149
|
|||
|
msgid "KDE Look"
|
|||
|
msgstr "KDE Look"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:155
|
|||
|
msgid "Hungarian feeds"
|
|||
|
msgstr "Flux hongrois"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:159
|
|||
|
msgid "KDE.HU"
|
|||
|
msgstr "KDE.HU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:165
|
|||
|
msgid "Spanish feeds"
|
|||
|
msgstr "Flux espagnols"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:169
|
|||
|
msgid "Planet KDE España"
|
|||
|
msgstr "Planète KDE Espagne"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun "
|
|||
|
"flux archivé."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
msgid "Plugin error"
|
|||
|
msgstr "Erreur du module externe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:498
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
|||
|
"permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans <b>%1</b>. "
|
|||
|
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
msgid "Write Error"
|
|||
|
msgstr "Problème d'écriture"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur d'analyse « OPML »"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
|||
|
msgid "Read Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de lecture"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|||
|
"the current user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que "
|
|||
|
"l'utilisateur actuel peut le lire."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:551
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:552
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Exporter"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier "
|
|||
|
"vos droits d'accès."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
|||
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
msgstr "Structure « OPML » (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:738
|
|||
|
msgid "Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Dossier importé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:788
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|||
|
"session?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session "
|
|||
|
"précédente ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:789
|
|||
|
msgid "Restore Session?"
|
|||
|
msgstr "Restaurer la session ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:790
|
|||
|
msgid "Restore Session"
|
|||
|
msgstr "Restaurer la session"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:791
|
|||
|
msgid "Do Not Restore"
|
|||
|
msgstr "Ne pas restaurer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:792
|
|||
|
msgid "Ask Me Later"
|
|||
|
msgstr "Me demander plus tard"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "Modifi&er"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Affichage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Aller"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
|||
|
msgid "Fee&d"
|
|||
|
msgstr "F&lux"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barre principale d'outils"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
|||
|
msgid "Browser Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barre du navigateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
|||
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1, %2)"
|
|||
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
|||
|
msgid " (no unread articles)"
|
|||
|
msgstr " (aucun article non lu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " (1 unread article)"
|
|||
|
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
|||
|
msgstr[0] " (1 article non lu)"
|
|||
|
msgstr[1] " (%1 articles non lus)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
msgstr "<b>Description :</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<b>Page d'accueil :</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Date"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
|||
|
msgid "Enclosure"
|
|||
|
msgstr "Contour"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Commentaires"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
|||
|
msgid "Enclosure:"
|
|||
|
msgstr "Contour :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
|||
|
msgid "Complete Story"
|
|||
|
msgstr "Article complet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlejobs.cpp:188
|
|||
|
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
|||
|
msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Colonnes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|||
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|||
|
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
|||
|
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
|||
|
"a tab or in an external browser window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Liste des articles</h2>Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du "
|
|||
|
"flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le "
|
|||
|
"menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer "
|
|||
|
"comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un "
|
|||
|
"article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le "
|
|||
|
"navigateur externe."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:440
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|||
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>Aucun résultat</h3>Le filtre n'a pas trouvé d'article "
|
|||
|
"correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:451
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|||
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>Aucun flux sélectionné</h3>Cette zone correspond à la "
|
|||
|
"liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez alors "
|
|||
|
"les articles qu'il contient ici.</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Feed"
|
|||
|
msgstr "Flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Date"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Contenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:136
|
|||
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|||
|
msgstr "Copier une adresse du &lien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:676
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
|||
|
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
|||
|
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
|||
|
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
|||
|
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
|||
|
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
|||
|
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|||
|
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|||
|
"Akregator.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px'>Bienvenue sur Akregator %1</h2> <p>Akregator est "
|
|||
|
"un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un moyen "
|
|||
|
"efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant de sites "
|
|||
|
"Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu de "
|
|||
|
"consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous "
|
|||
|
"permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.</p> <p>Pour plus "
|
|||
|
"d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son <a href="
|
|||
|
"\"%2\">site Internet</a>. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, <a href="
|
|||
|
"\"config:/disable_introduction\">cliquez ici</a>.</p> <p>Nous espérons que "
|
|||
|
"vous apprécierez ce logiciel.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Merci, </p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> L'équipe d'Akregator</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:694
|
|||
|
msgid "A KDE news feed reader."
