kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2736 lines
105 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to Русский язык
# Russian translation for ksystemlog
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the ksystemlog package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Ilya Petrov <ilya.muromec@gmail.com>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 03:38+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:3
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Режим журнала который будет загружен при запуске"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:12
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Режим журнала который будет загружен при запуске. Выберите «Режим без "
"журнала» если не вы хотите загружать какой-либо журнал автоматически."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines List"
msgstr "Список строк журнала"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Макс. колич. показанных строк:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Укажите здесь максимальное количество показанных в главном окне строк "
"журнала."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:24
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать максимальное количество показанных в главном окне "
"строк журнала."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Выберите эту опцию если вы хотите удалить дубликаты строк <b>(может быть "
"медленно)</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:30
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Вы можете выбрать эту опцию для удаления дубликатов строк журнала. <b>Эта "
"опция может замедлить чтение</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Удалить &дубликаты строк журнала (возможно медленно)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:39
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Удалить идентификатор процесса из имени процесса."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Вы можете выбрать эту опцию если вы хотите удалить идентификатор процесса из "
"имени процесса. Например, иногда вы можете увидеть в колонке <b>Процесс</b> "
"что-то типа <i>cron<b>[3433]</b></i>. Если эта опция включена, жирная часть "
"будет стёрта."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Удалить &идентификатор из имени процесса"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:51
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала. Например, "
"ошибки могут быть красными, предупреждения — оранжевыми и т.д. Это поможет "
"легко увидеть проблему."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Раскрашивать строки журнала"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Short date format"
msgstr "&Краткий формат даты"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Изящный краткий формат даты"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Long date format"
msgstr "&Длинный формат даты"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:69
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Изящн&ый длинный формат даты"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Message"
msgstr "Сообщение журнала"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Message:"
msgstr "&Сообщение:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File content:"
msgstr "&Содержимое файла:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Facility:"
msgstr "Системный объект:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Tag:"
msgstr "&Метка:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Записать идентификатор &процесса"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Откройте руководство команды logger."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "По ссылке откроется руководство команды logger."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Руководство к команде logger</a></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:117
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:120
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Предел количества строк журнала."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:123
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Параметр включен если пользователь хочет удалить дубликаты строк."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Скрывать PID в столбце процесса в SystemLog."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:132
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Подсказки разрешены?"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:135
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Показывать ли новые строки."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:138
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Показать сроку фильтра?"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:141
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Формат даты строк журнала."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:144
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Пути файлов журнала Samba."
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:147
msgid "Find:"
msgstr "Поиск:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:150 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:153 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:156
msgid "Match &case"
msgstr "С уч&ётом регистра"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:159
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Подсветить все совпадения"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:165
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Панель журналов"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Подробнее"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Форма отображает подробную информацию о выбранной записи."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Основная информация"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Вернуться к предыдущей строке"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Переход к предыдущей строке. Эта кнопка отключена если нет предыдущей строки."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Перейти к следующей строке"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Переход к следующей строке. Эта кнопка отключена если нет следующей строки."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "В&перёд"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Закрыть диалог «Подробности»"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Закрывает окно «Подробности»"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Файл журнала сеансов X"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Файл журнала:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Включите для удаления ошибок Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Игнорировать ошибки Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Примечание:</b> Выберите эту опцию для удаления ошибок X.org.</p><p "
"style=\"margin-bottom:0px\">Следующие строки будут проигнорированы:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Описание списка файлов"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Файлы журнала"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите новый файл</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Открывает диалоговое окно "
"выбора нового файла для добавления в список.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Добавить файл..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Изменить файл..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить выделенные "
"файл(ы)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы "
"из списка.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из "
"списка, включая не выделенные.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rem&ove All"
msgstr "У&далить все"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вверх "
"выбранные файл(ы)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
"style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
"body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Up"
msgstr "Ввер&х"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Переместить вниз выбранные "
"файл(ы)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
"style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и "
"указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *."
