kde-l10n/hr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

903 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto to Croatian
#
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 izvoz potvrde"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Oblikovanje"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interna pogreška. Molim da je prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE "
"aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim "
"autoritetima za izdavanje potvrda."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifre za upotrebu"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL protokola. "
"Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom "
"povezivanja s poslužiteljem."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak šifriranja"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jake šifre"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo šifre za izvoz"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Omogući sve"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Rabite ove pripremljene konfiguracije da bi lakše podesili postavke SSL "
"enkripcije. Možete odabrati između sljedećih načina: <ul><li><b>Samo jake "
"šifre</b> Izaberite samo jake enkripcijske šifre (&gt;=128 bitne)</li> "
"<li><b>Samo izvozne šifre</b> Izaberite samo slabe enkripcijske šifre (&lt;"
"=56 bitne)</li> <li><b>Omogući sve:</b> Izaberite sve SSL šifre i metode.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim "
"SSL-om."
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka "
"putem web preglednika."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja "
"sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Upotrijebi EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Upotrijebi datoteku entropije"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon "
"Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih "
"brojeva."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu "
"datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili "
"do odgovarajuće datoteke."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno "
"podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Zajednički ime"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvoz…"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvoz…"
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "&Provjeri"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promjeni &lozinku…"
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi…"
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Upotrebljavaj uobičajnu potvrdu"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši nakon povezivanja"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-"
"om."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Zadana aktivnost"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "&Upitaj"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Zadana potvrda:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija računala:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Računalo"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Potvrda"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Potvrda:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Upitaj"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde "
"možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Pohrana"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Tra&jno"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "&Sve do…"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbaci"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. "
"Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "Obnov&i…"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje koda"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete."
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &povučene potvrde"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti "
"iako njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaše potvrde"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL potvrde točaka"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisnici"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije provjere"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrator"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati "
"nepravilnom."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikacija zaporke"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka potvrde"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pokušavaj"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Zaporka za '%1'"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspio."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:"
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Učini raspoloživim"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili "
"ažurirati paket kdepim."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n"
"Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Obnovi"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobni SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Poslužiteljski SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Osobni SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Poslužiteljski CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osobni CA"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbornik datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Sat:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje potvrde"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip potvrde:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Zaporka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Zaporka (potvrditi)"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Broj zemlje"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Savezna država ili provincija (puno ime):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska jedinica/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno host ime servera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Vrijedi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Vlastiti potpis"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Kratak prikaz:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umjesto RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Jakost u bitovima:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"