kde-l10n/pa/messages/kdelibs/kio4.po

5811 lines
209 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Punjabi
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:57+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:3
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:6
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:9
msgid "IP address:"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:12
msgid "Encryption:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:15
msgid "Details:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:18
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL ਵਰਜਨ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:21
msgid "Certificate chain:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:24
msgid "Trusted:"
msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:27
msgid "Validity period:"
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:30
msgid "Serial number:"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:33
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:36
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:42
msgid "Common name:"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:45
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:48
msgid "Organization:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:51
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:54
msgid "Organizational unit:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "Fraud Department"
msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:60
msgid "Country:"
msgstr "ਦੇਸ਼:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:63
msgid "Canada"
msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:66
msgid "State:"
msgstr "ਸੂਬਾ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:69
msgid "Quebec"
msgstr "ਕਿਊਬਕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:72
msgid "City:"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:75
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:78
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:81
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>ਹੋਰ</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:87
msgid "Validity period"
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:90
msgid "Serial number"
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:93
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:96
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:99
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:102
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:105
msgid "Display..."
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:108
msgid "Disable"
msgstr "ਆਯੋਗ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:111
msgid "Enable"
msgstr "ਯੋਗ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:226
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚੁਣੋ, "
"ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:123
msgid "&Repeat password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:126
msgid "&Choose password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ (&C):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:135
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:141
msgid "&Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:150
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:157 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:171
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:189
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse..."
msgstr "ਝਲਕ(&B)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:198
msgid "&Work path:"
msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:212
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:209
msgid "&Supported file types:"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&S):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:217
msgid "Mimetype"
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:220
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:229
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:235
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:238
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:241
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:244
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:247
msgid "&Run in terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:250
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:253
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:256
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:259
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:262
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:265
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:268
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:271
msgid "&Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:274
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:277
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:280
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:283
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:286
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:289
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:292
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:295
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:298
msgid "Multiple Instances"
msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:301
msgid "Single Instance"
msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:304
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਐਲੋਗਰਿਥਮ: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਸਮੱਗਰੀ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: RSA (%1 ਬਿੱਟ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "ਐਕਸਪੋਨੇਟ: 0x"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: DSA (%1 ਬਿੱਟ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮ: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਾਇਮ ਫੈਕਟਰ:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate is valid."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਵੈਧ ਨਹੀਂ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੁਣ ਵੈਧ ਨਹੀਂ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਖਤਮ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ CA (ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰੀਟ) ਅਵੈਧ ਹੈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Private key test failed."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਟੈਸਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ - ਪਾਸਵਰਡ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਆਕਾਰ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵਾਲਿਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "ਨਾ ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (ਉੱਚਤਮ ਗਰੇਂਡ)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (ਮੱਧਮ ਗਰੇਂਡ)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ਤੋਂ %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n"
"ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
"\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Server Authentication"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Co&ntinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Current Session only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL ਸਾਈਨ ਕਰਤਾ"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "System certificates"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "User-added certificates"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pick Certificates"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭੇਜੋ"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਈਲਾਗ"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646
#: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File Already Exists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kio/accessmanager.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blocked request."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kio/accessmanager.cpp:254
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirmodel.cpp:969
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirmodel.cpp:971
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirmodel.cpp:973
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirmodel.cpp:975
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirmodel.cpp:977
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "ਓਨਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirmodel.cpp:979
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirmodel.cpp:981
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
"ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kio/connection.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:320
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਕੁਰੂਪ URL\n"
"%1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kdirlister.cpp:404
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "ਸਰੋਤ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:777
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "ਹੋਰ(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੇਤ।\n"
"ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n"
"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "ਸਰੋਤ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n"
"%1\n"
"ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
"%1\n"
"ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n"
"%1\n"
"ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "ਮਾਊਂਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
"ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2"
msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ"
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] " ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] " ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
"http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n"
"%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
"ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:278
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
"ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ</b>: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ</b>:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ</b>:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>ਸੰਭਵ ਹੱਲ</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
#: kio/global.cpp:483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ "
"ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ "
"ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:503
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ "
"ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:517
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ <strong>%1</strong> ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, "
"ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ "
"ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
"ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:554
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
"ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ <strong>%1</strong> ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:588
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:602
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
"ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮਿਲੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong> ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ "
"ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:718
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:739
