2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of ksystemlog.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
|
|
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 03:08+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Abioa"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
|
|
msgstr "Zamatu egunkari modu hau abiatzerakoan:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
|
|
msgstr "Abiatzerakoan zamatzen den egunkari modu lehenetsia"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
|
|
"not want this to happen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abiatzerakoan zamatutako egunkari modu lehenetsia. Hautatu 'Egunkari modurik "
|
|
|
|
"ez' ez baduzu hau gertatzerik nahi."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari lerro zerrenda"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Gehienez erakutsitako lerroak:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haukeratu hemen ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den egunkari lerro "
|
|
|
|
"kopurua."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hemen aukeratu dezakezu ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den lerro "
|
|
|
|
"kopurua."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
|
|
|
"slow)</b>."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu "
|
|
|
|
"<b>(motela izan daiteke)</b>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu. "
|
|
|
|
"<b>Aukera honek egunkari irakurketa moteldu dezake</b>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu &bikoiztutako egunkari lerroak (motelagoa izan daiteke)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Aukerak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu identifikatzailea prozesu izenetik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
|
|
"will be removed."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Hautatu aukera hau prozesuaren identifikatzailea prozesu izenetik ezabatu "
|
|
|
|
"nahi baduzu. Adibidez, <b>Prozesua</b> zutabeak <i>cron<b>[3433]</b> </i> "
|
|
|
|
"bezalako sarrerak izan ditzake. Aukera hau aktibatzen bada, nabarmendutako "
|
|
|
|
"zatia ezabatuko da."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
|
|
msgstr "Ezabatu &identifikatzailea prozesu izenetik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea "
|
|
|
|
"ahalbidetzen du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea "
|
|
|
|
"ahalbidetzen du. Adibidez, akatsak gorriz erakutsiko dira, abisuak laranjaz, "
|
|
|
|
"eta abar. Honek arazoetaz konturatzea erraztuko dizu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
|
|
msgstr "&Margotutako egunkari lerroak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Data formatua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
|
|
msgstr "Data &motz formatua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
|
|
msgstr "Data motz formatu a&paina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
|
|
msgstr "Data &luze formatua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
|
|
msgstr "Data luze formatu apai&na"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log Message"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari mezua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
|
|
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Mezua"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
|
msgstr "&Mezua:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&File content:"
|
|
|
|
msgstr "&Fitxategiaren edukia:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propietateak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
msgstr "&Lehentasuna:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
|
|
msgstr "&Erraztasuna:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
|
|
msgstr "&Etiketa:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari prozesuaren &identifikatzailea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
|
|
msgstr "Ireki 'logger' komandoaren eskuliburua."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
|
|
msgstr "Esteka honek 'logger' komandoaren eskuliburua irekitzen du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger eskuliburua</a>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "&Ados"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Ezeztatu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
|
|
msgstr "Zamatu egunkari modu hau abiatzerakoan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
|
|
msgstr "Egunkari erakuslearen lerro kopuru muga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera egia da erabiltzaileak errepikatutako egunkari sarrerak ezabatu nahi "
|
|
|
|
"baditu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
|
|
"omitted."
|
|
|
|
msgstr "Aukera egia da SystemLog prozesu zutabean PID ezkutatuko bada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
|
|
"level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aukera egia da egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotuko "
|
|
|
|
"badira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
|
|
msgstr "Tresna iradokizunak gaituko diren hala ez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
|
|
msgstr "Lerro berriak erakutsiko diren hala ez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
|
|
msgstr "Iragazki barra erakutsiko den hala ez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
|
|
msgstr "Egunkari lerroen data formatua."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
|
|
msgstr "Samba egunkari fitxategien bideak."
