mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
272 lines
7.5 KiB
Text
272 lines
7.5 KiB
Text
# translation of krfb.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008, 2010.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 21:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Jauns savienojums"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Atļaut savienojumu"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Noraidīt savienojumu"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Pieņemts neielūgts savienojums no %1"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Saņemts savienojms no %1, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (koplietota darbvirsma)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo XTest paplašinājuma versiju 2.2. "
|
|
"Nav iespējams koplietot jūsu darbvirsmu."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas kļūda"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 portēšana"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kodētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kodētājs"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "orģinālie VNC kodētāji un protokola izstrāde"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Nerādīt sākumā ielūgumu pārvaldības logu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis lauks satur jūsu datora adresi un ekrāna numuru, atdalītus ar komatu.\n"
|
|
"Adrese ir tikai ieteikums - jūs varat lietot jebkuru adresi, kas norāda uz "
|
|
"jūsu datoru. \n"
|
|
"Darbvirsmas koplietošana mēģina uzminēt jūsu adresi no jūsu tīkla "
|
|
"konfigurācijas, bet tas\n"
|
|
" ne vienmēr izdodas. Ja jūsu dators ir aiz ugunssienas, jums varētu būt "
|
|
"jānorāda\n"
|
|
"cita adrese, vai arī jūsu dators nebūs sasniedzams."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Drošība"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Lietot noklusējuma VNC portu (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Šis ir ports, kuru krfb klausīsies."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Paziņot par šo servisu lokālajā tīklā"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Atļaut attālinātiem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Atļaut pieslēgties bez ielūguma."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:217
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Ieslēgt attālinātu kontroli"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - pieslēdzies pie %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies"
|