2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kio4.po to
|
|
|
|
# Danish translation of kio
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
|
|
|
|
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
|
|
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
|
|
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-16 19:03+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
msgstr "Posttjeneste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:748
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:759
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
|
|
msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
msgstr "telnet-tjeneste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
msgstr "telnet-protokolhåndtering"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Placering:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Åbn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
msgstr "<Fejl>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
msgstr "Åbn fildialog"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
msgstr "Vælg ikon"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
msgstr "Ikonkilde"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
msgstr "S&ystemikoner:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
msgstr "A&ndre ikoner:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Gennemse..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Søg:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Handlinger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
msgstr "Animationer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "Kategorier"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
msgstr "Enheder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Emblemer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
msgstr "Smiletegn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
msgstr "Internationalt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
msgstr "Mimetyper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "Steder"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Tegnsæt:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
msgstr "Gem som"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
msgstr "Kendte programmer"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Vælg det program der skal bruges til at åbne <b>%1</b>. Hvis programmet "
|
|
|
|
"ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
msgstr "Vælg program til %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: <b>%1</b>. Hvis "
|
|
|
|
"programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen Gennemse."
|
|
|
|
"</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
msgstr "Vælg program"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet eller "
|
|
|
|
"klik på knappen Gennemse.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"%c - the comment"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
|
|
|
|
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
|
|
|
|
"%f - et enkelt filnavn\n"
|
|
|
|
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
|
|
|
|
"på én gang\n"
|
|
|
|
"%u - en enkel URL\n"
|
|
|
|
"%U - en liste af URL'er\n"
|
|
|
|
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
|
|
|
|
"%D - en liste af mapper\n"
|
|
|
|
"%i - ikonet\n"
|
|
|
|
"%m - mini-ikonet\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"%c - kommentaren"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
msgstr "Kør i &terminal"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
msgstr "&Husk programassociation for denne type fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
|
|
"name."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et "
|
|
|
|
"gyldigt programnavn."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
msgstr "Indstil viste data"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Indstil..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
msgstr "&Del"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
msgstr "Ikke delt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
msgstr "Delt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
"(Samba)."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og Windows "
|
|
|
|
"(Samba)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
msgstr "Indstil fildeling..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i "
|
|
|
|
"$PATH eller /usr/sbin."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
msgstr "Fildeling er deaktiveret."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at Perl-"
|
|
|
|
"scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". Sørg "
|
|
|
|
"for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
msgstr "Alle understøttede filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
msgstr "&Miniature"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Ejer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
msgstr "Ejergruppe"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Andre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
msgstr "Maske"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
msgstr "Navngiven bruger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
msgstr "Navngiven gruppe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj indgang..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
msgstr "Redigér indgang..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
msgstr "Slet indgang"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
msgstr " (Standard)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
msgstr "Redigér ACL-indgang"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
msgstr "Indgangstype"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Named user"
|
|
|
|
msgstr "Navngiven bruger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Named group"
|
|
|
|
msgstr "Navngiven gruppe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
msgstr "Bruger:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
msgstr "r"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
msgstr "w"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
msgstr "Effektiv"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
msgstr "Egenskaber for %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Egenskaber for 1 element"
|
|
|
|
msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Type:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
msgstr "Opret ny filtype"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for filtype"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
msgstr "Indhold:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
msgstr "Beregn"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Stop"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
msgstr "Peger på:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
msgstr "Oprettet:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
msgstr "Ændret:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
msgstr "Brugt:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
msgstr "Monteret på:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
|
|
msgstr "Brug af enhed:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 undermappe"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 undermapper"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Beregner... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
"%3, %4"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
msgstr "Beregner..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "At least %1"
|
|
|
|
msgstr "Mindst %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
msgstr "Det nye filnavn er tomt."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive til "
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
msgstr "Forbudt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
msgstr "Kan læse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
msgstr "Kan læse og skrive"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
msgstr "Kan se indhold"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
msgstr "Kan se og ændre indhold"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
msgstr "Kan se indhold og læse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
msgstr "&Rettigheder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Adgangsrettigheder"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder."