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:150 src/detailDialog.cpp:45
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:153 src/detailDialog.cpp:41
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
msgstr "&Aurrekoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
|
msgstr "Desberdindu &maius/minus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
|
|
msgstr "Guztia &nabarmendu"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Editatu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
msgstr "Egunkariak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Egunkarien tresnabarra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Tresnabarra nagusia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari lerroaren xehetasunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
|
|
"line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elkarrizketa honek unean hautatutako egunkari lerroari buruzko informazio "
|
|
|
|
"zehatza bistaratzen du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Main information"
|
|
|
|
msgstr "Informazio nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
|
|
"previous log line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aurreko lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik "
|
|
|
|
"ez badago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
|
|
"line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hurrengo lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik "
|
|
|
|
"ez badago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
msgstr "%Aurrera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
|
|
msgstr "Itxi xehetasun elkarrizketa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
|
|
msgstr "Xehetasun elkarrizketa hau ixten du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "&Itxi"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
|
|
msgstr "X saioen egunkari fitxategia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Log file:"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari fitxategia:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
|
|
msgstr "Markatu haukera hau Xorg akatsak ezabatzeko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
|
|
msgstr "Baztertu Xorg akatsak"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p><b>Oharra:</b> Markatu aukera hau X.org akatsak ezabatzeko.</p><p style="
|
|
|
|
"\"margin-bottom:0px\">Ondorengo lerroak baztertuko dira:</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
|
|
|
|
msgid "File List Description"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi zerrendaren deskribapena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari fitxategiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu fitxategi berria</"
|
|
|
|
"p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elkarrizketa lauki bat "
|
|
|
|
"ireki zerrendara eransteko fitxategi berri bat hautatzeko.</p></body></html> "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
|
|
msgstr "&Erantsi fitxategia..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu fitxategia..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
|
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu uneko "
|
|
|
|
"fitxategia(k)</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan "
|
|
|
|
"hautatutakofitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "&Ezabatu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu fitxategi guztiak "
|
|
|
|
"</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako sarrera "
|
|
|
|
"guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
|
|
msgstr "Guztiak e&zabatu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
|
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu gora uneko "
|
|
|
|
"fitxategia(k)</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
|
|
|
|
"zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"style=\"font-weight:600;\">lehenengo</span>irakurri ditzan aukera ematen du."
|
|
|
|
"</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu &gora"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
|
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu behera uneko "
|
|
|
|
"fitxategia(k)</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
|
|
|
|
"zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span>irakurri ditzan aukera ematen du.</"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu &behera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak zerrenda honetako ordena erabiliz "
|
|
|
|
"irakurriko dira.</li><li>Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"zernahitarako karakterea fitxategi bat eransterakoan egunkari ugari "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"hautatzeko.</li></ul>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Egunkari mota honek "
|
|
|
|
"erabilitako fitxategien zerrenda.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hemen dago uneko egunkari "
|
|
|
|
"lerroak bistaratzeko KSystemLog-ek irakurriko duen fitxategien zerrenda.</"
|
|
|
|
"p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
|
msgstr "erantsi"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan hautatutako "
|
|
|
|
"fitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako "
|
|
|
|
"fitxategi guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
|
|
|
|
"zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"style=\"font-weight:600;\">aurrena</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</"
|
|
|
|
"p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
|
|
|
|
"zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak zerrenda honetako ordena jarraituz "
|
|
|
|
"irakurtzen dira.</li><li>Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> "
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"zernahitarako karakterea fitxategiak eransterakoan egunkari fitxategi ugari "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"hautatzeko.</li></ul>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi mota hautatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
|
|
msgstr "Mesedez hautatu fitxategi honen mota:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
|
|
"levels</p></body></html>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existitzen diren "
|
|
|
|
"egunkarimailen zerrenda</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hau da existitzen diren "
|
|
|
|
"egunkari maila guztien zerrenda. </p>\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu haietako bat "
|
|
|
|
"zerrendan hautatutako fitxategiekin erabiltzeko.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari hutsa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
|
|
msgstr "KDEren sistemaren egunkari erakuslea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zalantzarik ez izan akatsak eta arazoak Nicolas Ternisien-i <a href='mailto :"
|
|
|
|
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> txostentzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
msgstr "Garatzaile nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari inprimaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
msgstr "Ireki beharreko dokumentua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autentikazioa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autentikazio pribatua"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Cron"
|
|
|
|
msgstr "Cron"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
|
msgstr "Deabrua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
|
|
msgstr "Nukleoa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "LPR"
|
|
|
|
msgstr "LPR"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
msgstr "Posta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
msgstr "Berriak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Syslog"
|
|
|
|
msgstr "Syslog"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
|
|
msgid "UUCP"
|
|
|
|
msgstr "UUCP"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Local 0"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 0"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Local 1"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Local 2"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Local 3"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Local 4"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Local 5"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 5"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Local 6"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 6"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Local 7"
|
|
|
|
msgstr "Bertakoa 7"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Ezin 'logger' komandoa zure sisteman aurkitu. Idatzi 'logger' kontsola "
|
|
|
|
"batean komando hau instalatuta dagoen jakiteko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Komandoa ez da aurkitu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
|
|
msgstr "'logger' komandoa ez da behar bezala amaitu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
|
|
msgstr "Exekuzio arazoa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi hau ez da existitzen, mesedez hautatu beste bat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "File not valid"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi baliogabea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Ostalari izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Process:"
|
|
|
|
msgstr "Prozesua:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Maila:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Original file:"
|
|
|
|
msgstr "Jatorrizko fitxategia:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
|
|
msgstr "Egunkaria zamatzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
|
|
msgstr "Egunkaria era egokian zamatuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
|
|
msgstr "URL '%1' ez du balio, URL hau baztertzen."
