# Translation of kcmcrypto to Croatian # # Andrej Dundović , 2009. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 15:26+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 izvoz potvrde" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Oblikovanje" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interna pogreška. Molim da je prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE " "aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim " "autoritetima za izdavanje potvrda." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifre za upotrebu" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL protokola. " "Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom " "povezivanja s poslužiteljem." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak šifriranja" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Samo jake šifre" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo šifre za izvoz" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Omogući sve" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Rabite ove pripremljene konfiguracije da bi lakše podesili postavke SSL " "enkripcije. Možete odabrati između sljedećih načina:
    • Samo jake " "šifre Izaberite samo jake enkripcijske šifre (>=128 bitne)
    • " "
    • Samo izvozne šifre Izaberite samo slabe enkripcijske šifre (<" "=56 bitne)
    • Omogući sve: Izaberite sve SSL šifre i metode.
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim " "SSL-om." #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka " "putem web preglednika." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja " "sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Upotrijebi EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Upotrijebi datoteku entropije" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon – " "Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih " "brojeva." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu " "datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili " "do odgovarajuće datoteke." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno " "podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Zajednički ime" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvoz…" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Izvoz…" #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "U&kloni" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promjeni &lozinku…" #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi…" #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Upotrebljavaj uobičajnu potvrdu" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Ispiši nakon povezivanja" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-" "om." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Zadana aktivnost" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&Upitaj" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Zadana potvrda:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija računala:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Računalo" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Potvrda" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Pravilo" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Potvrda:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Aktivnost" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Upitaj" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde " "možete jednostavno podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "U&kloni" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "Pro&vjeri" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Pohrana" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "Tra&jno" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Sve do…" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&Prihvati" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&Odbaci" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. " "Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "Obnov&i…" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje koda" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete." #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &povučene potvrde" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti " "iako njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše potvrde" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL potvrde točaka" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisnici" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije provjere" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSL neće raditi." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrator" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati " "nepravilnom." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Certifikacija zaporke" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka potvrde" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pokušavaj" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Zaporka za '%1'" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspio." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Učini raspoloživim" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nije raspoloživo" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili " "ažurirati paket kdepim." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n" "Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Obnovi" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspješno učitan." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobni SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "Poslužiteljski SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Osobni SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Poslužiteljski CA" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Osobni CA" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Izbornik datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Sat:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Čarobnjak za stvaranje potvrde" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip potvrde:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Zaporka:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Zaporka (potvrditi)" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Broj zemlje" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Savezna država ili provincija (puno ime):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Ime organizacije:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizacijska jedinica/grupa:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Puno host ime servera:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Vrijedi dana:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Vlastiti potpis" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Kratak prikaz:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Koristi DSA umjesto RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Jakost u bitovima:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji"