# translation of akregator.po to Français # translation of akregator.po to # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010, 2012. # Maxime Corteel , 2013. # Sebastien Renard , 2013. # xavier , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 11:15+0100\n" "Last-Translator: Maxime Corteel\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuration avancée du lecteur de flux" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurer l'archive du lecteur de flux" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurer le navigateur du lecteur de flux" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurer les flux" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Moteur d'archive :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Couleurs de la liste d'articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Articles non lus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Nouveaux articles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Taille minimale de police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Taille normale de police :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Police standard :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Police à largeur fixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Police Serif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Police Sans serif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "So&uligner les liens" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration d'archivage par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archive de flux à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic central de la souris :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Navigation externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet plutôt que dans une nouvelle fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" "Afficher le &nombre d'articles non lus sur l'icône de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez être informé de l'existence de " "nouveaux articles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux tous les :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Télécharger tous les flux au &démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (trafic réseau plus faible)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Afficher le filtre rapide" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtrage rapide" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Enregistre la dernière configuration du filtrage par état" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Enregistre le dernier texte recherché" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Mode d'affichage des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensions pour le premier séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "" "Dimensions du premier composant graphique de séparation (généralement " "vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensions pour le second séparateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" "Dimensions du second composant graphique de séparation (généralement " "horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Mode « Archive »" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limiter le nombre d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne conserver aucun article" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Délai avant expiration" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Délai par défaut, en jours, avant expiration des articles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Limite d'articles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne faire expirer aucun article important" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme « Important » " "ne seront pas supprimés même si la limite d'âge ou de nombre d'articles est " "franchie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre de téléchargements simultanés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utiliser le cache HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Utiliser les paramètres de cache de KDE pour télécharger les flux, afin " "d'éviter un trafic inutile. Ne désactiver que si nécessaire." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Cette option permet à l'utilisateur de modifier la chaîne d'identification " "du navigateur plutôt que d'utiliser celle envoyée par défaut. Ceci est " "particulièrement utile avec certains serveurs mandataires rompant la " "connexion lorsqu'il détectent « gator » dans cette chaîne." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Télécharger au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser le téléchargement périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Télécharger l'ensemble des flux toutes les %1 minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalle du téléchargement automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalle du téléchargement automatique en minutes." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Utiliser les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Définit si les notifications en infobulles sont utilisées ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Définit si l'icône est affichée dans la boîte à miniatures ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Afficher le total d'articles non lus dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Définit si le nombre d'articles non lus est affiché ou non dans la boîte à " "miniatures. Désactivez cette option si vous trouvez que cela vous distrait." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets, même si un seul est ouvert" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets au lieu des icônes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Ouvrir un lien qui devrait normalement s'afficher dans une nouvelle fenêtre " "(navigateur externe) dans un nouvel onglet à la place" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Utiliser le navigateur Internet par défaut de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser le navigateur Internet de KDE lors de l'ouverture dans une fenêtre " "externe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur " "externe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commande lançant le navigateur externe. « %u » sera remplacé par l'URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton gauche de la souris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Définir l'action du bouton central de la souris." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Moteur d'archive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Définit un délai avant de marquer un article comme lu après sa sélection." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Délai configurable avant qu'un article sélectionné soit considéré comme lu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Efface la recherche rapide au changement de flux." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synchroniser les flux" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Obtenir depuis %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Envoyer vers %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Configuration de la barre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Bar !" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Certaines catégories et flux ont été marqués comme « A supprimer ». Voulez-" "vous vraiment effectuer cette action ?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ne rien supprimer" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Supprimer uniquement les catégories" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Supprimer les flux" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Une erreur est survenue. Annulation de la synchronisation." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Échec de l'authentification. Synchronisation annulée." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Configuration du lecteur en ligne" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Modifier le compte du lecteur en ligne" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Demander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Comptes des lecteurs en ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Supprimer les flux :" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Configurer les services de partage" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Service" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "URL du service :" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Partager cet article" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Veuillez configurer le service de partage avant de l'utiliser." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Service non configuré" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Désolé, impossible de partager l'article : %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Erreur lors du partage de l'article" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "URL du service" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010 Les auteurs d'Akregator" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Manuel" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur de « librss »" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'ergonomie" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Des milliers de corrections de bogues" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Fonction « Marquer à lire ultérieurement »" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnie" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Télécharger le &flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Supprimer un flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Modifi&er un flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marquer un flux comme lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Télécharger des &flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "Supprimer un &dossier" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renommer un dossier" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marquer des flux comme lus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer des flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporter des flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configurer Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ouvrir la page d'accueil" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recharger tous les onglets" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Ajouter un flux..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nou&veau dossier..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "Vue &normale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vue en écran &large" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "Vue c&ombinée" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Télé&charger tous les flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "&Annuler les téléchargements de flux" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier une adresse du lien" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article non lu pré&cédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article non lu sui&vant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Marquer comme" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Énoncer les articles sélectionnés par &synthèse vocale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Arrêter la &synthèse vocale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Non l&u" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marquer comme important" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Supprimer l'étiquette « &Important »" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le nœud vers le haut" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le nœud vers le bas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le nœud à gauche" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le nœud à droite" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer un &lien..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "Article suiva&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "Flux &précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "Flux suiva&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Flux non lu s&uivant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Flux non lu pré&cédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Se déplacer en haut de l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Se déplacer en bas de l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Se déplacer à gauche dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Se déplacer à droite dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Se déplacer dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Se déplacer vers le bas dans l'arborescence" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer un onglet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Impossible de trouver le flux dans %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Flux trouvé. Téléchargement en cours..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL du flux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Ajouter un flux avec l'URL fournie" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "L'ajout de flux se fait dans ce groupe" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Masquer la fenêtre principale au démarrage" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "Nouvelles de « KDE Dot »" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planète KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planète KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Flux hongrois" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Flux espagnols" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planète KDE Espagne" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossible de charger le module externe du moteur de stockage « %1 ». Aucun " "flux archivé." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Erreur du module externe" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accès refusé : impossible d'enregistrer la liste de flux dans %1. " "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Problème d'écriture" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse « OPML »" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun « OPML » valable)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossible de lire le fichier « %1 ». Veuillez vérifier qu'il existe et que " "l'utilisateur actuel peut le lire." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accès refusé : impossible d'écrire dans le fichier « %1 ». Veuillez vérifier " "vos droits d'accès." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Structure « OPML » (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importé" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session " "précédente ?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Restaurer la session ?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Restaurer la session" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne pas restaurer" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Me demander plus tard" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "F&lux" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Barre du navigateur" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (aucun article non lu)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 article non lu)" msgstr[1] " (%1 articles non lus)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Description : %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Page d'accueil : %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Contour" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Contour :" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Article complet" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Le flux à afficher a déjà été supprimé." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Liste des articles