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</"
"b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список файлов, "
"используемых этим типом журнала.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список файлов, которые "
"будут прочитаны KSystemLog при отображении строк журнала.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "добавить"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удаляет выделенные файлы "
"из списка.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалить все файлы из "
"списка, включая не выделенные.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вверх выбранные "
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
"style=\" font-weight:600;\">в первую очередь</span> в KSystemLog.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Перемещает вниз выбранные "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться <span "
"style=\" font-weight:600;\">в последнюю очередь</span> в KSystemLog.</p></"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Примечание:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и "
"указаны в списке.</li><li>Принимаются сжатые и текстовые файлы <i>(*.log, *."
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>При добавлении используйте подстановку <b>«*»</"
"b> для указания нескольких файлов журнала.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Выбор типа файла"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Укажите тип этого файла:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Список существующих "
"уровней журнала</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это список всех "
"существующих уровней журнала. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Укажите один из них для "
"использования с выбранными файлами из списка.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Пустой журнал"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Программа просмотра файлов журнала для KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Не стесняйтесь сообщать об ошибках и проблемах автору программы Николасу "
"Тернисину <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
"ternisien@gmail.com</a> (правда, на английском)"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Николас Тернисин (Nicolas Ternisien)"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Основной разработчик"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Божан Джуркович (Bojan Djurkovic)"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Печать журналов"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Открываемый документ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Частная идентификация"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Служба"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Новости"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Системный журнал"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Локальный 0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Локальный 1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Локальный 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Локальный 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Локальный 4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Локальный 5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Локальный 6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Локальный 7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не удалось найти команду logger в системе. Проверьте её доступность из "
"Konsole вводом logger."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Неправильное завершение команды logger."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Ошибка выполнения"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Этот файл не существует. Выберите существующий файл."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Некорректный файл"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Машина:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Процесс:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original file:"
msgstr "Из файла:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Загружаю журнал..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Журнал успешно загружен."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Неправильный URL %1, переход к следующему"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Нет"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Замечание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Критическая ошибка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Критическое замечание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Экстренное сообщение"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Показать/Скрыть столбец %1"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Печать уровней журнала"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Выберите, какие уровни журнала вы хотите распечатать в цвете."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Недопустимый файл. Настройте KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файл не существует"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Не удалось распаковать «%1» из формата %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Не удалось распаковать файл."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Недостаточно прав для чтения «%1»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостаточно прав"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Вот строки из моего журнала:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Вы выбрали слишком много строк. Выберите только нужные строки из файла"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Выбрано слишком много строк"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Строки из журнала"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Ничего не выбрано. В буфер ничего не скопировано."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена."
msgstr[1] "%1 строки журнала скопированы в буфер обмена."
msgstr[2] "%1 строк журнала скопированы в буфер обмена."
msgstr[3] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Элементы не выделены. Выделите элементы, чтобы была возможность сохранить их."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1 строка сохранена в %2."
msgstr[1] "%1 строки сохранены в %2."
msgstr[2] "%1 строк сохранено в %2."
msgstr[3] "%1 строка сохранена в %2."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Доступ запрещён."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to save file."
msgstr "Невозможно сохранить файл."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Ход загрузки..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)"
msgstr[1] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
msgstr[2] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файлов)"
msgstr[3] "Загрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файл)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файла)"
msgstr[1] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)"
msgstr[2] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>/%1 файлов)"
msgstr[3] "Перезагрузка <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> — (<b>%4</b>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Загрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Перезагрузка <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Процесс %1 аварийно завершился."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процесс аварийно завершился."
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Открытие %1..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Файл журнала %1 загружен."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "В файле «%1» появились новые записи."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Фильтрация"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Позволяет отображать только элементы, которые соответствуют содержимому "
"этого текста."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Введите критерии поиска..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Выберите фильтруемый столбец"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Позволяет применить фильтр только к указанному здесь столбцу. <i>Все</i> "
"означает не фильтровать по столбцам."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Достигнут конец списка."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Фраза не найдена."
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Последнее обновление: %1"
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Режим без журнала"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644
msgid "Create a new tab"
msgstr "Создать новую вкладку"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Создаёт новую вкладку, в которой можно просматривать другой журнал"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Закрывает текущую вкладку"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Не журнал"
#: src/mainWindow.cpp:370
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 строка."
msgstr[1] "%1 строки."
msgstr[2] "%1 строк."
msgstr[3] "%1 строка."
