kde-l10n/hr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

903 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 izvoz potvrde"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Oblikovanje"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interna pogreška. Molim da je prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE "
"aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim "
"autoritetima za izdavanje potvrda."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifre za upotrebu"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL protokola. "
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom "
"povezivanja s poslužiteljem."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak šifriranja"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jake šifre"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo šifre za izvoz"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "Omogući sve"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Rabite ove pripremljene konfiguracije da bi lakše podesili postavke SSL "
"enkripcije. Možete odabrati između sljedećih načina: <ul><li><b>Samo jake "
"šifre</b> Izaberite samo jake enkripcijske šifre (&gt;=128 bitne)</li> "
"<li><b>Samo izvozne šifre</b> Izaberite samo slabe enkripcijske šifre (&lt;"
"=56 bitne)</li> <li><b>Omogući sve:</b> Izaberite sve SSL šifre i metode.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim "
"SSL-om."
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om."
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka "
"putem web preglednika."
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja "
"sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove."
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "Upotrijebi EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "Upotrijebi datoteku entropije"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon "
"Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih "
"brojeva."
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu "
"datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili "
"do odgovarajuće datoteke."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno "
"podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "Zajednički ime"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvoz…"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvoz…"
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promjeni &lozinku…"
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi…"
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Upotrebljavaj uobičajnu potvrdu"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši nakon povezivanja"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde"
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-"
"om."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "Zadana aktivnost"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "&Upitaj"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "Zadana potvrda:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija računala:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "Potvrda:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Upitaj"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde "
"možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika."
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "Pohrana"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Tra&jno"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "&Sve do…"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbaci"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. "
"Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnov&i…"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje koda"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete."
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &povučene potvrde"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti "
"iako njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše potvrde"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL potvrde točaka"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisnici"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije provjere"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrator"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati "
"nepravilnom."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikacija zaporke"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka potvrde"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pokušavaj"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Zaporka za '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspio."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "Učini raspoloživim"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili "
"ažurirati paket kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n"
"Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "Obnovi"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobni SSL"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "Poslužiteljski SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobni SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Poslužiteljski CA"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobni CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbornik datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Sat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje potvrde"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip potvrde:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Zaporka (potvrditi)"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Broj zemlje"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Savezna država ili provincija (puno ime):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska jedinica/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno host ime servera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Vrijedi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Vlastiti potpis"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Kratak prikaz:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umjesto RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Jakost u bitovima:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"