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
msgstr "Araztu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazioa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
msgstr "Oharpena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Abisua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Akatsa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
|
msgstr "Larria"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
msgstr "Alerta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Emergency"
|
|
|
|
msgstr "Emergentzia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu/ezkutatu '%1' zutabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari maila inprimaketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
|
|
msgstr "Hautatu zein egunkari maila inprimatu nahi dituzun koloretan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fitxategi hau baliogabea da. Mesedez doitu KSystemLog-eren ezarpenetan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia ez da existitzen"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "'%1' fitxategia ez da existitzen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ezin '%1'-ren '%2' formatua deskonprimitu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
|
|
msgstr "Ezin fitxategia deskonprimatu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ez daukazu '%1' irakurtzeko behar adinako baimenik."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Behar baino baimen gutxiago"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
|
|
msgstr "Hemen daude nere egunkariak:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Lerro gehiegi hautatu dituzu. Mesede hautatu egunkariko lerro garrantzitsuak "
|
|
|
|
"bakarrik."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
|
|
msgstr "Lerro gehiegi hautatuta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
|
|
msgstr "Nere arazoaren egunkari lerroak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Ez da elementurik hautatu. Ez da arbelera ezer kopiatu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
|
|
msgstr[0] "egunkari lerro 1 kopiatu da arbelera."
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 egunkari lerro kopiatu dira arbelera."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Ez da elementurik hautatu. Mesedez hautatu elementuak haiek gorde ahal "
|
|
|
|
"izateko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
|
|
msgstr[0] "egunkari lerro 1 gorde da '%2'-n."
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 egunkari lerro gorde dira '%2'-n."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
|
|
msgstr "Ezin '%1' fitxategia gorde: Baimena ukatuta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
|
msgstr "Ezin fitxategia gorde."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
|
|
msgstr "Aurrerapena zamatzen..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
msgstr "Zamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
msgstr "Birzamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
|
|
msgstr "'%1' prozesua kraskatu da."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
|
|
msgstr "Prozesua kraskatu da"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "'%1' zabaltzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "'%1' egunkari fitxategia ireki da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
|
|
msgstr "'%1' egunkari fitxategia aldatu da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
|
|
msgstr "Idatzi hemen zure iragazkia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Testu honen edukiarekin bat datozen elementuak bakarrik zerrendatzeko aukera "
|
|
|
|
"eskaintzen dizu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
|
|
msgstr "Sartu zure bilaketa hemen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Iragazkia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu hemen iragazitako zutabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Elementu iragazkia soilik zehaztutako zutabeari aplikatzen uzten du. "
|
|
|
|
"\"<i>Guztiak</i>\" zutabeak iragazki ez zehatza adierazten du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Guztiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
|
|
msgstr "Zerrendaren amaierara heldu da."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
|
|
msgstr "Esaldia ez da aurkitu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
|
|
msgstr "Azkenekoz eguneratuta: %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari modurik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
|
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Sortu fitxa berria"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
|
|
msgstr "Beste egunkari bat bistaratu dezakeen fitxa berri bat sortzen du."
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
|
|
msgstr "Uneko fitxa ixten du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
|
|
msgid "No Log"
|
|
|
|
msgstr "Egunkaririk ez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:370
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
|
|
msgid "1 line."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
|
|
msgstr[0] "lerro 1."
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 lerro."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:373
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
|
|
msgstr[0] "lerro 1/%2 guztira."