#: src/mainWindow.cpp:373
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 строка / %2 всего."
msgstr[1] "%1 строки / %2 всего."
msgstr[2] "%1 строк / %2 всего."
msgstr[3] "%1 строка / %2 всего."
#: src/mainWindow.cpp:394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resu&me"
msgstr "&Продолжить"
#: src/mainWindow.cpp:397
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Восстановить слежение за текущим журналом"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Восстанавливает слежение за текущим журналом. Это действие доступно только "
"когда пользователь уже приостановил слежение."
#: src/mainWindow.cpp:402
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&top"
msgstr "&Остановить"
#: src/mainWindow.cpp:405
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Приостановить слежение за текущим журналом"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Приостанавливает слежение за текущим журналом. Практически это действие "
"полезно, когда система пишет много строк в журнал, что заставляет KSystemLog "
"часто перезагружать его."
#: src/mainWindow.cpp:568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Открыть файл в KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Открывает файл и отображает его содержимое в текущей вкладке."
#: src/mainWindow.cpp:572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Печать выбранного..."
#: src/mainWindow.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print the selection"
msgstr "Отправить выбранное на печать"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Отправляет выбранную часть журнала на печать. Выберите интересующие Вас "
"строки журнала и нажмите на этот пункт меню."
#: src/mainWindow.cpp:580
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Сохранить выбранное в файл"
#: src/mainWindow.cpp:581
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Сохраняет выбранную часть журнала в файл. Это полезно, если Вы хотите "
"сохранить или переслать важную часть журнала."
#: src/mainWindow.cpp:585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Выйти из программы"
#: src/mainWindow.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Выйти из программы."
#: src/mainWindow.cpp:589
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Копирует выделенное в буфер обмена. Это действие полезно, если вы хотите "
"вставить выделенное в чат или электронное письмо."
#: src/mainWindow.cpp:594
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Развернуть всё"
#: src/mainWindow.cpp:596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expand all categories"
msgstr "Развернуть все категории"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Это действие разворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана "
"опция в меню <b>Группировать по</b>."
#: src/mainWindow.cpp:601
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Свернуть всё"
#: src/mainWindow.cpp:603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Свернуть все категории"
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Это действие сворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана "
"опция в меню <b>Группировать по</b>."
#: src/mainWindow.cpp:608
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Отправить выбранное..."
#: src/mainWindow.cpp:611
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Отправить выбранное по почте"
#: src/mainWindow.cpp:612
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Отправляет выбранную часть журнала по почте. Выберите интересующие вас "
"строки журнала и нажмите на этот пункт меню."
#: src/mainWindow.cpp:616
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Добавить запись журнала..."
#: src/mainWindow.cpp:619
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Добавить запись в систему журналирования"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:620
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Это действие позволяет вам отправить сообщение в систему журналирования."
#: src/mainWindow.cpp:623
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Выбрать все строки этого журнала"
#: src/mainWindow.cpp:624
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Выделяет все строки текущего журнала. Это действие пригодится, если вы "
"хотите сохранить все строки текущего журнала в файл."
#: src/mainWindow.cpp:635
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Показывать панель &фильтра"
#: src/mainWindow.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: src/mainWindow.cpp:649
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: src/mainWindow.cpp:657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Продублировать вкладку"
#: src/mainWindow.cpp:660
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Продублировать текущую вкладку"
#: src/mainWindow.cpp:661
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Открывает ещё одну вкладку с таким же содержимым."
#: src/mainWindow.cpp:669
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в&лево"
#: src/mainWindow.cpp:672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
#: src/mainWindow.cpp:673
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию налево."
#: src/mainWindow.cpp:677
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в&право"
#: src/mainWindow.cpp:680
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
#: src/mainWindow.cpp:681
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию направо."
#: src/mainWindow.cpp:685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload"
msgstr "Перезагруз&ить"
#: src/mainWindow.cpp:688
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload the current log"
msgstr "Перечитать текущий журнал"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Перечитывает открытый журнал, чтобы отображаемая информация не устаревала."
