kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kio_trash.po

182 lines
5.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio_trash to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_trash.cpp:91 kio_trash.cpp:154 kio_trash.cpp:309 kio_trash.cpp:341
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Ugyldig adresse %1"
#: kio_trash.cpp:110
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du "
"kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller "
"dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der."
#: kio_trash.cpp:139
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før."
#: kio_trash.cpp:227
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje."
#: kio_trash.cpp:437
msgid "Original path is %1, deletion date %2"
msgstr ""
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Slett alle filene eldre enn:"
#: kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Kryss av her for å <b>automatisk sletta</b> filer som er eldre enn den "
"oppgjevne verdien. Ikkje kryss av her dersom du <b>ikkje</b> vil at filer "
"automatisk skal verta sletta etter ei viss tid.</para>"
#: kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn "
"dette vert automatisk sletta.</para>"
#: kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Avgrens plassbruken til papirkorga"
#: kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn "
"den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor "
"mykje ho kan innehalda.</para>"
#: kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan "
"innehalda.</para>"
#: kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan "
"innehalda.</para>"
#: kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr "Bruk ikkje meir enn:"
#: kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr "Når grensa er nådd:"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr "Åtvar meg"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga"
#: kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Slett dei største filene i papirkorga"
#: kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. "
"Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta "
"automatisk.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n"
"Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men "
"«kioclient move adresse trash:/»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:40
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa"
#: ktrash.cpp:44
msgid "Ignored"
msgstr "Oversett"
#: trashimpl.cpp:1077
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Papirkorga er full.\n"
"Du må rydda opp i henne manuelt."
#: trashimpl.cpp:1088
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga."