# translation of krfb.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 21:18+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zarins \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Jauns savienojums" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Atļaut savienojumu" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Noraidīt savienojumu" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, fuzzy msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Pieņemts neielūgts savienojums no %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Saņemts savienojms no %1, apturēts (gaida lietotāja apstiprinājumu)" #: invitationsrfbserver.cpp:127 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (koplietota darbvirsma)" #: main.cpp:39 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-savietojams serveris KDE darbvirsmu koplietošanai" #: main.cpp:50 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Jūsu X11 serveris neatbalsta nepieciešamo XTest paplašinājuma versiju 2.2. " "Nav iespējams koplietot jūsu darbvirsmu." #: main.cpp:52 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Darbvirsmas koplietošanas kļūda" #: main.cpp:61 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Darbvirsmas koplietošana" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:70 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:73 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:73 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 portēšana" #: main.cpp:74 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:74 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:75 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:76 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:77 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:78 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodētājs" #: main.cpp:79 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:80 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodētājs" #: main.cpp:81 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:82 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "orģinālie VNC kodētāji un protokola izstrāde" #: main.cpp:87 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Nerādīt sākumā ielūgumu pārvaldības logu" #: mainwindow.cpp:137 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:148 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Šis lauks satur jūsu datora adresi un ekrāna numuru, atdalītus ar komatu.\n" "Adrese ir tikai ieteikums - jūs varat lietot jebkuru adresi, kas norāda uz " "jūsu datoru. \n" "Darbvirsmas koplietošana mēģina uzminēt jūsu adresi no jūsu tīkla " "konfigurācijas, bet tas\n" " ne vienmēr izdodas. Ja jūsu dators ir aiz ugunssienas, jums varētu būt " "jānorāda\n" "cita adrese, vai arī jūsu dators nebūs sasniedzams." #: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Darbvirsmas koplietošana" #: mainwindow.cpp:178 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: mainwindow.cpp:190 msgid "Security" msgstr "Drošība" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Lietot noklusējuma VNC portu (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Šis ir ports, kuru krfb klausīsies." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Paziņot par šo servisu lokālajā tīklā" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Atļaut attālinātiem pieslēgumiem pārvaldīt darbvirsmu." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Atļaut pieslēgties bez ielūguma." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Parole neielūgtiem pieslēgumiem." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Vēlamais kadru bufera spraudnis" #: rfbservermanager.cpp:217 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies." #: rfbservermanager.cpp:231 #, fuzzy msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Attālinātais lietotājs %1 tagad ir pieslēdzies." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Ieslēgt attālinātu kontroli" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Darbvirsmas koplietošana - pieslēdzies pie %1" #: trayicon.cpp:122 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Darbvirsmas koplietošana - nav pieslēdzies"