#: src/mainWindow.cpp:698
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: src/mainWindow.cpp:701
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Показать подробности о выбранной строке"
#: src/mainWindow.cpp:702
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Показывает диалоговое окно, которое содержит детальную информацию о "
"выбранной строке. В этом окне вы сможете переходить от строки к строке с "
"помощью кнопок <b>Предыдущий</b> и <b>Следующий</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Показывать подробные подсказки"
#: src/mainWindow.cpp:707
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок"
#: src/mainWindow.cpp:708
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Запретить/Разрешить показ подробных подсказок при наведении указателя на "
"строку журнала."
#: src/mainWindow.cpp:714
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Прокручивать к новым строкам"
#: src/mainWindow.cpp:715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал"
#: src/mainWindow.cpp:716
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал. Выберите эту "
"опцию, если вы не хотите чтобы программа автоматически прокручивала вид к "
"последней строке журнала при каждом его обновлении."
#: src/mainWindow.cpp:763
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Сервисы"
#: src/mainWindow.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Журнал Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Показать журнал запланированных задач (Журнал Cron)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Показывает журнал запланированных задач в текущей вкладке. Cron - это "
"программа, следящая за выполнением запланированных задач на вашей системе, "
"вроде проверок безопасности или перезапуска некоторых сервисов. Используйте "
"это меню для просмотра недавно запущенных процессов."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Cron</b> (т.е. "
"журнала запланированных задач). <a href='man:/cron'>Дополнительная "
"информация...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Включить фильтрацию процессов"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Оставить только строки, соответствующие этому процессу:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Журналы служб"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Показать журналы служб."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Показать протоколы служб в текущей вкладке. Службы (также известны как "
"демоны) — это все процессы системы, запущенные на фоне. Посмотрите протоколы,"
"если хотите узнать, что творится в вашей системе."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr "<p><b>Журналы служб</b> составляются из этих файлов.</p>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Файл журнала"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть страницу"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Неправильный URL. Не могу открыть этот файл."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Не могу открыть этот файл."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Журнал обращений к веб-серверу"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Отображает журнал обращений к веб-серверу Apache в текущей вкладке. Apache - "
"наиболее часто используемый веб-сервер в мире. В этом журнале сохранены все "
"запросы в веб-серверу Apache."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Журнал веб-сервера"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Показать журнал веб-сервера."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Отображает журнал веб-сервера в текущей вкладке. Apache - наиболее часто "
"используемый веб-сервер в мире."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала веб-сервера</b> и "
"<b>Журнала обращений к веб-серверу</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Файлы журнала веб-сервера"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Добавить файл веб-сервера..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Файлы журнала обращений к веб-серверу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Добавить файл обращений к веб-серверу..."
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Имя хоста:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Идентификация:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Ответ HTTP:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Передано байт:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Идентификационная строка браузера:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Запрос HTTP:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Хост"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Идент."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Передано байт"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Идентификационная строка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Запрос HTTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Строка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Программа"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Программа:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "отсутствует"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Журнал сеансов графической системы X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X (например: <i>~/."
"xsession-errors</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Здесь вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X. Этот файл будет "
"анализироваться когда вы выберете из меню <b>Журнал сеансов X</b>. Его "
"стандартное имя - <i>~/.xsession-errors</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Показать журнал сеансов X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Отображает журнал сеансов X в текущей вкладке. Журнал сеансов X - это место, "
"где графические программы пишут свой консольный вывод. Просмотрите этот "
"вывод если хотите узнать почему в программе произошла ошибка или не "
"запустилась графическая среда (KDE, Gnome,...)."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Исходный файл"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Функция"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Журнал Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Показать журнал Samba."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Отображает журнал Samba в текущей вкладке. Samba - сервер сетевых дисков, "
"который взаимодействует с сетями Microsoft Windows."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Samba</b>, "
"<b>Журнала обращений Samba</b> и <b>Журнала Netbios</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Файлы журнала Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Добавить файл Samba..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Файлы журнала обращений Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Добавить файл обращений Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Файлы журнала Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Добавить файл Netbios..."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Журнал обращений к Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Показать журнал обращений к Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Отображает журнал обращений к Samba в текущей вкладке. Этот журнал позволит "
"просматривать соединения между вашими сетевыми дисками и удалёнными машинами."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Журнал Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Показать журнал Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Отображает журнал Netbios в текущей вкладке. Netbios — это протокол "
"передачи файлов, разработанный Microsoft."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Исходный файл:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Строка:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» не является локальным файлом."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Не удалось выделить файл"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Файлы журнала (*.log)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Выберите файл журнала"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Изменить статус..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Изменить уровень текущего файла(ов)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Изменяет уровень текущего файл(ов). Смотрите документацию KSystemLog для "
"дополнительной информации по каждому из уровней журнала."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение общих путей."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение файлов журнала."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Нет файлов журнала..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X.org Log"
msgstr "Журнал X.org"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала X.org</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Показать журнал X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Отображает журнал X.org в текущей вкладке. X.org - это графический сервер, "
"который отображает картинку на экране и управляет графическим оборудованием. "
"Просмотрите этот журнал, если вы хотите узнать почему нет аппаратного "
"ускорения 3D или почему ваше устройство ввода не определилось."