Vous pouvez naviguer ici parmi les articles du " "flux sélectionné. Vous pouvez également gérer les articles en utilisant le " "menu du clic droit, par exemple en les marquant comme persistants (« Marquer " "comme important ») ou en les supprimant. Pour consulter la page d'un " "article, vous pouvez l'ouvrir en interne dans un onglet ou dans le " "navigateur externe." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Aucun résultat

Le filtre n'a pas trouvé d'article " "correspondant. Veuillez modifier vos critères et réessayez.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Aucun flux sélectionné

Cette zone correspond à la " "liste d'articles. Sélectionnez un flux dans la liste et vous verrez alors " "les articles qu'il contient ici.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Flux" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Date" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Description" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier une adresse du &lien" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Bienvenue sur Akregator %1

Akregator est " "un agrégateur de flux RSS pour KDE. Ce type de logiciel fournit un moyen " "efficace de naviguer parmi les différents types de contenus venant de sites " "Internet, comme des nouvelles, des blogs et plus encore. Au lieu de " "consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous " "permet de collecter automatiquement les nouveaux contenus.

Pour plus " "d'informations sur l'utilisation d'Akregator, veuillez consulter son site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, cliquez ici.

Nous espérons que " "vous apprécierez ce logiciel.

\n" "

Merci,

\n" "

    L'équipe d'Akregator

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser cette page active" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les " "sous-dossiers qu'il contient ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, ainsi que les flux " "et les sous-dossiers qu'il contient ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer un flux" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Aucune archive" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Tous les flux" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minutes" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Heure" msgstr[1] "Heures" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Jour" msgstr[1] "Jours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Utili&ser un intervalle personnalisé de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "&Mettre à jour toutes les :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Afficher le nom de la colonne RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Utiliser la configuration par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Dé&sactiver l'archivage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limiter l'archivage à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserver tous les articles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ncée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&quer les articles comme lus dès leur téléchargement" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Chargement terminé" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Flux importés" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ajouter un dossier importé" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom du dossier importé :" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). Une " "sauvegarde a été créée :

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (« OPML » non valable). " "Impossible de créer une sauvegarde." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ouverture de la liste de flux..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de flux (%1) en lecture." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Erreur d'analyse XML à la ligne %1, colonne %2 sur %3 :

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une " "sauvegarde a été créée :

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Impossible de " "créer une sauvegarde." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Liste des articles." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Zone de navigation." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Le réseau n'est pas disponible." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Téléchargement des flux..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 articles sélectionnés ?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Supprimer un article" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Le réseau est maintenant disponible." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le composant Akregator. Veuillez vérifier votre " "installation.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajouté :\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajoutés :\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'environnement" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module externe" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Erreur de téléchargement" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Téléchargement annulé" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Important" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtrer la liste des articles" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Sélectionnez le type d'articles à afficher dans la liste des articles" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Article suivant : " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "La liste des flux a été supprimée" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Impossible de trouver le nœud ou le dossier de destination" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans son sous-dossier « %2 »" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Délai dépassé sur le serveur distant" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Impossible de trouver le flux sur le serveur distant" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossible de lire un flux (XML non valable)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossible de lire un flux (format inconnu)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossible de lire un flux (flux non valable)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossible de télécharger un flux : %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Fermer un onglet" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Aucun article non lu" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 article non lu" msgstr[1] "%1 articles non lus"