|
|||
|
msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:731
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Désactiver"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:733
|
|||
|
msgid "Keep Enabled"
|
|||
|
msgstr "Laisser cette page active"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|||
|
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|||
|
msgstr "Désactiver la page d'introduction"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
|||
|
msgid "Add Folder"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un dossier"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
|||
|
msgid "Folder name:"
|
|||
|
msgstr "Nom du dossier :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les "
|
|||
|
"sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|||
|
"subfolders?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le dossier <b>%1</b>, ainsi que les flux "
|
|||
|
"et les sous-dossiers qu'il contient ?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Supprimer un dossier"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le flux <b>%1</b> ?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "Supprimer un flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
|||
|
msgid "No Archive"
|
|||
|
msgstr "Aucune archive"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedlist.cpp:177
|
|||
|
msgid "All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Tous les flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgid_plural "Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Minute"
|
|||
|
msgstr[1] "Minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "Hour"
|
|||
|
msgid_plural "Hours"
|
|||
|
msgstr[0] "Heure"
|
|||
|
msgstr[1] "Heures"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgid_plural "Days"
|
|||
|
msgstr[0] "Jour"
|
|||
|
msgstr[1] "Jours"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
|||
|
msgid "Feed Properties"
|
|||
|
msgstr "Propriétés du flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "never fetch new articles"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Jamais"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " jour"
|
|||
|
msgstr[1] " jours"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " article"
|
|||
|
msgstr[1] " articles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties of %1"
|
|||
|
msgstr "Propriétés de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Général"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
|||
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|||
|
msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Update &every:"
|
|||
|
msgstr "&Mettre à jour toutes les :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
|||
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|||
|
msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
|||
|
msgid "&URL:"
|
|||
|
msgstr "&URL :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Nom :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
|||
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|||
|
msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
|||
|
msgid "Ar&chive"
|
|||
|
msgstr "Ar&chiver"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
|||
|
msgid "&Use default settings"
|
|||
|
msgstr "&Utiliser la configuration par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
|||
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|||
|
msgstr "Dé&sactiver l'archivage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
|||
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|||
|
msgstr "&Limiter l'archivage à :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
|||
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|||
|
msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
|||
|
msgid "&Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "&Conserver tous les articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
|||
|
msgid "Adva&nced"
|
|||
|
msgstr "Ava&ncée"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
|||
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|||
|
msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
|||
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|||
|
msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:101
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Sans titre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:161
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Chargement..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:182
|
|||
|
msgid "Loading canceled"
|
|||
|
msgstr "Chargement annulé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:196
|
|||
|
msgid "Loading completed"
|
|||
|
msgstr "Chargement terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
|||
|
msgid "Imported Feeds"
|
|||
|
msgstr "Flux importés"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
|||
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un dossier importé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
|||
|
msgid "Imported folder name:"
|
|||
|
msgstr "Nom du dossier importé :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une "
|
|||
|
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). "
|
|||
|
"Impossible de créer une sauvegarde.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
|||
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|||
|
msgstr "Ouverture de la liste de flux..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "error message window caption"
|
|||
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur d'analyse XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Erreur d'analyse XML à la ligne <numid>%1</numid>, colonne <numid>%2</"
|
|||
|
"numid> sur %3 :</p> <p>%4</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une "
|
|||
|
"sauvegarde a été créée : <p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de "
|
|||
|
"créer une sauvegarde.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:181
|
|||
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|||
|
msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:185
|
|||
|
msgid "Articles list."
|
|||
|
msgstr "Liste des articles."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:249
|
|||
|
msgid "Browsing area."
|
|||
|
msgstr "Zone de navigation."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
|||
|
msgid "Articles"
|
|||
|
msgstr "Articles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:270
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "À propos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Networking is not available."
|
|||
|
msgstr "Le réseau n'est pas disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:804
|
|||
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|||
|
msgstr "Téléchargement des flux..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:996
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article <b>%1</b> ?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:999
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
|||
|
msgstr[0] "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?</qt>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
|||
|
msgid "Delete Article"
|
|||
|
msgstr "Supprimer un article"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
|||
|
msgid "Networking is available now."
|
|||
|
msgstr "Le réseau est maintenant disponible."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwindow.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre "
|
|||
|
"installation.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feed added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Flux ajouté :\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feeds added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Flux ajoutés :\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "Name of the plugin"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "Library name"
|
|||
|
msgid "Library"
|
|||
|
msgstr "Bibliothèque"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors"
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Auteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Adresse de courrier électronique"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "Plugin version"
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Version"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
|||
|
msgid "Framework Version"
|
|||
|
msgstr "Version de l'environnement"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
|||
|
msgid "Plugin Information"
|
|||
|
msgstr "Informations sur le module externe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:176
|
|||
|
msgid "Fetch completed"
|
|||
|
msgstr "Téléchargement terminé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:186
|
|||
|
msgid "Fetch error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de téléchargement"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:196
|
|||
|
msgid "Fetch aborted"
|
|||
|
msgstr "Téléchargement annulé"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "Title of article searchbar"
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "Ch&ercher :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:88
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "État :"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:97
|
|||
|
msgid "All Articles"
|
|||
|
msgstr "Tous les articles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "Unread articles filter"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Non lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "New articles filter"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "Important articles filter"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "Important"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:102
|
|||
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des articles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:103
|
|||
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|||
|
msgstr "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/speechclient.cpp:113
|
|||
|
msgid "Next Article: "
|
|||
|
msgstr "Article suivant : "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed list was deleted"
|
|||
|
msgstr "La liste des flux a été supprimée"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
|||
|
msgid "Node or destination folder not found"
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
|||
|
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
|||
|
msgid "Timeout on remote server"
|
|||
|
msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
|||
|
msgid "Unknown host"
|
|||
|
msgstr "Hôte inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed file not found on remote server"
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
|||
|
msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
|||
|
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
|||
|
msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
|||
|
msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
|||
|
msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Flux"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Non lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:114
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:117
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Fermer un onglet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
msgid "There are no unread articles"
|
|||
|
msgstr "Aucun article non lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 unread article"
|
|||
|
msgid_plural "%1 unread articles"
|
|||
|
msgstr[0] "1 article non lu"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 articles non lus"
|