|
|
|
|
msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
msgstr "E&jer:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
msgstr "Gr&uppe:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
msgstr "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
msgstr "&Andre:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i gruppen "
|
|
|
|
"har lov til at udføre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
msgstr "&Er kørbar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe de "
|
|
|
|
"indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, hvilket "
|
|
|
|
"kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for "
|
|
|
|
"programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
msgstr "A&vancerede rettigheder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
msgstr "Ejerskab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Bruger:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Avancerede rettigheder"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
"Entries"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Vis\n"
|
|
|
|
"indgange"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "Læs"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv\n"
|
|
|
|
"indgange"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk at "
|
|
|
|
"sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
msgstr "Få tilgang til"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
msgstr "Speciel"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget "
|
|
|
|
"kan ses i den højre kolonne."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
"column."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Bruger"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
msgstr "Sæt UID"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle nye "
|
|
|
|
"filer."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens "
|
|
|
|
"rettigheder."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
msgstr "Sæt GID"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle nye "
|
|
|
|
"filer."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
|
|
|
|
"gruppens rettigheder."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der "
|
|
|
|
"kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed "
|
|
|
|
"der kan gøre dette."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
|
"systems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på "
|
|
|
|
"visse andre systemer"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Link"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder"
|
|
|
|
msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder."
|
|
|
|
msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
msgstr "En&hed"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
msgstr "Enhed:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
msgstr "Læs-kun"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
msgstr "Filsystemer:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
msgstr "&Program"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj filtype for %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under "
|
|
|
|
"dette navn i programmenuen og i panelet."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. Eksempel: "
|
|
|
|
"et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
|
|
|
|
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
|
|
|
|
"%f - et enkelt filnavn\n"
|
|
|
|
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer "
|
|
|
|
"på én gang\n"
|
|
|
|
"%u - en enkel URL\n"
|
|
|
|
"%U - en liste af URL'er\n"
|
|
|
|
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
|
|
|
|
"%D - en liste af mapper\n"
|
|
|
|
"%i - ikonet\n"
|
|
|
|
"%m - mini-ikonet\n"
|
|
|
|
"%c - påskriften"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
|
"executable."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede program."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
msgstr "&Arbejdssti:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p> Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. "
|
|
|
|
"Denne liste er organiseret efter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol "
|
|
|
|
"til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og "
|
|
|
|
"tilsvarende <u>mimetyper</u>. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter "
|
|
|
|
"punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, <u>image/"
|
|
|
|
"x-bmp</u>. For at vide hvilket program der skal åbne hver filtype, skal "
|
|
|
|
"systemet informeres om de evner hvert af programmerne har til at klare disse "
|
|
|
|
"endelser og mimetyper.</p> <p>Hvis du ønsker at knytte en eller flere "
|
|
|
|
"mimetyper der ikke er på denne liste til programmet, så klik på knappen "
|
|
|
|
"<b>Tilføj</b> nedenfor. Hvis der er en eller flere filtyper som dette "
|
|
|
|
"program ikke kan klare, vil du måske ønske at fjerne dem fra listen ved at "
|
|
|
|
"klikke på knappen <b>Fjern</b> nedenfor.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
msgstr "&Understøttede filtyper:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit program "
|
|
|
|
"kan håndtere."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, så "
|
|
|
|
"vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-"
|
|
|
|
"tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
msgstr "A&vancerede tilvalg"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
|
"emulator window."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et "
|
|
|
|
"teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af "
|
|
|
|
"terminalemulator-vinduet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "&Kør i terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
msgstr "&Terminalindstillinger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
"information."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger når "
|
|
|
|
"det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du kunne få "
|
|
|
|
"denne information."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
|
|
"when launching a program"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Bruger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-id. "
|
|
|
|
"Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-adgang "
|
|
|
|
"og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at kunne bruge "
|
|
|
|
"dette tilvalg."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
msgstr "Kø&r som en anden bruger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
msgstr "&Brugernavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
|
|
"program startup"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Opstart"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. "
|
|
|
|
"Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i "
|
|
|
|
"opgavelinjen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér &opstartsfeedback"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
"application."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i "
|
|
|
|
"statusområdet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
msgstr "&Placér i statusområdet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
|
|
msgstr "&D-Bus-registrering:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
msgstr "Flere udgaver"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
msgstr "Enkelt udgaver"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
msgstr "Kør indtil det er færdigt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
msgstr "Almindeligt navn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
|
|
msgstr "Acme Co."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
msgstr "Organisation:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
msgstr "Organisationsenhed:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
|
|
msgstr "Bedrageriafdelingene"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
msgstr "Land:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
msgstr "Canada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
msgstr "Forbundsstat:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Quebec"
|
|
|
|
msgstr "Quebec"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
msgstr "By:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
|
|
msgstr "[padlock]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
msgstr "IP-adresse:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
|
|
msgstr "Kryptering:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
msgstr "SSL-version:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
|
|
msgstr "Certifikatkæde:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
|
|
msgstr "Betroet:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
|
|
msgstr "Gyldighedsperiode:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
msgstr "MD5-sammenfatning:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
|
|
msgstr "SHA1-sammenfatning:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
|
|
msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
msgstr "Organisationsenhed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Display..."