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 lerro/%2 guztira."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:394
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
|
msgstr "&Berrekin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:397
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
|
|
msgstr "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:398
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
|
|
"the user has already paused the reading."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea. Aukera hau erabili daiteke "
|
|
|
|
"erabiltzaileak irakurketa aurrez eten badu bakarrik."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:402
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:405
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
|
|
msgstr "Eten uneko egunkariaren zelatatzea"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
|
|
"to reload too frequently."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Eten uneko egunkariaren zelatatzea. Ekintza hau bereziki erabilgarria da, "
|
|
|
|
"sistema, egunkari fitxategietara lerro geihegi idazten ari denean, "
|
|
|
|
"KSystemlog-i maizegi birzamatzea eragiten diolarik."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:568
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxategi bat KSystemLog-en"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:569
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KSystemLog-en fitxategi bat ireki eta bere edukia uneko fitxan bistaratzen "
|
|
|
|
"du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:572
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
|
|
msgstr "&Inprimatu hautapena..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:573
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
|
|
msgstr "Inprimatu hautapena"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:574
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
|
|
"menu entry to print the selection."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Hautapena inprimatzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu "
|
|
|
|
"sarrera honetan hautapena inprimatzeko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
|
|
msgstr "Gorde hautapena fitxategi batera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Hautapena fitxategi batera gordetzen du. Ekintza hau erabilgarria da "
|
|
|
|
"eranskin bat edo egunkari jakin baten babeskopia bat sortzeko."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
|
|
msgstr "Irten KSystemLog-etik"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
|
|
msgstr "KSystemLog-etik irte."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:589
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Kopiatu hautapena arbelara."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:590
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Hautapena arbelara kopiatzen du. Ekintza hau erabilgarria da hautapena txat "
|
|
|
|
"baten edo post@ baten itsatsi nahi baduzu."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:594
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
|
|
msgstr "&Zabaldu guztia"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:596
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
|
|
msgstr "Zabaldu kategoria guztiak"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Ekintza honek kategoria nagusi guztiak zabaltzen ditu. Hau gaituta dago "
|
|
|
|
"soilik <b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
|
|
msgstr "&Tolestu guztia"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:603
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
|
|
msgstr "Kategoria guztiak tolestu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:604
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Ekintza honek kategoria nagusi guztiak ixten ditu. Hau gaituta dago soilik "
|
|
|
|
"<b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
|
|
msgstr "&Post@z hautapena bidali..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:611
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
|
|
msgstr "Hautapena postaz bidali"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:612
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautapena postaz bidaltzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu "
|
|
|
|
"honetan hautapena lagun bati edo posta zerrenda bati bidaltzeko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
|
|
msgstr "&Erantsi egunkari sarrera..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:619
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
|
|
msgstr "Erantsi egunkari sarrera bat egunkari sistemari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
|
|
"system."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Ekintza honek egunkari sistemari mezu bat bidaltzen uzten dizun elkarrizketa "
|
|
|
|
"bat irekiko du."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu uneko egunkariko lerro guztiak"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Uneko egunkariko lerro guztiak hautatzen ditu. Ekintza hau erabilgarria da, "
|
|
|
|
"adibidez, uneko egunkariko lerro guztiak fitxategi batean gordetzeko."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi &iragazteko barra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:641
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fitxa &berria"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:649
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fitxa &itxi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:657
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "Fitxa &bikoiztu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:660
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Bikoiztu uneko fitxa"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
|
|
msgstr "Uneko fitxa bikoizten du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu fitxa &ezkerrera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu uneko fitxa ezkerrera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
|
|
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera mugitzen du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:677
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu fitxa &eskuinera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:680
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mugitu uneko fitxa eskuinera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
|
|
msgstr "Uneko fitxa eskuinera mugitzen du."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "&Birzamatu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:688
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
|
|
msgstr "Birzamatu uneko egunkaria"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
|
|
"updated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uneko egunkaria birzamatzen du, ikuspegia behar bezala eguneratuta dagoela "
|
|
|
|
"ziurtatu nahi baduzu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:698
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu hautatutako lerroaren xehetasunak"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:702
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bistaratu hautatutako lerroaren xehetasunak dituen elkarrizketa lauki bat. "
|
|
|
|
"Egunkari sarreren artean nabigatu ahalko duzu elkarrizketa lauki honetatik "
|
|
|
|
"<b>Aurrekoa</b> eta <b>Hurrengoa</b> botoiak erbiliz."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:706
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "&Gaitu tresnen iradokizun zehatzak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:707
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu/ezgaitu tresnen iradokizuna uneko ikuspegian"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:708
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Sagua egunkari lerro baten gainean igarotzen denean tresnen iradokizuna "
|
|
|
|
"erakustea gaitzen/ezgaitzen du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
|
|
msgstr "&Labaindu lerro berrietara"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:715
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
|
|
msgstr "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:716
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean. Markatu aukera "
|
|
|
|
"hau ez baduzu nahi freskatzen den bakoitzean aplikazioa automatikoki "
|
|
|
|
"egunkariaren amaierara labaintzea."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:763
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzuak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:764
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Besteak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Orokorra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Ostalaria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
|
msgstr "Prozesua"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Komandoa"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
|
|
msgstr "Cron egunkaria"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu planifikatutako atazen egunkaria (Cron egunkaria)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
|
|
"launched processes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Planifikatutako atazen egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Cron prozesua "
|
|
|
|
"zure sisteman planifikatutako atazak jaurtitzeaz arduratzen den programa da, "
|
|
|
|
"segurtasun egiaztapenak, edo zenbait zerbitzuren auto-berrabiarazpena "
|
|
|
|
"esaterako. Erabili menu hau oraintsu jaurtitako prozesuak ikusteko."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Erabiltzailea:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>Fitxategi hauek <b>Cron egunkariak</b> erakusteko aztertuko dira (adib "
|
|
|
|
"planifikatutako egunkarien atazak). <a href='man:/cron'>Informazio gehiago..."