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ "
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਸਰਵਰ <strong>%1</strong> ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ "
"ਹੋਵੇ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ "
"ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"ਹਾਲਾਂਕਿ <strong>%1</strong> ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ "
"ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD "
"ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ "
"ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ "
"ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੰਤਰ "
"ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ "
"ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ "
"ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:849
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਲਿਖਣ "
"ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:884
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
"ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:894
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:907
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੌਰਾਨ "
"ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1011
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1022
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ "
"ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1043
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ "
"ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1054
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
"ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ "
"ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ "
"ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ "
"ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ "
"ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਨਾਂ-"
"ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ "
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ "
"ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
"ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Security Information"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦੱਸਿਆ "
"ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:134
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:153
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:165
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mountpoint"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kio/job.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ"
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/krun.cpp:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><b>%1</b> ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/krun.cpp:147
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
"</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kio/krun.cpp:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:540
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:671
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:857
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:871
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:885
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:918
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:1110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kio/krun.cpp:1701
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "ਛੱਡੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "<ਗਲਤੀ>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "ਓਨਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "ਮਾਸਕ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "ਗਰੁੱਪ: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "ਪਰਭਾਵੀ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:361
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon Source"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:370
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:377
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "O&ther icons:"
msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:391
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Search:"
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:398
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:429
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:430
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:431
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:432
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:433
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ਜੰਤਰ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:434
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:435
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Emotes"
msgstr "ਈਮੋਟਿਸ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:436
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "International"
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:437
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mimetypes"
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:438
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:439
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kicondialog.cpp:669
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "ਸਾਂਝ(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "ਸਾਂਝੇ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ /usr/"
"sbin ਵਿੱਚ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "*|All files"
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "All Supported Files"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create New File Type"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File Type Options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Calculate"
msgstr "ਗਿਣੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Points to:"
msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Created:"
msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "ਸੋਧ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mounted on:"
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device usage:"
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Calculating..."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "At least %1"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
"</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Forbidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can Read & Write"
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View Content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Access Permissions"
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "O&wner:"
msgstr "ਓਨਰ(&w):"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Gro&up:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "O&thers:"
msgstr "ਹੋਰ(&t):"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Is &executable"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
"ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
"ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ownership"
msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Class"
msgstr "ਕਲਾਸ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
"ਵੇਖੋ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
"ਲਿਖਣਾ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Write"
msgstr "ਲਿਖਣ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
"ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ਜਾਓ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Special"
msgstr "ਖਾਸ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Set UID"
msgstr "UID ਦਿਓ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Set GID"
msgstr "GID ਦਿਓ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
"ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
"ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Link"
msgstr "ਲਿੰਕ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "De&vice"
msgstr "ਜੰਤਰ(&v)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Device:"
msgstr "ਜੰਤਰ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Read only"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mount point:"
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Application"
msgstr "ਕਾਰਜ(&A)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
"ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
"ਦਬਾਉ।</qt>"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
"ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
"%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
"%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
"%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
"%i - ਆਈਕਾਨ\n"
"%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
"%c - ਟਿੱਪਣੀ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "ਝਲਕ(&r)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Empty the cache"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display information about cache file"
msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "ਇਨਕਾਰ(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "ਪੱਖ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "ਸਰਵਰ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡੈਮਨ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 ਅੱਪਲੋਡ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ "
"ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> 'ਤੇ <b>%1</b> "
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "ਸਾਇਟ:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
msgid "Authentication Failed."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
msgid "Authorization failed."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"ਕਾਰਨ: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n"
"ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
"\n"
"ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
"ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "ਵੱਧ"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "ਰੂਟ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
"ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
"file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:941
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:960
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
"ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
"ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
"ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
"ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> ਕੀ ਤੁਸੀ <b>'%1'</b>\n"
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>'%1'</b>\n"
"ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "ਨਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "ਸਾਇਜ਼"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "ਟਾਈਪ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "ਘਟਦਾ ਕ੍ਰਮ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲੜੀ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ "
"ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, "
"ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "ਲੇਬਲ(&a):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ "
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:<br /"
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
"><br />ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।<br /><br />ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ "
"ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) "
"ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।<br /><br />ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
"</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "ਜੰਤਰ"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "ਸਬਵਰਜਨ"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"