|
|
|
|
msgstr "Vis..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Emneinformation</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
|
|
msgstr " <b>Udstederinformation</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Andet</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Validity period"
|
|
|
|
msgstr "Gyldighedsperiode"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
msgstr "Serienummer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
|
|
msgstr "MD5-sammenfatning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
|
|
msgstr "SHA1-sammenfatning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
|
msgstr "KDE SSL-information"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Subjekt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
msgstr "Udsteder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
|
msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
msgstr "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
|
|
msgstr[0] "bruger %1 bit"
|
|
|
|
msgstr[1] "bruger %1 bits"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
|
|
msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit"
|
|
|
|
msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
|
|
msgstr "NEJ, der var fejl:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 til %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:114
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n"
|
|
|
|
"Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Servergodkendelse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
msgstr "&Altid"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
|
|
msgstr "&Kun nuværende session"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
|
|
msgstr "Modul til SSL-konfiguration"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
msgstr "SSL-underskrivere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
|
|
msgid "System certificates"
|
|
|
|
msgstr "Systemcertifikater"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
|
|
msgstr "Certifikater tilføjet af bruger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
|
|
msgstr "Vælg certifikater"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
msgstr "Modtager korrupte data."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Skjul i værktøjslinje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis i værktøjslinje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke her"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
msgstr "Slet mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér linkadresse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Slet bogmærke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Sletning af bogmærke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
|
|
msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Ny bogmærkemappe..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- adskiller ---"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
msgstr "<!-- Denne fil blev genereret af Konqueror -->"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Opdatér"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "&Ny mappe..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj bogmærker"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Placering:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne "
|
|
|
|
"fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes så "
|
|
|
|
"hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
msgstr "Indtag billede"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
msgstr "OCR-billede"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:184
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte dataformat "
|
|
|
|
"er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
msgstr "Udklipsholderen er tom"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1072
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Misdannet URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:371
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
|
|
msgstr[0] "&Indsæt fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "&Indsæt %1 filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:373
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
|
|
msgstr[0] "&Indsæt URL"
|
|
|
|
msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/paste.cpp:375
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
|
|
msgstr "An&vend på alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
|
|
"an existing file in the directory."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle "
|
|
|
|
"efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n"
|
|
|
|
"Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en "
|
|
|
|
"konflikt med en eksisterende fil i mappen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle "
|
|
|
|
"efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
msgstr "Foreslå nyt &navn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
msgstr "&Skip"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
|
|
msgstr "Skri&v ind i"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
|
|
"existing contents.\n"
|
|
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
|
|
"the directory."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved siden "
|
|
|
|
"af dens eksisterende indhold.\n"
|
|
|
|
"Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende fil "
|
|
|
|
"i mappen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n"
|
|
|
|
"Angiv venligst et nyt filnavn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
msgstr "F&ortsæt"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
|
|
msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Kilde"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Destination"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
|
|
msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
|
|
msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Rename:"
|
|
|
|
msgstr "Omdøb:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Kunne ikke ændre ejerskab af filen <b>%1</b>. Du har ikke tilstrækkelig "
|
|
|
|
"adgang til at udføre ændringen.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
msgstr "&Skip fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"is unknown."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
".desktop-indgangen af typen\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"er ukendt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
".desktop-filen\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
".desktop-filen\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
msgstr "Montér"
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
msgstr "Afmontér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Alle billeder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
msgstr "&Ja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
msgstr "&Nej"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vil du slette dette element?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
msgstr "Slet filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
|
|
"be undone."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan ikke "
|
|
|
|
"fortrydes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Tøm affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "Flyt til affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
msgstr "&Flyt til affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
|
|
msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 element"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 elementer"
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:22:17 +00:00
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"URL kan ikke listes\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Kan ikke få tilgang til <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
"Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det ikke "
|
|
|
|
"blive startet.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
msgstr "Åbn med:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:534
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:557
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
msgstr "Starter %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:665
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
|
|
msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:851
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advarsel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:865