|
|
|
|
"</a></p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu prozesu iragazketa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
|
|
msgstr "Prozesu honekin bat datozen lerroak bakarrik mantentzen ditu:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
|
|
msgstr "Deabruen egunkariak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu deabruen egunkariak."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Deabruen egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Deabruak sistemaren hondoan "
|
|
|
|
"jaurtitako prozesu guztiak dira. Begiratu egunkari hau zure sistemaren "
|
|
|
|
"hondoan zer gertatzen den jakin nahi baduzu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>deabruen egunkariak</b> erakusteko.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari fitxategia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Ireki kokapena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
|
|
msgstr "Gaizki osatutako URL. Ezin da fitxategi hau ireki."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi hau ireki."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
|
|
msgstr "Apache sarbide egunkaria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu Apacheren sarbide egunkaria."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
|
|
"web server."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Apache egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Apache da munduan erabilitako "
|
|
|
|
"web zerbitzari nagusia. Egunkari honek Apache web zerbitzariak egindako "
|
|
|
|
"eskaera guztiak gordetzen ditu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
msgstr "Bezeroa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
|
|
msgstr "Apache egunkaria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu Apache egunkaria."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
|
|
"server in the world."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Apache egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Apache da munduan erabilitako "
|
|
|
|
"web zerbitzari nagusia."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>Fitxategi hauek <b>Apache egunkariak</b> eta <b>Apache sarbide "
|
|
|
|
"egunkariak</b> bistaratzeko aztertuko dira.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Apache egunkari fitxategiak"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Apache fitxategia..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Apacheren sarbide egunkari fitxategiak"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Apacheren sarbide fitxategia..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
|
|
msgstr "Ostalari izena:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "Identification:"
|
|
|
|
msgstr "Identifikazioa:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Erabiltzaile izena:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
|
|
msgstr "HTTP erantzuna:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
|
|
msgstr "Bidalitako Byteak:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
|
|
msgstr "Agentearen identitatea:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
|
|
msgstr "HTTP eskaera:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Apache"
|
|
|
|
msgstr "Apache"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
|
msgstr "Ostalari izena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Id."
|
|
|
|
msgstr "Id."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
|
msgstr "Erantzuna"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
msgstr "Bidalitako Byteak"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
|
|
msgstr "Agentearen identitatea"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
|
|
msgstr "HTTP eskaera"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Lerroa"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programa"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
|
|
msgstr "X saioen egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n("X Session Log File"));
|
|
|
|
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
|
|
|
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
|
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. layout->addStretch();
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
|
|
"errors</i>)."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"X saioaren egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu (adib: <i>~/."
