mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1812 lines
71 KiB
Text
1812 lines
71 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Dutch
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkio.
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 15:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bookmarks.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
|
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
|
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mijn bladwijzers</h1><p>In deze module kunt u de webpagina voor de "
|
|
"bladwijzers instellen.</p><p>Deze webpagina is te bereiken via <a href="
|
|
"\"bookmarks:/\"></a>.</p>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1> <p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> "
|
|
"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende "
|
|
"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt "
|
|
"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het "
|
|
"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
|
|
"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Beleid"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:59
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "Be&heer"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
|
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
|
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
|
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
|
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere KDE-"
|
|
"toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
|
|
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een "
|
|
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
|
|
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </"
|
|
"p><p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze "
|
|
"worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u "
|
|
"'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites "
|
|
"vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert. </p><p>Omdat de meeste "
|
|
"gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de "
|
|
"voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe "
|
|
"KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u standaard om een "
|
|
"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen. Maar "
|
|
"voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd wilt u "
|
|
"waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord kunt "
|
|
"surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. </p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
|
msgid "D-Bus Communication Error"
|
|
msgstr "DBUS-communicatiefout"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
|
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Cookies Management Snelle hulp</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer "
|
|
"zijn opgeslagen."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Einde van de sessie"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nieuw cookiebeleid"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor <center><b>%1</b></center>. Wilt u deze "
|
|
"vervangen?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Dubbel beleid"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
|
|
"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw "
|
|
"is opgestart."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
|
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
|
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
|
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
|
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
|
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
|
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
|
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
|
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
|
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
|
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
|
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
|
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
|
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
|
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n"
|
|
"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
|
|
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een "
|
|
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan "
|
|
"opslaan op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </"
|
|
"p><p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze "
|
|
"worden bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u "
|
|
"'boodschappen in uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites "
|
|
"vereisen dan ook dat uw browser cookies accepteert. </p><p>Omdat de meeste "
|
|
"gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het "
|
|
"gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE "
|
|
"omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal "
|
|
"vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg "
|
|
"alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites "
|
|
"die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U "
|
|
"hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als u "
|
|
"wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op <i>Dit "
|
|
"domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op "
|
|
"\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder "
|
|
"tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat "
|
|
"u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat KDE u "
|
|
"telkens vraagt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk "
|
|
"en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p><p>Cashing-"
|
|
"proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht hebt "
|
|
"door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden "
|
|
"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals "
|
|
"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p><p><u>Opmerking:</u> "
|
|
"sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief "
|
|
"zijn te herstarten."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:32
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Tijdslimietwaarden"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
|
|
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 "
|
|
"seconde."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan te "
|
|
"raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is %1 "
|
|
"seconden."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " seconde"
|
|
msgstr[1] " seconden"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:47
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Soc&ket read:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pro&xyverbinding:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Serververbi&nding:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:62
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Serverreactie:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:64
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-opties"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:68
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
|
|
"werken van achter firewalls."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:75
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</"
|
|
"p><p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar "
|
|
"de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden "
|
|
"verwijderd als de overdracht is voltooid.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's "
|
|
"tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u "
|
|
"last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem "
|
|
"gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
|
"a folder) are not displayed.\n"
|
|
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie niet is ingeschakeld, dan worden bladwijzers in het hoogste "
|
|
"niveau van de boomstructuur (dus niet in een submap) niet weergegeven.\n"
|
|
"Indien ingeschakeld worden ze verzameld in een hoofdmap."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
|
msgstr "Bladwijzer&s zonder map tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
|
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
|
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
|
"spread in two columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard worden submappen binnen hun bovenliggende map weergegeven. Als u "
|
|
"deze optie inschakelt worden submappen op zichzelf staand weergegeven.\n"
|
|
"Dit ziet er minder fraai uit maar kan u helpen als u een zeer grote map hebt "
|
|
"die u over twee kolommen wilt spreiden."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
|
msgstr "Bladwijzerstructuur &vlak maken"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
|
"as a file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een vak met KDE-locaties (Thuis, Netwerk, ...) Handig voor als u "
|
|
"Konqueror als bestandsbeheerder gebruikt."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
msgid "Show system &places"
|
|
msgstr "Systeem&locaties tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
|
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
|
"bookmarks you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen worden automatisch verspreid over meerdere kolommen. Het optimale "
|
|
"aantal kolommen is afhankelijk van de breedte van het Konqueror-venster en "
|
|
"het aantal bladwijzers dat u hebt."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of columns to show:"
|
|
msgstr "Aantal te tonen kolommen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit uit op een traag systeem om het gebruik van "
|
|
"achtergrondafbeeldingen te deactiveren."
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Show folder &backgrounds"
|
|
msgstr "Mapachtergron&den weergeven"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
|
msgstr "Hoeveel schijfruimte er gebruikt wordt om afbeeldingen te bufferen"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "Pixmap Cache"
|
|
msgstr "Afbeeldingenbuffer"
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Cache size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid " kB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
|
|
"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
|
|
"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's "
|
|
"alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is "
|
|
"zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Cache gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:207
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Cache synchroon &houden"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U "
|
|
"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de "
|
|
"computer op afstand."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat "
|
|
"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offline browsen-modus"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: cache.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Cache legen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:196
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "Cookie Name"
|
|
msgstr "Cookienaam"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:216 rc.cpp:549
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:219 rc.cpp:555
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "A&lles verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
msgid "Configure &Policy..."
|
|
msgstr "&Beleid instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Lijst he&rladen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Verloopt op:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Is beveiligd:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
|
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-"
|
|
"ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
|
|
"privacybehoeften.</p><p>\n"
|
|
"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat "
|
|
"veel websites ontoegankelijk worden.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Coo&kies accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig "
|
|
"zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</"
|
|
"b> bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www."
|
|
"kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen "
|
|
"automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders "
|
|
"een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
|
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
|
"for session cookies.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de "
|
|
"huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde "
|
|
"schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden "
|
|
"verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken "
|
|
"van deze cookies hebt afgesloten.</p><p><u>Opmerking:</u> als u deze optie "
|
|
"selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke "
|
|
"cookie-instellingen overschrijven.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen "
|
|
"worden afgehandeld:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens "
|
|
"als een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend accepteert."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li><b>Tot het eind van de sessie accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle "
|
|
"cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen.</li>\n"
|
|
"<li><b>Weigeren</b> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden "
|
|
"ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standaardbeleid"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies accep&teren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid "Accept &until end of session"
|
|
msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Om beve&stiging vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies &verwerpen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
|
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop "
|
|
"<b>Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om "
|
|
"een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> en "
|
|
"kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop "
|
|
"<b>Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard "
|
|
"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> zal elk "
|
|
"websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Websitebeleid"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. "
|
|
"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:537
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:543
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Wijzi&gen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
|
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op "
|
|
"is. Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
msgid "Site name:"
|
|
msgstr "Sitenaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van "
|
|
"toepassing is."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
|
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecteer het gewenste beleid:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
|
|
"<li><b>Tot het einde van de sessie accepteren</b> - stelt deze site in staat "
|
|
"cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de sessie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
|
|
"zijn.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze "
|
|
"site wordt ontvangen</li></ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Beleid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Accept until end of session"
|
|
msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxyconfiguratie instellen.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet "
|
|
"zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere "
|
|
"toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u "
|
|
"snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te "
|
|
"slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, "
|
|
"zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die niet wilt "
|
|
"ontvangen te blokkeren.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan "
|
|
"uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Directe verbinding met internet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "No Proxy"
|
|
msgstr "Geen proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.<p>\n"
|
|
"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>Web Proxy Auto-"
|
|
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
|
|
"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken "
|
|
"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
|
msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
|
msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
|
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
|
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
|
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
|
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
|
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
|
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
|
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.</p>\n"
|
|
"<p>Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-instellingen "
|
|
"en met het selecteren van deze optie kunt u deze instellingen gebruiken.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Op het Mac-platform</p>\n"
|
|
"<p>Op het Windows-platform</p>\n"
|
|
"<p>Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen "
|
|
"gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende "
|
|
"omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Use system proxy configuration:"
|
|
msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor "
|
|
"globale proxy-informatie te vinden. <p> Deze functie werkt bij het zoeken "
|
|
"naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
|
|
"NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Auto D&etect"
|
|
msgstr "A&utodetecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>, die het "
|
|
"adres van de HTTP-proxyserver bevat.<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:399
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>, die het "
|
|
"adres van de HTTPS-proxyserver bevat.<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:414
|
|
msgid "SSL Proxy:"
|
|
msgstr "SSL-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>, die het "
|
|
"adres van de FTP-proxyserver bevat.<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:426
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
msgstr "FTP-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>SOCKS_PROXY</b>, die het "
|
|
"adres van de SOCKS-proxyserver bevat.<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:438
|
|
msgid "SOCKS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS-proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
|
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
|
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
|
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>SOCKS_PROXY</b>, die het "
|
|
"adres van de SOCKS-proxyserver bevat.<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>, die "
|
|
"gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de proxyserver "
|
|
"niet zal worden gebruikt.<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
msgstr "Uitzonderingen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
|
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
|
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>, die "
|
|
"gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de "
|
|
"bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.<p>U kunt ook op "
|
|
"de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze variabele "
|
|
"automatisch op te sporen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
|
msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:420 rc.cpp:432 rc.cpp:444
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
|
msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
|
msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
|
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
|
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
|
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
|
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
|
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
|
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die "
|
|
"uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-"
|
|
"instellingen.</p>\n"
|
|
"<p>Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan gewoon "
|
|
"de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle hostnamen "
|
|
"voor <i>kde.org</i> uit te sluiten, voer <i>.kde.org</i> in. Jokertekens "
|
|
"zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen effect hebben.</p>\n"
|
|
"<p>U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-adressen "
|
|
"met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
|
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt "
|
|
"toepassen op de adressen weergegeven in de lijst <i>Uitzonderingen</i>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze "
|
|
"uitzonderingenlijst"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
|
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
|
|
"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een "
|
|
"domeinspecifieke<code>(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
|
|
"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop <code>Nieuw</"
|
|
"code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
|
|
"bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop <code>Wijzigen</"
|
|
"code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert de geselecteerde "
|
|
"identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of dat domein de "
|
|
"standaardinstelling gebruikt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Zendt browseridentificatie naar websites.<p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
|
|
"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze "
|
|
"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n"
|
|
"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
|
|
"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Ident&ificatie verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
|
|
"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standaard identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. "
|
|
"U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
|
|
"browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
|
"localized versions of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er voor "
|
|
"dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult ontvangen."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Website-specifieke identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Websitenaam"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Gebruikersagent"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Verwijder alle identificaties."
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
|
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden "
|
|
"gebruikt. <p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer "
|
|
"in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt "
|
|
"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan "
|
|
"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg "
|
|
"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle "
|
|
"KDE-sites die eindigen op <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
|
#: rc.cpp:573 rc.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt "
|
|
"met de website die hierboven is opgegeven.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
|
#: rc.cpp:586 rc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
|
|
"externe machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Echte identificatie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
|
|
"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
|
|
"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
|
|
"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
|
|
"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
|
|
|
|
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie \"*."
|
|
"part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
|
|
"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:44
|
|
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
|
msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:48
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:56
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Standaard wachtwoord:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
|
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
|
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
|
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
|
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
|
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
|
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
|
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
|
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
|
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
|
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
|
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
|
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
|
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te "
|
|
"verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn "
|
|
"geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, "
|
|
"vul deze dan in in het veld <em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u "
|
|
"Samba niet lokaal gebruikt. De velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-"
|
|
"adres</em> zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de "
|
|
"locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk "
|
|
"geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld "
|
|
"wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een "
|
|
"WINS-server verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading."
|
|
"</p><p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een "
|
|
"bepaalde server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende "
|
|
"wachtwoord, of voor toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er "
|
|
"voor kiest worden nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde "
|
|
"netwerkbronnen die tijdens het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van "
|
|
"hieruit bewerken. Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat "
|
|
"ze niet voor mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar "
|
|
"vanaf zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:81
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Identificatie toevoegen"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Identificatie wijzigen"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Er bestaat reeds een identificatie voor <br/><b>%1</b><br/>Wilt "
|
|
"u deze vervangen?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:201
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificatie dupliceren"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
|
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
|
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
|
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
|
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
|
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
|
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
|
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
|
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
|
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
|
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
|
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule "
|
|
"Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf "
|
|
"identificeert bij websites. </p><p>De mogelijkheid om de identificatie te "
|
|
"misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, "
|
|
"of zelfs helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren "
|
|
"met de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs "
|
|
"als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies in "
|
|
"huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke sites "
|
|
"wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door een site-/"
|
|
"domeinspecifieke ingang toe te voegen.</p><p><u>Opmerking:</u> als u een "
|
|
"bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan op de kleine "
|
|
"<b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik vervolgens op de "
|
|
"sectie waar u een vraag over hebt.</p>"
|