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
|
|
msgstr "Dette vil starte programmet:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:879
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:912
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1094
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen <b>%1</b> "
|
|
|
|
"eksisterer ikke.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1685
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
msgstr "H&andlinger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
msgstr "Å&bn med %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "Å&bn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
msgstr "Å&bn med"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
msgstr "A&ndre..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
msgstr "Å&bn med..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
msgstr "Åbn &med %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Mappen findes allerede"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
msgstr "Findes allerede som en mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
msgstr "Opretter mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "Flytter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Kilde"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Destination"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
msgstr "Sletter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd: Kopiér"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd: Link"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd: Flyt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd: Omdøb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd: Flyt til affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd: Opret mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
|
|
msgstr "F&ortryd: Opret fil"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet "
|
|
|
|
"ændret på %3.\n"
|
|
|
|
"Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være tabt.\n"
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette %4?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
msgstr "Skip"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
|
|
msgstr "Autoskip"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Ejer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ukendt protokol \"%1\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: kio/slave.cpp:442
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: kio/slave.cpp:461
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: kio/slave.cpp:469
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Kan ikke oprette io-slave:\n"
|
|
|
|
"klauncher sagde: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
msgstr "Opdaterer systemkonfiguration."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "Flytter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
msgstr "Kopierer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
msgstr "Opretter mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
msgstr "Sletter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
msgstr "Undersøger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
msgstr "Overfører"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
msgstr "Monterer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Enhed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
msgstr "Afmonterer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
|
|
msgstr "Blokerede anmodning."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:255
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
|
|
msgstr "Ukendt HTTP-verbum"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 dag %2"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dage %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 elementer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 mappe"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mapper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke starte processen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Intern fejl\n"
|
|
|
|
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
msgstr "Forkert URL %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
msgstr "Intet værtsnavn angivet."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt vært %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
msgstr "Adgang nægtet til %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adgang nægtet.\n"
|
|
|
|
"Kunne ikke skrive til %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
msgstr "Fandt et cyklisk link i %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Kunne ikke montere enheden.\n"
|
|
|
|
"Den rapporterede fejl var:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Kunne ikke afmontere enheden.\n"
|
|
|
|
"Den rapporterede fejl var:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke binde %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lytte til %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke acceptere %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke få adgang til %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slette filen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Fejl. Ikke nok hukommelse.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukendt proxyvært\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brugeren annullerede handlingen\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Intern fejl i serveren\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tiden løb ud på serveren\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukendt fejl\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukendt interrupt\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n"
|
|
|
|
"Tjek rettighederne."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke slette delvis fil %1.\n"
|
|
|
|
"Tjek rettighederne."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n"
|
|
|
|
"Tjek rettighederne."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n"
|
|
|
|
"Tjek rettighederne."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke oprette symlink %1.\n"
|
|
|
|
"Tjek rettighederne."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke skrive filen %1\n"
|
|
|
|
"Disken er fuld."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kilden og destinationen er den samme fil.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en POST-"
|
|
|
|
"operation."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Ukendt fejlkode %1\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
msgstr "<b>Teknisk årsag</b>: "
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
msgstr "<b>Forespørgslens detaljer</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
msgstr "<li>Dato og tid: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
|
|
msgstr "<li>Yderligere information: %1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mulige årsager</b>:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mulige løsninger</b>:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være "
|
|
|
|
"systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere hjælp."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den "
|
|
|
|
"anmodede operation på denne ressource."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet "
|
|
|
|
"program."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller har "
|
|
|
|
"låst filen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at "
|
|
|
|
"indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert "
|
|
|
|
"værktøjer til at opdatere dine programmer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
|
"other details as you think might help."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller "
|
|
|
|
"tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en fejlrapport "
|
|
|
|
"af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så kontakt dem "
|
|
|
|
"venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er blevet "
|
|
|
|
"indsendt af en anden ved at søge på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE's "
|
|
|
|
"hjemmeside for fejlrapportering</a>. Hvis det ikke er tilfældet, så notér "
|
|
|
|
"detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport sammen med alle "
|
|
|
|
"de detaljer som du tror vil hjælpe."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har "
|
|
|
|
"haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke "
|
|
|
|