|
|
|
|
"xsession-errors</i>)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Hemen X saioaren egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu. Fitxategi "
|
|
|
|
"hau <b>X saio egunkaria</b> menua hautatzen duzunean aztertuko da. "
|
|
|
|
"Gehienetan, bere izena <i>~/.xsession-errors</i> da"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
|
|
msgstr "X saioen egunkaria bistaratzen du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
|
|
"has not started."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"X saio egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. X saio egunkaria da programa "
|
|
|
|
"grafikoek beraien irteera idazten duten lekua. Begiratu egunkari hau "
|
|
|
|
"programa bat zergatik kraskatu den edo zure saio kudeatzailea (KDE, "
|
|
|
|
"Gnome, ...) zergatik ez den hasi jakin nahi baduzu,"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
msgstr "Iturburu fitxategia"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Funtzioa"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
|
|
msgstr "Samba egunkaria"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu Sambaren egunkaria."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samba egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Samba fitxategiak partekatzeko "
|
|
|
|
"zerbitzaria da Microsoft Windows sareekin lan egiten duena."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>Fitxategi hauek <b>Samba egunkariak</b>, <b>Samba sarbide egunkariak </b> "
|
|
|
|
"eta <b>Netbios egunkariak</b> erakusteko aztertuko dira.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Samba egunkari fitxategiak"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Samba fitxategia..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Samba sarbide egunkari fitxategiak"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Samba sarbide fitxategia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Netbios egunkari fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Netbios fitxategia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
|
|
msgstr "Samba sarbide egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu Sambaren sarbide egunkaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Bistaratu Sambaren sarbide egunkaria uneko fitxan. Egunkari modu honek zure "
|
|
|
|
"partekaketa eta urruneko ostalarien arteko loturak ikusteko aukera "
|
|
|
|
"eskaintzen dizu."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
|
|
msgstr "Netbios egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu Netbios egunkaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Netbios egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Netbios Microsoftek "
|
|
|
|
"garatutako fitxategiak partekatzeko protokoloa da."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Source File:"
|
|
|
|
msgstr "Iturburu fitxategia:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
|
msgstr "Funtzioa:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
|
|
msgid "Line:"
|
|
|
|
msgstr "Lerroa:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
|
|
msgstr "'%1' ez da bertako fitxategia."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi hautaketak huts egin du"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
|
|
msgstr "Egunkari fitxategiak (*.log)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu egunkari fitxategia"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu egoera..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu uneko fitxategi(ar)en maila"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
|
|
"more information about each log level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uneko fitxategi(ar)en maila aldatzen du. Begiratu KSystemLog dokumentazioa "
|
|
|
|
"egunkari mailei buruz informazio gehiago izateko."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bi array-en neurria desberdina da, bide generikoen irakurketa baztertzen."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bi array-en neurria desberdina da, egunkari fitxategien irakurketa "
|
|
|
|
"baztertzen."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
|
|
msgid "No log file..."
|
|
|
|
msgstr "Egunkari fitxategirik ez..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
|
|
msgstr "X.org egunkaria"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Fitxategi hauen azterketa egingo da <b>X.org egunkaria</b> erakusteko.</p>"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu X.org egunkaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
|
|
"input device is not recognized."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"X.org egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. X.org da zure mahaigaina "
|
|
|
|
"pantailan bistaratzen duen eta zure hardware grafikoa kudeatzen duen "
|
|
|
|
"zerbitzua. Begiratu egunkari hau 3D azelerazioa zergatik ez daukazun edo "
|
|
|
|
"zergatik zure sarrerako gailua ez den antzematen."
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
|
|
msgid "Probed"
|
|
|
|
msgstr "Probatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
|
|
msgid "From config file"
|
|
|
|
msgstr "Konfig fitxategitik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
|
|
msgid "Default setting"
|
|
|
|
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
|
|
msgid "From command Line"
|
|
|
|
msgstr "Komando lerrotik"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
|
msgstr "Inplementatu gabe"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
|
|
msgstr "Postfix egunkaria"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu Postfix egunkaria."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Postfix egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Postfix Linux munduan gehien "
|
|
|
|
"ezagutu eta erabiltzen den posta zerbitzaria da."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Postfix egunkariak</b> erakusteko.</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
|
|
msgstr "Autentikazio egunkaria"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu autentikazio egunkaria."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
|
|
"tried to crack your system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autentikazio egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Egunkari honek "
|
|
|
|
"sistemaren erabiltzaile bakoitzak egindako saio hasiera guztiak bistaratzen "
|
|
|
|
"ditu, eta norbait zure sistema pitzatzen saiatu den jakiten lagundu dezake."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
|
|
msgstr "Autentikazio egunkari fitxategia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
|
|
