kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kwin.po

733 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:398
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Compositing aussetzen"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
"gestartet.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ist instabil.\n"
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
"Sie können einen anderen Fenstermanager auswählen:"
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "Der KDE-Fenstermanager"
#: main.cpp:539
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:543
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:544
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:545
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:546
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:547
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:548
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:548
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:553
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
#: main.cpp:554
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
#: main.cpp:555
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Anzeigen, das KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
"soll.\n"
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
"soll.\n"
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
"aktiviert wird."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Größe ändern"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "V&ollbild"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fen&sterheber"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Keine &Umrandung"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Weitere Aktionen"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "Sch&ließen"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Keins verfügbar"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Bildschirm &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
#: workspace.cpp:1253
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
"fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n"
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
"Optionen verwendet werden,\n"
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
"Bitte geben Sie die untenstehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
"wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu "
"schreiben.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titel des Fensters, welches beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
"nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden "
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Prozess %1 &beenden"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Länger warten"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
"(Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"