"sandsynligt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs netværksstien "
|
|
|
|
"mellem serveren og denne computer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke kunne "
|
|
|
|
"hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der ikke "
|
|
|
|
"kunne opnås skriveadgang."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke starte proces"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
|
"reasons."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
|
"protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske ikke "
|
|
|
|
"blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan få "
|
|
|
|
"programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det ikke "
|
|
|
|
"vil starte."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
|
"protokollen har rapporteret en intern fejl."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
msgstr "Forkert formateret URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
"strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet for "
|
|
|
|
"en URL er i almindelighed som følger:<blockquote><strong>protokol://bruger:"
|
|
|
|
"adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?forespørgsel=værdi</"
|
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
msgstr "Ikke-understøttet protokol %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Protokollen <strong>%1</strong> er ikke understøttet af de KDE-programmersom "
|
|
|
|
"for øjeblikket er installeret på denne computer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
|
"may be incompatible."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren er "
|
|
|
|
"måske inkompatible."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en "
|
|
|
|
"kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge på "
|
|
|
|
"er bl.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> og <a "
|
|
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
msgstr "URL refererer ikke til en ressource."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
msgstr "Protokol er en filterprotokol"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik ressource."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
|
"programming error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol; "
|
|
|
|
"protokollen der angives er kun til brug for sådanne situationer, men dette "
|
|
|
|
"er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er en sjælden begivenhed og "
|
|
|
|
"indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ikke-understøttet handling: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som "
|
|
|
|
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger skulle "
|
|
|
|
"give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's input/output-"
|
|
|
|
"arkitektur."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
msgstr "Fil forventet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> der blev fundet i stedet for."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
msgstr "Mappe forventet"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> der blev fundet i stedet for."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Den angivne fil eller mappe <strong>%1</strong> findes ikke."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn "
|
|
|
|
"allerede eksisterer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme navn "
|
|
|
|
"allerede eksisterer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt vært"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn <strong>"
|
|
|
|
"%1</strong> ikke kunne findes på internettet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet forkert."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
msgstr "Adgang nægtet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource <strong>%1</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
msgstr "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
|
"correctly."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er "
|
|
|
|
"indtastet rigtigt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
msgstr "Skriveadgang nægtet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
"rejected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen <strong>%1</strong> blev "
|
|
|
|
"afslået."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke gå ind i mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> blev afslået."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
|
|
"do so."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af "
|
|
|
|
"mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i stand "
|
|
|
|
"til at gøre det."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
msgstr "Cyklisk link detekteret"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
|
|
|
|
"et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en serie "
|
|
|
|
"af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på "
|
|
|
|
"en indirekte måde) linket til sig selv."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv igen."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
msgstr "Prøv forespørgslen igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe til "
|
|
|
|
"et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering detekterede "
|
|
|
|
"KDE et link eller en serie af links der resulterede i en uendelig løkke - "
|
|
|
|
"dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket til sig selv."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
|
|
|
|
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller netværksgrænsefladen "
|
|
|
|
"er måske ikke aktiveret."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
msgstr "Forbindelse til server afslået"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serveren <strong>%1</strong> afslog at lade denne computer oprette en "
|
|
|
|
"forbindelse."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke "
|
|
|
|
"indstillet til at tillade forespørgsler."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske ikke "
|
|
|
|
"den forespurgte service (%1)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der enten "
|
|
|
|
"beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og har "
|
|
|
|
"forhindret denne forespørgsel."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Selv om en forbindelse blev etableret til <strong>%1</strong>, blev "
|
|
|
|
"forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket "
|
|
|
|
"forbindelsen som reaktion på fejlen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
msgstr "URL-ressource ugyldig"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
"strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme til "
|
|
|
|
"at få adgang til den specifikke ressource <strong>%1%2</strong>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
"indicate a programming error."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en protokol. "
|
|
|
|
"Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne situationer, men "
|
|
|
|
"denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre en sådan handling. "
|
|
|
|
"Dette er en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en "
|
|
|
|
"programmeringsfejl."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke montere enhed"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den "
|
|
|
|
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget "
|
|
|
|
"medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller i "
|
|
|
|
"tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet korrekt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
"device."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. På "
|
|
|
|
"UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at initialisere "
|
|
|
|
"en enhed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, og "
|
|
|
|
"bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afmontere enhed"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). Den "
|
|
|
|
"rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en "
|
|
|
|
"anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue på "
|
|
|
|
"et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
"uninitialize a device."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") enheden. "
|
|
|
|
"På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at "
|
|
|
|
"deinitialisere en enhed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke læse fra ressource"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
|
|
|
|