msgstr "Autentikazio egunkari fitxategia:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autentikazio egunkari fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu (adibidez: <i>/"
|
|
|
|
"var/log/auth.log</i>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hemen autentikazio egunkari fitxategia hautatu dezakezu. Fitxategi hau "
|
|
|
|
"aztertuko da <b>Autentikazio egunkaria</b> menua hautatzen duzunean. "
|
|
|
|
"Gehienetan bere izena <i>/var/log/auth.log</i> da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
|
|
msgstr "ACPI egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
|
|
msgstr "ACPI egunkaria bistaratu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
|
|
"buttons..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ACPI egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. ACPI zure konputagailuko "
|
|
|
|
"hardware osagaiak kudeatzeko erabiltzen da, notebooken bateriak, "
|
|
|
|
"berrezartzeko botoiak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
|
|
msgstr "Acpid egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Acpid egunkaria</b> erakusteko.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
|
|
msgid "System Log"
|
|
|
|
msgstr "Sistemaren egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu sistemaren egunkaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autentikazio egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. Egunkari hau gehienetan "
|
|
|
|
"espezializatu gabeko prozesuek (\"sudo\" eta \"fsck\" bezalako komandoak) "
|
|
|
|
"erabiltzen dute."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>sistemaren egunkariak</b> erakusteko.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
|
|
msgid "debug 2"
|
|
|
|
msgstr "araztu 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
|
|
"developer to add it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egunkari maila berria detektatu da: Mesedez bidali egunkari fitxategi hau "
|
|
|
|
"KSystemLog garatzaileari hura erantsi dezan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
|
|
msgstr "Cups orri egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu CUPS orri egunkaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CUPS orrialde egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS da zure "
|
|
|
|
"konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen "
|
|
|
|
"txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu "
|
|
|
|
"(lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
|
msgstr "Inprimagailua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
|
|
msgstr "Lan Id:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
|
|
msgstr "Orri zenbakia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
|
|
msgstr "Kopia kopurua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
|
|
msgstr "Lan fakturazioa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Cups"
|
|
|
|
msgstr "Cups"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
|
|
msgstr "Cups PDF egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu CUPS PDF egunkaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"CUPS PDF egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS da zure konputagailuan "
|
|
|
|
"inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen txertatutako web "
|
|
|
|
"zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu (lehenetsia: "
|
|
|
|
"<i>http://localhost:631</i>)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
|
|
msgstr "Cups egunkaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu Cups egunkaria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
|
|
"printing on your computer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Bistaratu CUPS egunkaria uneko fitxan. CUPS da zure konputagailuan "
|
|
|
|
"inprimaketa kudeatzen duen programa."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
|
|
msgstr "Cups & Cups web zerbitzariaren egunkaria"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>Fitxategi hauen azterketa egingo da <b>Cups egunkari</b> eta <b>Cups web "
|
|
|
|
"sarbide egunkariak</b> erakusteko.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Cups egunkari fitxategiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Cups fitxategia..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Cups sarbide egunkari fitxategiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Cups sarbide fitxategia..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Cups orri egunkari fitxategiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Cups orri fitxategiak..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Cups PDF egunkari fitxategiak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
|
|
msgstr "Erantsi Cups PDF fitxategia..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Taldea"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Egoera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Byteak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
|
|
msgstr "IPP eragiketa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
|
|
msgstr "IPP egoera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
|
|
msgstr "Cups web egunkaria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu CUPS web zerbitzariaren sarbide egunkaria."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
|
|
"i>)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"CUPS web zerbitzariaren sarbide egunkaria uneko fitxan bistaratzen du. CUPS "
|
|
|
|
"da zure konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek "
|
|
|
|
"CUPSen txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen "
|
|
|
|
"ditu (lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
|
msgstr "Mezua:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
msgstr "Inprimagailua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
|
|
msgid "Job Id"
|
|
|
|
msgstr "Lan Id"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
msgstr "Orri zenbakia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
|
|
msgstr "Kopia kopurua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
|
|
msgstr "Lan fakturazioa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
|
msgstr "Osagaia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
|
|
msgid "Component:"
|
|
|
|
msgstr "Osagaia:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
|
|
msgstr "Nukleoaren egunkaria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
|
|
msgstr "Bistaratu nukleoaren egunkaria."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Nukloaren egunkaria bistaratzen du uneko fitxan. Egunkari hau erabilgarria "
|
|
|
|
"zaie soilik nukleoak beraien hardwarea zergatik ez duen detektatzen edo "
|
|
|
|
"azken <i>kernel panic/oops</i> arrazoia jakin nahi duten erabiltzaileei."
|