2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kio_trash to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:09+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kio_trash.cpp:88 kio_trash.cpp:151 kio_trash.cpp:306 kio_trash.cpp:338
|
|
|
|
|
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig adresse %1"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kio_trash.cpp:107
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
|
|
|
|
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
|
|
|
|
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
|
|
|
|
"restore it."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du "
|
|
|
|
|
"kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller "
|
|
|
|
|
"dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kio_trash.cpp:136
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "This file is already in the trash bin."
|
|
|
|
|
msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kio_trash.cpp:224
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
|
|
|
|
msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: kio_trash.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Original path is %1, deletion date %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " day"
|
|
|
|
|
msgid_plural " days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " dagar"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:248
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete files older than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett alle filene eldre enn:"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:250
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
|
|
|
|
|
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
|
|
|
|
|
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Kryss av her for å <b>automatisk sletta</b> filer som er eldre enn den "
|
|
|
|
|
"oppgjevne verdien. Ikkje kryss av her dersom du <b>ikkje</b> vil at filer "
|
|
|
|
|
"automatisk skal verta sletta etter ei viss tid.</para>"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
|
|
|
|
|
"older than this will be automatically deleted.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn "
|
|
|
|
|
"dette vert automatisk sletta.</para>"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit to maximum size"
|
|
|
|
|
msgstr "Avgrens plassbruken til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
|
|
|
|
|
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn "
|
|
|
|
|
"den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor "
|
|
|
|
|
"mykje ho kan innehalda.</para>"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:287
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
|
|
|
|
"trash.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan "
|
|
|
|
|
"innehalda.</para>"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:292
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
|
|
|
|
|
"the trash, the maximum.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan "
|
|
|
|
|
"innehalda.</para>"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:295
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk ikkje meir enn:"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:297
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "When limit reached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Når grensa er nådd:"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:301
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warn Me"
|
|
|
|
|
msgstr "Åtvar meg"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:302
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:303
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett dei største filene i papirkorga"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: kcmtrash.cpp:305
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
|
|
|
|
|
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
|
|
|
|
|
"instead of automatically deleting files.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. "
|
|
|
|
|
"Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta "
|
|
|
|
|
"automatisk.</para>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: ktrash.cpp:33
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "ktrash"
|
|
|
|
|
msgstr "ktrash"
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: ktrash.cpp:35
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
|
|
|
|
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
|
|
|
|
"'url' trash:/\""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n"
|
|
|
|
|
"Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men "
|
|
|
|
|
"«kioclient move ‘adresse’ trash:/»."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: ktrash.cpp:39
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty the contents of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: ktrash.cpp:41
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa"
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: ktrash.cpp:43
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Oversett"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: trashimpl.cpp:1119
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The trash has reached its maximum size!\n"
|
|
|
|
|
"Cleanup the trash manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Papirkorga er full.\n"
|
|
|
|
|
"Du må rydda opp i henne manuelt."
|
|
|
|
|
|
2021-06-27 14:09:08 +03:00
|
|
|
|
#: trashimpl.cpp:1130
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
msgid "The file is too large to be trashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga."
|