"der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til ressource"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
|
|
|
|
"der en fejl ved forsøg på at skrive til den."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke binde"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
"network connections."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
|
|
|
|
"netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at lytte "
|
|
|
|
"efter indkommende netværksforbindelser."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lytte"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at "
|
|
|
|
"acceptere end indkommende netværksforbindelse."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke logge på: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation mislykkedes."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke stat ressource"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong>, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
msgstr "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke annullere listning"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
msgstr "FIXME: Dokumentér dette"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne mappe"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen <strong>%1</strong> mislykkedes."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
"skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke muligt."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af "
|
|
|
|
"filoverførsel."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
msgstr "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> failed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> mislykkedes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> failed."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
"mislykkedes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slette ressourcen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Et forsøg på at slette den angivne ressource <strong>%1</strong> mislykkedes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
msgstr "Uventet programterminering"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
|
"protokollen har termineret uventet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
msgstr "Løb tør for hukommelse"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
|
"protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt proxyvært"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den "
|
|
|
|
"angivne proxyvært <strong>%1</strong>. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer at "
|
|
|
|
"det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere bestemt "
|
|
|
|
"med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til internettet "
|
|
|
|
"uden problemer, er dette ikke sandsynligt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes "
|
|
|
|
"godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af "
|
|
|
|
"det KDE-program der implementerer protokollen %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indsend venligst en fejlrapport på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
|
|
|
"bugs.kde.org/</a> for at informere KDE-holdet om den ikke-understøttede "
|
|
|
|
"godkendelsesmetode."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
msgstr "Forespørgsel afbrudt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
msgstr "Intern fejl i server"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Programmet på serveren som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
|
"protokollen har rapporteret en indre fejl: %2."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. Overvej "
|
|
|
|
"at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend fejlrapporten "
|
|
|
|
"direkte til dem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
msgstr "Timeout-fejl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
|
|
"Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget "
|
|
|
|
"inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:"
|
|
|
|
"<ul><li>Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder</"
|
|
|
|
"li><li>Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder</li><li>Tidsudløb for "
|
|
|
|
"adgang til proxyservere: %3 sekunder</li></ul>Bemærk at du kan ændre disse "
|
|
|
|
"tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge "
|
|
|
|
"Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at svare."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
|
"protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt interrupt"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
|
|
|
|
"protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst "
|
|
|
|
"sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige fil "
|
|
|
|
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i hvilken "
|
|
|
|
"den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne midlertidige fil "
|
|
|
|
"<strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
"blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil <strong>"
|
|
|
|
"%1</strong>. Den kunne imidlertid ikke oprettes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette link"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
msgstr "Intet indhold"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
msgstr "Disk fuld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil <strong>%1</strong> da der "
|
|
|
|
"ikke er nok diskplads."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; 2) "
|
|
|
|
"at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) anskaf "
|
|
|
|
"mere lagerplads."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er den "
|
|
|
|
"samme fil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
msgstr "Udokumenteret fejl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere være "
|
|
|
|
"krypterede.\n"
|
|
|
|
"Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
msgstr "Sikkerhedsinformation"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
msgstr "&Fortsæt indlæsning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
|
|
msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
"transit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive "
|
|
|
|
"krypterede medmindre du angiver noget andet.\n"
|
|
|
|
"Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere dine "
|
|
|
|
"data under transmission."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
msgstr "Vis SSL-&information"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
msgstr "F&orbind"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
msgstr "SSL Certifikat-adgangskode"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er ikke "
|
|
|
|
"udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte indlæsningen?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
|
"KDE System Settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i KDE's "
|
|
|
|
"Systemindstillinger."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
msgstr "Ingen service implementerer %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
|
|
msgstr "(Symbolsk link til %1)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
|
|
msgstr "(%1, link til %2)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
|
|
msgstr "(Peger på %1)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
msgstr "Dataformat:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
msgstr "Tøm cachen"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
|
|
msgstr "Vis information om cache-fil"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
msgstr "Ingen vært angivet."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
msgstr "hent egenskabsværdier"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
msgstr "sæt egenskabsværdier"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
msgstr "opret den anmodede mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
msgstr "søg i den angivne mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
msgstr "lås den angivne fil eller mappe op"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
msgstr "forespørg om serverens muligheder"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
|
|
msgstr "kør en rapport i den angivne mappe"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
|
|
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere mellemsamlinger "
|
|
|
|
"(mapper) er blevet oprettet."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i "
|
|
|
|
"egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil "
|
|
|
|
"mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
|
|
|
|
"tilstand efter udførsel af denne metode."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Ressourcen kan ikke slettes."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
msgstr "upload %1"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men "
|
|
|
|
"websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at snyde "
|
|
|
|
"dig.</p><p>Er \"%1\" den side du vil besøge?</p>"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
|
|
msgstr "Bekræft tilgang af webside"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
msgstr "Sender data til %1"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
msgstr "Henter %1 fra %2..."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet "
|
|
|
|
"nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne "
|
|
|
|
"side."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
msgstr "Side:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
|
|
msgstr "Ukendt godkendelsesmetode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
msgstr "Luk cookie-dåsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
msgstr "Fjern cookies for domæne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
msgstr "Fjern alle cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Genindlæs indstillingsfil"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
msgstr "Cookie-advarsel"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
|
|
msgstr " [På tværs af domæner]"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"<p>Du modtog en cookie fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller afvise "
|
|
|
|
"denne cookie?</p>"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"<p>Du modtog %1 cookies fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller "
|
|
|
|
"afvise disse cookies?</p>"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
msgstr "Anvend valg på"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
msgstr "&Kun denne cookie"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
msgstr "&Kun disse cookies"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du "
|
|
|
|
"vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie."
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
|
|
"Settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra denne "
|
|
|
|
"side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad angår "
|
|
|
|
"cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil du ændrer "
|
|
|
|
"den manuelt fra Systemindstillinger."
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
msgstr "Alle &cookies"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg ændrer "
|
|
|
|
"den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt ændrer den fra "
|
|
|
|
"Systemindstillinger."
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgstr "&Acceptér"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
|
|
msgstr "Acceptér i denne &session"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
|
|
msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
msgstr "&Afvis"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
msgstr "Cookie-detaljer"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
msgstr "Værdi:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
msgstr "Udløber:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr "Domæne:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
msgstr "Risikograd:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
|
|
msgstr "&Næste >>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
msgstr "Ikke angivet"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
msgstr "Slut på session"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
msgstr "Kun sikre servere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
msgstr "Sikre servere, side-scripts"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
msgstr "Servere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
msgstr "Servere, side-scripts"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
msgstr "Ingen metainfo for %1!"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
msgstr "Forbundet til værten %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Grund: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
msgstr "Sender login-information"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
"Besked sendt:\n"
|
|
|
|
"Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Server svarede:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
msgstr "Loggede på o.k."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke logge på %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunne ikke ændre rettigheder for\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
msgstr "Intet medie i enheden for %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
|
|
msgstr "Sætter ACL for %1"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
msgstr "\"vold\" kører ikke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
msgstr "Enheder"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Affald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
|
|
msgstr "F&rigiv \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Afmontér \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Skub \"%1\" ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Tøm affald"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..."
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Skjul indgangen \"%1\""
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
|
|
msgstr "Vi&s alle indgange"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
|
|
msgstr "&Fjern indgangen \"%1\""
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj indgang i Steder"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
msgstr "Redigér punktet Steder"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.<br /><br /"
|
|
|
|
">Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
|
|
|
|
"indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive udledt "
|
|
|
|
"fra placeringens URL.</qt>"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
|
|
msgstr "&Etiket:"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan "
|
|
|
|
"bruges. For eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
|
|
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Ved at klikke på knappen ved siden af "
|
|
|
|
"tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.</qt>"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
msgstr "P&lacering:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.<br /><br />Klik på "
|
|
|
|
"knappen for at vælge et andet ikon.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
msgstr "Vælg et &ikon:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
|
|
|
|
"program (%1).<br /><br />Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet "
|
|
|
|
"være tilgængeligt i alle programmer.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
msgstr "Beklager"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Skabelonfilen <b>%1</b> findes ikke.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
|
|
msgstr "Angiv et andet navn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
|
|
msgstr "Opret skjult mappe?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
|
|
"default."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som "
|
|
|
|
"standard."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
|
|
msgstr "Opret symlink"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
|
|
msgstr "Opret link til URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n"
|
|
|
|
"Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
msgstr "Opret ny"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
|
|
msgstr "Link til enhed"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opret ny mappe i:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Mere"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopiér"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Indsæt"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Redigér"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
|
msgstr "Navigér"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
|
|
msgstr "Vis fuld sti"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret sti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige "
|
|
|
|
"fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre "
|
|
|
|
"museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen <b>Tekstfuldførelse</b>."