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Найдено"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Из файла конфигурации"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Стандартные настройки"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "С командной строки"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реализовано"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Журнал Postfix"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Показать журнал Postfix."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Отображает журнал Postfix в текущей вкладке. Postfix - это наиболее "
"известный и используемый почтовый сервер в мире Linux."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Postfix</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал авторизации"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Показать журнал авторизации."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Показать журнал авторизации в текущей вкладке. Этот журнал содержит все "
"входы пользователей в систему и может вам помочь, если вы хотите знать, что "
"кто-то хотел взломать вашу систему."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Файл журнала авторизации"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Файл журнала авторизации:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести или указать имя файла журнала авторизации (например: "
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести или указать имя файла журнала авторизации. Этот файл "
"будет анализироваться когда вы выберете в меню <b>Журнал авторизации</b>. "
"Стандартное его имя - <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Журнал ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Показать ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Отображает журнал ACPI в текущей вкладке. ACPI используется для управления "
"аппаратными средствами вашего компьютера, типа батареи ноутбука, кнопки "
"сброса и т.д."
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Журнал Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Журнала Acpid</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Показать системный журнал."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Отображает системный журнал в текущей вкладке. Этот журнал обычно "
"используется не специализированными процессами (такими как sudo или fsck)"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для показа <b>Системного журнала</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "отладка 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Обнаружен новый уровень журнала: Отправьте этот журнал разработчикам "
"KSystemLog для его добавления к поддерживаемым."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Журнал печати страниц"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Показать журнал печати страниц."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Отображает журнал печати страниц в текущей вкладке. CUPS - это программа, "
"управляющая печатью на вашем компьютере. В этом журнале сохранены все "
"запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Идентификатор:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Номер страницы:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Количество копий:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Стоимость задания:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Журнал печати PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Показать журнал печати PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Отображает журнал печати PDF в текущей вкладке. CUPS - это программа, "
"управляющая печатью на вашем компьютере. Этот журнал показывает все запросы, "
"произведённые на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "Журнал Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Показать журнал Cups."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Отображает журнал Cups. CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем "
"компьютере."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Журнал Cups и веб-сервера Cups"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p>Эти файлы будут анализироваться для вывода <b>Журнала Cups</b> и "
"<b>Журнала обращений к веб-серверу Cups</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Файлы журнала Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Добавить журнал..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Файлы журнала обращений к Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Добавить журнал обращений..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Файлы журнала страниц Cups"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Добавить журнал страниц..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Файлы журнала печати PDF"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Добавить журнал PDF..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Операция IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Состояние IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Журнал сетевой печати"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу печати CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Отображает журнал обращений к веб-серверу печати CUPS в текущей вкладке. "
"CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем компьютере. В этом "
"журнале сохранены все запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS "
"(обычно: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Идентификатор"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Количество копий"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Стоимость задания"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Журнал ядра"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Показать журнал ядра."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Отображает журнал ядра в текущей вкладке. Этот журнал полезен только для "
"пользователей, которые хотели бы знать почему ядро не распознаёт их "
"оборудование или почему случилась последняя <i>ошибка ядра</i>."