|
|
|
|
"</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>Klik på denne knap for at gå til forældermappen.<br /><br />Hvis den "
|
|
|
|
"aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap føre "
|
|
|
|
"dig til file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
|
|
|
|
"gennemsøgningshistorikken."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i "
|
|
|
|
"gennemsøgningshistorikken."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
|
|
msgstr "Vis navigationspanelet Steder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Vis bogmærker"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan tilgås "
|
|
|
|
"fra denne menu, inklusiv: <ul><li>hvordan filer sorteres i listen</"
|
|
|
|
"li><li>typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-</li><li>visning af skjulte "
|
|
|
|
"filer</li><li>navigationspanelet Steder</li><li>filforhåndsvisninger</"
|
|
|
|
"li><li>adskillelse af mapper fra filer</li></ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke "
|
|
|
|
"matcher filteret, vil ikke blive vist.<p>Du kan vælge et af de "
|
|
|
|
"forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et brugerdefineret "
|
|
|
|
"filter direkte i tekstområdet.</p><p>Trunkeringstegn som * og ? er tilladte."
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
|
|
msgstr "Du kan kun vælge én fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
|
|
msgstr "Mere end én fil angivet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
|
|
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
|
|
msgstr "Eksterne filer accepteres ikke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
|
|
"only one folder to list it."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke mapper, "
|
|
|
|
"så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun én mappe "
|
|
|
|
"for at liste dens indhold."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
|
|
msgstr "Mere end én mappe angivet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive ignoreret "
|
|
|
|
"og den valgte mappes indhold vil blive vist"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
|
|
msgstr "Filer og mapper valgt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
|
|
msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved at "
|
|
|
|
"liste flere filer adskilt af mellemrum."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "Steder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Overskriv fil?"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"De valgte filnavne lader ikke\n"
|
|
|
|
"til at være gyldige."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
msgstr "Ugyldige filnavne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
msgstr "*|alle mapper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
|
|
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
|
|
msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "endelsen <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
msgstr "en passende endelse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer "
|
|
|
|
"med endelser:<br /> <ol><li>Enhver endelse angivet i tekstområdet <b>%1</b> "
|
|
|
|
"vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.<br /><br /></"
|
|
|
|
"li><li>Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet <b>%2</b> når du klikker "
|
|
|
|
"på <b>Gem</b>, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet (hvis "
|
|
|
|
"filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den filtype du "
|
|
|
|
"har valgt at gemme i.<br /><br />Hvis du ikke ønsker at KDE skal sørge for "
|
|
|
|
"en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, eller du kan "
|
|
|
|
"undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af filnavnet "
|
|
|
|
"(punktummet vil automatisk blive fjernet).</li></ol>Hvis du er usikker, så "
|
|
|
|
"behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at håndtere."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik på "
|
|
|
|
"denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og vælge "
|
|
|
|
"et bogmærke.<br /><br />Disse bogmærker er specifikke for fildialogen, men "
|
|
|
|
"fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
msgstr "Intet at slette"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vil du virkelig slette\n"
|
|
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
msgstr "Slet fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
msgstr "Intet at putte i affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vil du virkelig flytte\n"
|
|
|
|
" <b>\"%1\"</b> til affald?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
msgstr "Flyt fil til affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
msgstr "&Flyt til affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
msgstr "Affaldsfiler"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
msgstr "Overmappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
msgstr "Sortering"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
msgstr "Efter navn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
msgstr "Efter størrelse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
msgstr "Efter dato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
msgstr "Efter type"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
msgstr "Nedadgående"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
msgstr "Mapper først"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
|
|
msgstr "Ikonplacering"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
|
|
msgstr "Ved siden af filnavn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
|
|
msgstr "Over filnavn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
msgstr "Kort visning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
msgstr "Detaljeret visning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Trævisning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
|
|
msgstr "Detaljeret trævisning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
msgstr "Se forhåndsvisning"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Åbn filhåndtering"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "&Vis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Klik for placeringsnavigation"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
|
|
msgstr "Klik for redigérbar placering"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opret ny mappe i:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "Flyt til affald"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|